Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-26 02:55:08
ons 2003-01-22 klockan 22.51 skrev Göran Uddeborg: > > #: config/gettextfoo.h:9 > > N msgid "" > > N "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " > > N "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " > > N "the X server output to diagnose the problem?" > > N msgstr "" > > N "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Det verkar som om " > > N "din pekenhet (din mus) inte är korrekt konfigurerad. Vill du se utdatan från " > > N "X-servern för att analysera problemet?" > > Svenskans "pekdon" är väl det som stilistiskt närmast motsvarar > "pointer device". Sant. Jag ändrar. Tack! > > #: daemon/auth.c:55 > > #, c-format > > N msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" > > N msgstr "%s: Kunde inte skriva auktoriseringspost: %s" > > "ny" inte översatt. Sant. Fixar. > > #: daemon/errorgui.c:133 > > #, c-format > > N msgid "%s could not be opened" > > N msgstr "%s: kunde inte öppnas" > > Du har lagt till ett kolon. Aj! Tack. > > #: daemon/gdm.c:372 > > #, c-format > > N msgid "%s: No remote greeter specified." > > N msgstr "%s: Ingen hälsare angiven." > > "remote" inte översatt. Jag fixar. > > #: daemon/gdm.c:685 > > #, c-format > > N msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting." > > msgstr "" > > N "%s: Authdir %s har felaktiga rättigheter (%o). Ska vara 0750. Avbryter." > > Varför lade du till parenteserna? Bra fråga. Jag tar bort. > > #: daemon/slave.c:2756 > > msgid "" > > N "GDM could not write to your authorization\n" > > N "file. This could mean that you are out of\n" > > N "disk space or that your home directory could\n" > > N "not be opened for writing. In any case, it\n" > > N "is not possible to log in. Please contact\n" > > N "your system administrator" > > N msgstr "" > > N "GDM kunde inte skriva till din konfigurations-\n" > > N "fil. Detta kan innebära att du har slut på\n" > > N "diskutrymme eller att din hemkatalog inte\n" > > N "kunde öppnas för skrivning. Hursomhelst går\n" > > N "det inte att logga in. Kontakta din system-\n" > > N "administratör" > > Det är auktoriseringsfilen, inte konfigurationsfilen, som GDM inte kan > skriva. Urkkk... Tack för att du hittade denna! > > #: daemon/slave.c:2848 > > N msgid "" > > N "Your session only lasted less then\n" > > N "10 seconds. If you have not logged out\n" > > N "yourself, this could mean that there is\n" > > N "some installation problem or that you may\n" > > N "be out of diskspace. Try logging in with\n" > > N "one of the failsafe sessions to see if you\n" > > N "can fix this problem." > > N msgstr "" > > N "Din session varade mindre än 10 sekunder.\n" > > N "Om du inte loggade in själv kan detta\n" > > N "innebära att det finns ett problem med\n" > > N "installationen eller att du kan ha slut\n" > > N "på diskutrymme. Försök att logga in med\n" > > N "ett av de felsäkra sessionerna för att\n" > > N "se om du kan åtgärda detta problem." > > Om du inte loggade UT själv ... Aj. Fixat. > ... EN av de felsäkra sessionerna ... Oj. Tack! > > #: gui/gdmXnestchooser.c:493 > > N msgid "" > > N "Indirect XDMCP is not enabled,\n" > > N "please ask your system administrator to enable it\n" > > N "in the GDM configurator program." > > N msgstr "" > > N "Indirekt XDMCP är inte aktiverat.Be din systemadministratör att aktivera " > > N "det\n" > > N "i GDM-konfigurationsprogrammet." > > Du brukar klaga på mina dubbla blanksteg, men ETT blanksteg kan du väl > kosta på dig efter punkt? :-) :-) Fixar. > > #: gui/gdmcomm.c:441 > > N msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." > > N msgstr "Det största tillåtna antalet X-servrar är uppnåt." > > "flexible" inte översatt. Men det kanske var meningen för att du inte > visste hur det skulle översättas? Nja, hoppade jag över det medvetet hade jag lagt dit en kommentar. Jag fixar ("flexibla" får det bli). > Hur som helst, jag brukar stava "uppnått" med två "t". Skumma vanor ni har i Göteborg... :-) > > #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label > > #: gui/gdmlanguages.c:85 > > N msgid "A-M|English (Australian)" > > N msgstr "A-M|Engelska (australisk)" > > "australiensisk" väl? Jag fixar. > > #: gui/gdmlogin.c:803 gui/greeter/greeter_system.c:52 > > N msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" > > N msgstr "Vill du verkligen starta om datorn?" > > > > #: gui/gdmlogin.c:815 gui/greeter/greeter_system.c:63 > > N msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" > > N msgstr "Är du säker på att du vill stänga ner datorn?" > > > > #: gui/gdmlogin.c:826 gui/greeter/greeter_system.c:73 > > N msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" > > N msgstr "Vill du verkligen försätta datorn i viloläge?" > > Borde inte "Are you sure" översättas på samma sätt i dessa relaterade > meddelanden? Självklart. Jag fixar. Tack! ("Är du säker på att..." blir det) > > #: gui/gdmlogin.c:1327 > > #, c-format > > N msgid "%s session selected" > > N msgstr "Sessionen %s är vald" > > %s blir "GNOME", "KDE" eller så här antar jag. Då tycker jag det blir > fel med bestämd form; det finns inte bara en GNOME-session, det finns > många. Jag föreslår > > %s-session är vald Ja, du har rätt, jag ändrar. Tackar! > > #: gui/gdmlogin.c:1375 gui/greeter/greeter_session.c:244 > > N msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" > > N msgstr "" > > N "gdm_login_session_init: Kunde inte hitta skriptkatalogen för sessioner!" > > Det är väl inte direkt fel, men jag tycker det är bättre att associera > "skript" med sessionen, inte katalogen: > > Kunde inte hitta katalogen för sessionsskript Mycket bättre, jag ändrar. > > #: gui/gdmlogin.c:1527 gui/greeter/greeter_session.c:402 > > msgid "" > > N "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " > > N "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " > > N "GNOME will use the 'Default' session." > > msgstr "" > > N "Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i GNOME. Inga " > > N "uppstartsskript kommer att läsas och det bör endast användas om du inte kan " > > N "logga in på något annat sätt. GNOME kommer att använda standardsessionen." > > ... och DEN bör endast användas ... Självklart! > Det handlar om sessionen. Japp > > #: gui/gdmlogin.c:1552 gui/greeter/greeter_session.c:428 > > msgid "" > > N "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " > > N "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " > > N "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." > > msgstr "" > > N "Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i en terminal. " > > N "Inga uppstartsskript kommer att läsas och det bör endast användas om du inte " > > N "kan logga in på något annat sätt. För att avsluta terminalen skriver du " > > N "\"exit\"." > > Motsvarande. Mmm. > > #: gui/gdmlogin.c:1657 > > N msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" > > N msgstr "Logga in med det språk som du använde senast du loggade in" > > > > #: gui/gdmlogin.c:1672 > > N msgid "Log in using the default system language" > > N msgstr "Använd systemets standardspråk vid inloggning" > > Även den andra borde väl börja "Logga in med ..." Jo... jag fixar. Tack! > > #: gui/gdmlogin.c:4084 gui/gdmlogin.c:4113 gui/greeter/greeter.c:556 > > #: gui/greeter/greeter.c:585 > > #, c-format > > N msgid "" > > N "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" > > N "You have probably just upgraded gdm.\n" > > N "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." > > N msgstr "" > > N "Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen.\n" > > N "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n" > > N "Starta om gdm-demonen eller datorn." > > > > #: gui/gdmlogin.c:4119 gui/gdmlogin.c:4163 gui/greeter/greeter.c:591 > > #: gui/greeter/greeter.c:636 > > N msgid "Reboot" > > N msgstr "Starta om" > > > > #: gui/gdmlogin.c:4155 gui/greeter/greeter.c:628 > > #, c-format > > msgid "" > > N "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" > > N "You have probably just upgraded gdm.\n" > > N "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." > > msgstr "" > > N "Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s).\n" > > N "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n" > > N "Starta om gdm-demonen eller datorn." > > > > #: gui/gdmlogin.c:4161 gui/greeter/greeter.c:634 > > N msgid "Restart" > > N msgstr "Starta om gdm" > > Om de här hör ihop som de verkar göra, tycker jag "Reboot" bör > översättas med "Starta om datorn". Det är ju så du skrivit i det > långa meddelandet. Men "Reboot" används på fler ställen... då blir det otympligt. Jag tror inte jag ändrar. > > #: gui/gdmsetup-strings.c:58 gui/gdmsetup.glade.h:35 > > N msgid "Retry _delay (seconds) :" > > N msgstr "För_dröjning (sekunder):" > > Du säger inget om vad fördröjningen avser. Sant. "Fördröjning för återförsök" får det bli. > > #: vicious-extensions/glade-helper.c:188 > > #, c-format > > N msgid "" > > N "An error occured while loading the user interface\n" > > N "element %s%s from file %s.\n" > > N "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" > > N "%s cannot continue and will exit now.\n" > > N "You should check your installation of %s or reinstall %s." > > N msgstr "" > > N "Ett fel uppstod vid inläsningen av\n" > > N "användargränssnittselementet %s%s från filen %s.\n" > > N "Glade-gränssnittsbeskrivningen är trasig.\n" > > N "%s kan inte fortsätta och kommer att avsluta nu.\n" > > N "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n" > > N "installera om %s." > > Glade-gränssnittsbeskrivningen är KANSKE trasig. Mm. Fixar. Tack. > > #: vicious-extensions/glade-helper.c:234 > > #, c-format > > msgid "" > > N "An error occured while loading the user interface\n" > > N "element %s%s from file %s.\n" > > N "CList type widget should have %d columns.\n" > > N "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" > > N "%s cannot continue and will exit now.\n" > > N "You should check your installation of %s or reinstall %s." > > msgstr "" > > N "Ett fel uppstod vid inläsningen av\n" > > N "användargränssnittselementet %s%s från filen %s.\n" > > N "CList-typwidgeten bör ha %d kolumner.\n" > > N "Glade-gränssnittsbeskrivningen är troligtvis trasig.\n" > > N "%s kan inte fortsätta och kommer att avsluta nu.\n" > > N "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n" > > N "installera om %s." > > Jag tycker "kanske" passar bättre även här, istället för "troligtvis". Visst, vi kör på det. Ändrar. > > #: vicious-extensions/glade-helper.c:270 > > #, c-format > > N msgid "" > > N "An error occured while loading the user interface\n" > > N "from file %s.\n" > > N "Possibly the glade interface description was not found.\n" > > N "%s cannot continue and will exit now.\n" > > N "You should check your installation of %s or reinstall %s." > > N msgstr "" > > N "Ett fel uppstod vid inläsningen av\n" > > N "användargränssnittet från filen %s.\n" > > N "Glade-gränssnittsbeskrivningen kunde troligtvis inte\n" > > N "hittas.\n" > > N "%s kan inte fortsätta och kommer att avsluta nu.\n" > > N "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n" > > N "installera om %s." > > D:o. Fixat. Många tack för granskningen! Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.