Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2003-01-22 22:51:40
> #: config/gettextfoo.h:9 > N msgid "" > N "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " > N "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " > N "the X server output to diagnose the problem?" > N msgstr "" > N "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Det verkar som om " > N "din pekenhet (din mus) inte är korrekt konfigurerad. Vill du se utdatan från " > N "X-servern för att analysera problemet?" Svenskans "pekdon" är väl det som stilistiskt närmast motsvarar "pointer device". > #: daemon/auth.c:55 > #, c-format > N msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" > N msgstr "%s: Kunde inte skriva auktoriseringspost: %s" "ny" inte översatt. > #: daemon/errorgui.c:133 > #, c-format > N msgid "%s could not be opened" > N msgstr "%s: kunde inte öppnas" Du har lagt till ett kolon. > #: daemon/gdm.c:372 > #, c-format > N msgid "%s: No remote greeter specified." > N msgstr "%s: Ingen hälsare angiven." "remote" inte översatt. > #: daemon/gdm.c:685 > #, c-format > N msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting." > msgstr "" > N "%s: Authdir %s har felaktiga rättigheter (%o). Ska vara 0750. Avbryter." Varför lade du till parenteserna? > #: daemon/slave.c:2756 > msgid "" > N "GDM could not write to your authorization\n" > N "file. This could mean that you are out of\n" > N "disk space or that your home directory could\n" > N "not be opened for writing. In any case, it\n" > N "is not possible to log in. Please contact\n" > N "your system administrator" > N msgstr "" > N "GDM kunde inte skriva till din konfigurations-\n" > N "fil. Detta kan innebära att du har slut på\n" > N "diskutrymme eller att din hemkatalog inte\n" > N "kunde öppnas för skrivning. Hursomhelst går\n" > N "det inte att logga in. Kontakta din system-\n" > N "administratör" Det är auktoriseringsfilen, inte konfigurationsfilen, som GDM inte kan skriva. > #: daemon/slave.c:2848 > N msgid "" > N "Your session only lasted less then\n" > N "10 seconds. If you have not logged out\n" > N "yourself, this could mean that there is\n" > N "some installation problem or that you may\n" > N "be out of diskspace. Try logging in with\n" > N "one of the failsafe sessions to see if you\n" > N "can fix this problem." > N msgstr "" > N "Din session varade mindre än 10 sekunder.\n" > N "Om du inte loggade in själv kan detta\n" > N "innebära att det finns ett problem med\n" > N "installationen eller att du kan ha slut\n" > N "på diskutrymme. Försök att logga in med\n" > N "ett av de felsäkra sessionerna för att\n" > N "se om du kan åtgärda detta problem." Om du inte loggade UT själv ... ... EN av de felsäkra sessionerna ... > #: gui/gdmXnestchooser.c:493 > N msgid "" > N "Indirect XDMCP is not enabled,\n" > N "please ask your system administrator to enable it\n" > N "in the GDM configurator program." > N msgstr "" > N "Indirekt XDMCP är inte aktiverat.Be din systemadministratör att aktivera " > N "det\n" > N "i GDM-konfigurationsprogrammet." Du brukar klaga på mina dubbla blanksteg, men ETT blanksteg kan du väl kosta på dig efter punkt? :-) > #: gui/gdmcomm.c:441 > N msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." > N msgstr "Det största tillåtna antalet X-servrar är uppnåt." "flexible" inte översatt. Men det kanske var meningen för att du inte visste hur det skulle översättas? Hur som helst, jag brukar stava "uppnått" med två "t". > #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label > #: gui/gdmlanguages.c:85 > N msgid "A-M|English (Australian)" > N msgstr "A-M|Engelska (australisk)" "australiensisk" väl? > #: gui/gdmlogin.c:803 gui/greeter/greeter_system.c:52 > N msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" > N msgstr "Vill du verkligen starta om datorn?" > > #: gui/gdmlogin.c:815 gui/greeter/greeter_system.c:63 > N msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" > N msgstr "Är du säker på att du vill stänga ner datorn?" > > #: gui/gdmlogin.c:826 gui/greeter/greeter_system.c:73 > N msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" > N msgstr "Vill du verkligen försätta datorn i viloläge?" Borde inte "Are you sure" översättas på samma sätt i dessa relaterade meddelanden? > #: gui/gdmlogin.c:1327 > #, c-format > N msgid "%s session selected" > N msgstr "Sessionen %s är vald" %s blir "GNOME", "KDE" eller så här antar jag. Då tycker jag det blir fel med bestämd form; det finns inte bara en GNOME-session, det finns många. Jag föreslår %s-session är vald > #: gui/gdmlogin.c:1375 gui/greeter/greeter_session.c:244 > N msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" > N msgstr "" > N "gdm_login_session_init: Kunde inte hitta skriptkatalogen för sessioner!" Det är väl inte direkt fel, men jag tycker det är bättre att associera "skript" med sessionen, inte katalogen: Kunde inte hitta katalogen för sessionsskript > #: gui/gdmlogin.c:1527 gui/greeter/greeter_session.c:402 > msgid "" > N "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " > N "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " > N "GNOME will use the 'Default' session." > msgstr "" > N "Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i GNOME. Inga " > N "uppstartsskript kommer att läsas och det bör endast användas om du inte kan " > N "logga in på något annat sätt. GNOME kommer att använda standardsessionen." ... och DEN bör endast användas ... Det handlar om sessionen. > #: gui/gdmlogin.c:1552 gui/greeter/greeter_session.c:428 > msgid "" > N "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " > N "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " > N "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." > msgstr "" > N "Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i en terminal. " > N "Inga uppstartsskript kommer att läsas och det bör endast användas om du inte " > N "kan logga in på något annat sätt. För att avsluta terminalen skriver du " > N "\"exit\"." Motsvarande. > #: gui/gdmlogin.c:1657 > N msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" > N msgstr "Logga in med det språk som du använde senast du loggade in" > > #: gui/gdmlogin.c:1672 > N msgid "Log in using the default system language" > N msgstr "Använd systemets standardspråk vid inloggning" Även den andra borde väl börja "Logga in med ..." > #: gui/gdmlogin.c:4084 gui/gdmlogin.c:4113 gui/greeter/greeter.c:556 > #: gui/greeter/greeter.c:585 > #, c-format > N msgid "" > N "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" > N "You have probably just upgraded gdm.\n" > N "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." > N msgstr "" > N "Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen.\n" > N "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n" > N "Starta om gdm-demonen eller datorn." > > #: gui/gdmlogin.c:4119 gui/gdmlogin.c:4163 gui/greeter/greeter.c:591 > #: gui/greeter/greeter.c:636 > N msgid "Reboot" > N msgstr "Starta om" > > #: gui/gdmlogin.c:4155 gui/greeter/greeter.c:628 > #, c-format > msgid "" > N "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" > N "You have probably just upgraded gdm.\n" > N "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." > msgstr "" > N "Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s).\n" > N "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n" > N "Starta om gdm-demonen eller datorn." > > #: gui/gdmlogin.c:4161 gui/greeter/greeter.c:634 > N msgid "Restart" > N msgstr "Starta om gdm" Om de här hör ihop som de verkar göra, tycker jag "Reboot" bör översättas med "Starta om datorn". Det är ju så du skrivit i det långa meddelandet. > #: gui/gdmsetup-strings.c:58 gui/gdmsetup.glade.h:35 > N msgid "Retry _delay (seconds) :" > N msgstr "För_dröjning (sekunder):" Du säger inget om vad fördröjningen avser. > #: vicious-extensions/glade-helper.c:188 > #, c-format > N msgid "" > N "An error occured while loading the user interface\n" > N "element %s%s from file %s.\n" > N "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" > N "%s cannot continue and will exit now.\n" > N "You should check your installation of %s or reinstall %s." > N msgstr "" > N "Ett fel uppstod vid inläsningen av\n" > N "användargränssnittselementet %s%s från filen %s.\n" > N "Glade-gränssnittsbeskrivningen är trasig.\n" > N "%s kan inte fortsätta och kommer att avsluta nu.\n" > N "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n" > N "installera om %s." Glade-gränssnittsbeskrivningen är KANSKE trasig. > #: vicious-extensions/glade-helper.c:234 > #, c-format > msgid "" > N "An error occured while loading the user interface\n" > N "element %s%s from file %s.\n" > N "CList type widget should have %d columns.\n" > N "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" > N "%s cannot continue and will exit now.\n" > N "You should check your installation of %s or reinstall %s." > msgstr "" > N "Ett fel uppstod vid inläsningen av\n" > N "användargränssnittselementet %s%s från filen %s.\n" > N "CList-typwidgeten bör ha %d kolumner.\n" > N "Glade-gränssnittsbeskrivningen är troligtvis trasig.\n" > N "%s kan inte fortsätta och kommer att avsluta nu.\n" > N "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n" > N "installera om %s." Jag tycker "kanske" passar bättre även här, istället för "troligtvis". > #: vicious-extensions/glade-helper.c:270 > #, c-format > N msgid "" > N "An error occured while loading the user interface\n" > N "from file %s.\n" > N "Possibly the glade interface description was not found.\n" > N "%s cannot continue and will exit now.\n" > N "You should check your installation of %s or reinstall %s." > N msgstr "" > N "Ett fel uppstod vid inläsningen av\n" > N "användargränssnittet från filen %s.\n" > N "Glade-gränssnittsbeskrivningen kunde troligtvis inte\n" > N "hittas.\n" > N "%s kan inte fortsätta och kommer att avsluta nu.\n" > N "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n" > N "installera om %s." D:o.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.