gnome-media (GNOME2.2)

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-14 00:46:01

HÀr Àr de 583 meddelandena i gnome-media. Ta gÀrna en titt.

Filen finns Àven pÄ
http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.1-core/po/gnome-media.HEAD.sv.po.


Christian

  # Swedish messages for gnome-media.
  # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
  # Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998, 1999.
  # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
  # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
  #
  # $Id: sv.po,v 1.54 2002/12/22 16:47:49 menthos Exp $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: gnome-media\n"
G "POT-Creation-Date: 2002-06-01 02:12+0200\n"
G "PO-Revision-Date: 2002-06-01 02:12+0200\n"
N "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:08+0100\n"
N "PO-Revision-Date: 2002-12-22 17:47+0100\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1
N msgid "Address of the server to contact for CD queries"
N msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frÄgor"
N 
  #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2 cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:776
N msgid "Port"
N msgstr "Port"
N 
  #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3
N msgid "Server name"
N msgstr "Servernamn"
N 
  #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4
N msgid "The hostname that will be sent with all queries"
N msgstr "VÀrdnamnet som kommer att skickas med alla frÄgor"
N 
  #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5
N msgid "The port that the server is running the database on"
N msgstr "Porten som servern kör databasen pÄ"
N 
  #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6
N msgid "The username"
N msgstr "AnvÀndarnamnet"
N 
  #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7
N msgid "The username that will be sent with all queries"
N msgstr "AnvÀndarnamnet som kommer att skickas med alla frÄgor"
N 
  #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8
N msgid "Your hostname"
N msgstr "Ditt vÀrdnamn"
N 
  #: cddb-slave2/cddb-disclosure.c:245
  
G msgid "CDDBSlave 2 Properties"
G msgstr "Egenskaper för CDDBSlave 2"
  #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:866
N msgid "CD Database Preferences"
N msgstr "InstÀllningar för cd-databas"
  
  
  #: cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:1
G msgid "CDDB"
G msgstr "CDDB"
N msgid "CD Database"
N msgstr "Cd-databas"
  
  #: cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:2
G msgid "CDDB Properties"
G msgstr "Egenskaper för CDDB"
N msgid "Modify your CD database preferences"
N msgstr "Ändra dina instĂ€llningar för cd-databas"
  
  
  #: gmix/gmix.c:146
G msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
G msgstr "ÄterstÀll inte mixerinstÀllningar frÄn konfigurationen"
G 
G msgid "restore mixer-settings from configuration"
G msgstr "ÄterstÀll mixerinstÀllningar frÄn konfigurationen"
G 
G msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
G msgstr "initiera mixern (mixrarna) frÄn sparade instÀllningar och avsluta"
N msgid "Mixer device to use"
N msgstr "Mixerenhet att anvÀnda"
  
G msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
G msgstr "spara inte (modifierade) mixerinstÀllningar till konfigurationen"
  #: gmix/gmix.c:327
  #, c-format
N msgid ""
N "Volume control is unable to run correctly.\n"
N "\n"
N "Unable to open audio device '%s'.\n"
N "Please check that you have permissions to open '%s'\n"
N "and that you have sound support in your kernel.\n"
N "\n"
N "Press Quit to exit Volume control"
N msgstr ""
N "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
N "\n"
N "Kan inte öppna ljudenheten \"%s\".\n"
N "Kontrollera att du har rÀttighet att öppna \"%s\"\n"
N "och att du har stöd för ljud i din kÀrna.\n"
N "\n"
N "Tryck pÄ Avsluta för att avsluta volymkontrollen"
  
  #: gmix/gmix.c:381
  msgid ""
G "I was not able to open your audio device.\n"
G "Please check that you have permission to open /dev/mixer\n"
G "and make sure you have sound support compiled into your kernel."
N "Volume control is unable to run correctly.\n"
N "\n"
N "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n"
N "\n"
N "Press Quit to quit Volume control"
  msgstr ""
G "Jag kunde inte öppna din ljudenhet.\n"
G "Kontrollera att du har rÀttighet att öppna /dev/mixer\n"
G "och försÀkra dig om att du har stöd för ljud kompilerat i din kÀrna."
N "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
N "\n"
N "Tryck pÄ detaljerknappen för fler detaljer om orsakerna till felet.\n"
N "\n"
N "Tryck pÄ Avsluta för att avsluta volymkontrollen"
N 
  #: gmix/gmix.c:384 gnome-cd/gnome-cd.c:478
N msgid "_Details"
N msgstr "_Detaljer"
  
  #: gmix/gmix.c:387
N msgid "Invalid mixer device"
N msgstr "Ogiltig mixerenhet"
N 
  #: gmix/gmix.c:626
  #, c-format
  msgid ""
  "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n"
  "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n"
  "a version prior to 3.6.0.\n"
  msgstr ""
G "Varning: Denna version av Gnome-volymkkontrollen kompilerades med\n"
N "Varning: Denna version av Gnome-volymkontrollen kompilerades med\n"
  "OSS version %d.%d.%d, och ditt system anvÀnder\n"
  "en version Àldre Àn 3.6.0.\n"
  
  
G msgid "Gnome Volume Control"
G msgstr "Gnome-volymkontroll"
G 
G msgid "This is a mixer for sound devices"
G msgstr "Detta Àr en mixer för ljudenheter"
  #: gmix/gmix.c:1748
N msgid "GNOME Volume Control"
N msgstr "GNOME-volymkontroll"
N 
  #: gmix/gmix.c:1751
N msgid "A mixer for sound devices"
N msgstr "En mixer för ljudenheter"
  
  
G msgid "Disc error"
G msgstr "Skivfel"
  #: gnome-cd/callbacks.c:530
  #, c-format
N msgid "Playing %s - %s"
N msgstr "Spelar %s - %s"
  
  
  #: gnome-cd/callbacks.c:534 grecord/src/gui.c:824
N msgid "Playing"
N msgstr "Uppspelning"
N 
  #. Update the tray icon tooltip
  #: gnome-cd/callbacks.c:557
N msgid "Paused"
N msgstr "Gör paus"
N 
  #. Update tray icon tooltip
  #: gnome-cd/callbacks.c:602 gnome-cd/callbacks.c:823 gnome-cd/gnome-cd.c:55
  #: gnome-cd/gnome-cd.c:495 gnome-cd/gnome-cd.c:653
  #: gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:1
N msgid "CD Player"
N msgstr "Cd-spelare"
N 
  #. Update the tray icon tooltip
  #: gnome-cd/callbacks.c:620
N msgid "Stopped"
N msgstr "Stoppad"
N 
  #: gnome-cd/callbacks.c:626
N msgid "Disc error"
N msgstr "Skivfel"
N 
  #. Update the tray icon tooltip
  #: gnome-cd/callbacks.c:637 gnome-cd/callbacks.c:716
  
  #: gnome-cd/callbacks.c:766
N msgid "Data CD"
N msgstr "Data-cd"
N 
  #. Updated the tray icon tooltip
  #: gnome-cd/callbacks.c:788 gnome-cd/callbacks.c:792
N msgid "No Cdrom"
N msgstr "Ingen cd-rom"
N 
  #: gnome-cd/callbacks.c:803
  
G msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
G msgstr "Copyright © 2001, 2002"
G 
G msgid "A GNOME cd player"
G msgstr "En GNOME-cdspelare"
  #: gnome-cd/callbacks.c:825
N msgid "A CD player for GNOME"
N msgstr "En cd-spelare för GNOME"
  
  
  #: gnome-cd/cdrom.c:373
  #, c-format
  msgid ""
  "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n"
G "a) CD support is not compiled into Linux\n"
N "a) CD support is not present in your machine\n"
  "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
  "c) %s is not the CD drive.\n"
  msgstr ""
  "%s verkar inte peka till en giltig cd-enhet. Detta kan bero pÄ att:\n"
G "a) Cd-stöd Àr inte inkompilerad i Linux\n"
N "a) Cd-stöd Àr inte inkompilerad i din maskin\n"
  "b) Du har inte rÀtt rÀttigheter för att komma Ät cd-enheten\n"
  "c) %s Àr inte cd-enheten.\n"
  
G msgid "Gnome CD Player"
G msgstr "Cd-spelare för Gnome"
  #: gnome-cd/display.c:74
N msgid "Unknown artist"
N msgstr "OkÀnd artist"
  
  #: gnome-cd/display.c:75
N msgid "Unknown disc"
N msgstr "OkÀnd skiva"
N 
  #: gnome-cd/gnome-cd.c:156
  #, c-format
  
G msgid "_About Gnome-CD"
G msgstr "_Om Gnome-Cd"
  #: gnome-cd/gnome-cd.c:305 grecord/gsr.xml.h:37
N msgid "_Help"
N msgstr "_HjÀlp"
N 
  #: gnome-cd/gnome-cd.c:306
N msgid "_About CD player"
N msgstr "_Om cd-spelare"
  
  #: gnome-cd/gnome-cd.c:414
  msgid ""
G "There is no CD device set. This means that GnomeCD\n"
G "will be unable to run. Press Set device to go to a dialog\n"
G "where you can set the device, or click Quit to quit GnomeCD"
N "There is no CD device set. This means that the CD player\n"
N "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n"
N "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player."
  msgstr ""
G "Ingen cd-enhet Àr angiven. Det betyder att GnomeCD inte kan köra.\n"
N "Ingen cd-enhet Àr angiven. Det betyder att cd-spelaren inte kan köra.\n"
  "Tryck pÄ \"StÀll in enhet\" för att fÄ en dialog dÀr du kan stÀlla\n"
G "in enheten, eller klicka pÄ \"Avsluta\" för att avsluta GnomeCD"
N "in enheten, eller klicka pÄ \"Avsluta\" för att avsluta cd-spelaren."
  
  
  #: gnome-cd/gnome-cd.c:474
  msgid ""
G "%s\n"
G "This means that GnomeCD will be unable to run correctly. Press Set device to "
G "go to a dialog where you can set the device, or click Quit to quit GnomeCD"
N "The CD player is unable to run correctly.\n"
N "\n"
N "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n"
N "\n"
N "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or press "
N "'Quit' to quit the CD player"
  msgstr ""
G "%s\n"
G "Det betyder att GnomeCD inte kan köra. Tryck pÄ \"StÀll in enhet\" för att "
G "fÄ en dialog dÀr du kan stÀlla in enheten, eller klicka pÄ \"Avsluta\" för "
G "att avsluta GnomeCD"
N "Cd-spelaren kan inte köra korrekt.\n"
N "\n"
N "Tryck pÄ \"Detaljer\" för fler detaljer om orsakerna till felet.\n"
N "\n"
N "Tryck pÄ \"StÀll in enhet\" för att gÄ till ett dialogfönster dÀr du kan "
N "stÀlla in enheten, eller tryck pÄ \"Avsluta\" för att avsluta cd-spelaren"
  
  #: gnome-cd/gnome-cd.c:479
N msgid "_Set device"
N msgstr "_StÀll in enhet"
N 
  #: gnome-cd/gnome-cd.c:481
  
  #: gnome-cd/gnome-cd.c:542
N msgid "Volume control"
N msgstr "Volymkontroll"
N 
  #: gnome-cd/gnome-cd.c:551
  
  #: gnome-cd/gnome-cd.c:560
N msgid "Preferences"
N msgstr "InstÀllningar"
N 
  #: gnome-cd/gnome-cd.c:568
  
  #: gnome-cd/gnome-cd.c:734
N msgid "CD device to use"
N msgstr "Cd-enhet att anvÀnda"
N 
  #: gnome-cd/gnome-cd.c:736
N msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
N msgstr "Starta endast om det inte finns ett annat cd-spelarprogram som kör"
N 
  #: gnome-cd/gnome-cd.c:738
N msgid "Play the CD on startup"
N msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"
N 
  #. Stick a message box here?
  #: gnome-cd/gnome-cd.c:769
  
G msgid "Error opening CD"
G msgstr "Fel vid öppnande av cd"
  #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:1
N msgid "Action on application exit"
N msgstr "ÅtgĂ€rd vid programavslut"
  
G msgid "Error reading CD header"
G msgstr "Fel vid lÀsande av cd-huvud"
  #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:2
N msgid "Action on start"
N msgstr "ÅtgĂ€rd vid start"
  
G msgid "IOCtl failed"
G msgstr "IOCtl misslyckades"
  #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:3
N msgid "CD player theme"
N msgstr "Cd-spelartema"
  
G msgid "Error getting leadout"
G msgstr "Ett fel intrÀffade dÄ leadout skulle hÀmtas"
  #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:4
N msgid "Device path"
N msgstr "EnhetssökvÀg"
  
G msgid ""
G "CD changed\n"
G "Track count: %d\n"
G "------------------\n"
G msgstr ""
G "Cd-skivan Àndrades\n"
G "SpÄrnummer: %d\n"
G "------------------\n"
  #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:5
N msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
N msgstr "Ska cd-spelaren försöka stÀnga cd-enheten vid uppstart?"
  
G msgid "(eject): ioctl failed: %s"
G msgstr "(eject): ioctl misslyckades: %s"
G 
G msgid "(linux_cdrom_play): Drive not ready"
G msgstr "(linux_cdrom_play): Enheten Àr inte fÀrdig"
G 
G msgid "(linux_cdrom_play): Drive still not ready"
G msgstr "(linux_cdrom_play): Enheten Àr fortfarande inte redo"
G 
G msgid "(linux_cdrom_play) ioctl failed %s"
G msgstr "(linux_cdrom_play) ioctl misslyckades %s"
G 
G msgid "(linux_cdrom_pause): Drive not ready"
G msgstr "(linux_cdrom_pause): Enheten Àr inte redo"
G 
G msgid "(linux_cdrom_pause): Resume failed %s"
G msgstr "(linux_cdrom_pause): Det gick inte att ÄtergÄ %s"
  #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:6
N msgid "Shut the CD tray on start"
N msgstr "StÀng cd-luckan vid start"
  
G msgid "(linux_cdrom_pause): ioctl failed %s"
G msgstr "(linux_cdrom_pause): ioctl misslyckades %s"
G 
G msgid "(linux_cdrom_stop) ioctl failed %s"
G msgstr "(linux_cdrom_stop) ioctl misslyckades %s"
G 
G msgid "(linux_cdrom_get_status): ioctl error %s"
G msgstr "(linux_cdrom_get_status): ioctl-fel %s"
G 
G msgid "(linux_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL ioctl failed %s"
G msgstr "(linux_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL ioctl misslyckades %s"
G 
G msgid "(linux_cdrom_get_status): CDROMVOLREAD ioctl failed %s"
G msgstr "(linux_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL ioctl misslyckades %s"
  #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:7
N msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs"
N msgstr ""
N "SökvÀgen till cd-enheten som cd-spelaren ska anvÀnda för att spela cd-skivor"
  
G msgid "(linux_cdrom_close_tray): ioctl failed %s"
G msgstr "(linux_cdrom_close_tray): ioctl misslyckades %s"
  #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:8
N msgid ""
N "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop "
N "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray"
N msgstr ""
N "Vilken ÄtgÀrd ska cd-spelaren utföra vid avslut? 0 = ingenting, 1 = stoppa "
N "spelande, 2 = mata ut cd-skivan, 3 = försök stÀnga luckan"
  
G msgid "(linux_cdrom_set_volume:1): ioctl failed %s"
G msgstr "(linux_cdrom_set_volume:1): ioctl misslyckades %s"
  #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:9
N msgid ""
N "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = Start "
N "playing, 2 = Stop playing"
N msgstr ""
N "Vilken ÄtgÀrd ska cd-spelaren utföra vid uppstart? 0 = ingenting, 1 = starta "
N "spelande, 2 = stoppa spelande"
  
G msgid "%s is not a CDROM drive"
G msgstr "%s Àr ingen cdrom-enhet"
  #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:10
N msgid "What theme should the CD player use for it's appearance"
N msgstr "Vilket tema ska cd-spelaren anvÀnda för sitt utseende"
  
  #: gnome-cd/preferences.c:83
  #, c-format
  msgid ""
  "%s\n"
G "This means that Gnome-CD will not be able to run."
N "This means that the CD player will not be able to run."
  msgstr ""
  "%s\n"
G "Det betyder att Gnome-CD inte kommer att kunna köra."
N "Detta betyder att cd-spelaren inte kommer att kunna köra."
  
  
G msgid "Gnome CD Player Preferences"
G msgstr "InstÀllningar för Gnome-cd-spelaren"
G 
G msgid "CD player de_vice"
G msgstr "Cd-spelar_enhet"
  #: gnome-cd/preferences.c:824
N msgid "CD Player Preferences"
N msgstr "InstÀllningar för cd-spelaren"
N 
  #: gnome-cd/preferences.c:853
N msgid "CD player de_vice:"
N msgstr "Cd-spelar_enhet:"
  
  
  #. left side
G msgid "When Gnome CD Player starts"
G msgstr "DĂ„ Gnome-cd-spelaren startar"
  #: gnome-cd/preferences.c:881
N msgid "When CD player starts"
N msgstr "DĂ„ cd-spelaren startar"
  
  
  #: gnome-cd/preferences.c:890
N msgid "Do nothing when CD Player starts"
N msgstr "Gör ingenting dÄ cd-spelaren startar"
N 
  #: gnome-cd/preferences.c:900
  
  #: gnome-cd/preferences.c:901
N msgid "Start playing CD when CD Player starts"
N msgstr "Starta uppspelning av cd dÄ cd-spelaren startar"
N 
  #: gnome-cd/preferences.c:910
  
  #: gnome-cd/preferences.c:911
N msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
N msgstr "Stoppa uppspelning av cd dÄ cd-spelaren startar"
N 
  #: gnome-cd/preferences.c:925
  
  #. Right side
G msgid "When Gnome CD Player quits"
G msgstr "DĂ„ Gnome-cd-spelaren avslutas"
  #: gnome-cd/preferences.c:937
N msgid "When CD player quits"
N msgstr "DĂ„ cd-spelaren avslutas"
  
  
  #: gnome-cd/preferences.c:946
N msgid "Do nothing when CD Player exits"
N msgstr "Gör ingenting dÄ cd-spelaren avslutas"
N 
  #: gnome-cd/preferences.c:955
  
  #: gnome-cd/preferences.c:956
N msgid "Stop playing CD when CD player quits"
N msgstr "Stoppa uppspelning av cd dÄ cd-spelaren avslutas"
N 
  #: gnome-cd/preferences.c:966
  
  #: gnome-cd/preferences.c:967
N msgid "Attempt to open CD tray when CD Player exits"
N msgstr "Försök att öppna cd-luckan dÄ cd-spelaren avslutas"
N 
  #: gnome-cd/preferences.c:977
  
G msgid "Sound recorder"
  #: grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.h:2 grecord/src/gsr-window.c:980
  #: grecord/src/gsr-window.c:1507 grecord/src/gui.c:193
N msgid "Sound Recorder"
  msgstr "Ljudinspelare"
  
  
  #: grecord/src/grec.c:976
  #, c-format
  msgid ""
  "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
  "\n"
G "Your changes will be lost is you don't save them."
N "Your changes will be lost if you don't save them."
  msgstr ""
G "<b>Vill du spara Àndringarna som du har gjort \"%s\"?</b>\n"
N "<b>Vill du spara Àndringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
  "\n"
  "Ändringarna gĂ„r förlorade om du inte sparar dem."
  
  
  #: grecord/src/gsr-window.c:250 grecord/src/gsr-window.c:255
  #: grecord/src/gsr-window.c:261 grecord/src/gsr-window.c:265
N msgid "hours"
N msgstr "timmar"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:250 grecord/src/gsr-window.c:255
  #: grecord/src/gsr-window.c:261 grecord/src/gsr-window.c:265
N msgid "hour"
N msgstr "timme"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:251 grecord/src/gsr-window.c:256
  #: grecord/src/gsr-window.c:272 grecord/src/gsr-window.c:276
  #: grecord/src/gui.c:753
N msgid "minutes"
N msgstr "minuter"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:251 grecord/src/gsr-window.c:256
  #: grecord/src/gsr-window.c:272 grecord/src/gsr-window.c:276
N msgid "minute"
N msgstr "minut"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:252 grecord/src/gsr-window.c:262
  #: grecord/src/gsr-window.c:273 grecord/src/gsr-window.c:281
  #: grecord/src/gsr-window.c:284
N msgid "seconds"
N msgstr "sekunder"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:252 grecord/src/gsr-window.c:262
  #: grecord/src/gsr-window.c:273 grecord/src/gsr-window.c:284
N msgid "second"
N msgstr "sekund"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:367 grecord/gsr.xml.h:12
N msgid "Open a file"
N msgstr "Öppna en fil"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:445 grecord/src/gsr-window.c:1243
  #: grecord/src/gsr-window.c:1364 grecord/src/gsr-window.c:1436
N msgid "Ready"
N msgstr "Klar"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:541
  #, c-format
N msgid "Saving %s..."
N msgstr "Sparar %s..."
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:600
N msgid "Save file as"
N msgstr "Spara fil som"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:654
  #, c-format
N msgid "%s is not installed in the path."
N msgstr "%s Àr inte installerad i sökvÀgen."
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:736
  #, c-format
N msgid "%s (Has not been saved)"
N msgstr "%s (Har inte sparats)"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:751
N msgid "Unknown size"
N msgstr "OkÀnd storlek"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:771
  #, c-format
N msgid "%.1f kHz"
N msgstr "%.1f kHz"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:780
  #, c-format
N msgid "%.0f kb/s"
N msgstr "%.0f kb/s"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:792
N msgid "1 (mono)"
N msgstr "1 (mono)"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:796
N msgid "2 (stereo)"
N msgstr "2 (stereo)"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:825
  #, c-format
N msgid "%s Information"
N msgstr "Information om %s"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:845 grecord/gsr.xml.h:7
N msgid "File Information"
N msgstr "Filinformation"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:859
N msgid "Folder:"
N msgstr "Mapp:"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:865 grecord/src/gsr-window.c:1563
N msgid "Filename:"
N msgstr "Filnamn:"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:871
N msgid "File size:"
N msgstr "Filstorlek:"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:880
N msgid "Audio Information"
N msgstr "Ljudinformation"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:894
N msgid "Song length:"
N msgstr "LÄtlÀngd:"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:900
N msgid "Number of channels:"
N msgstr "Antal kanaler:"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:906
N msgid "Sample rate:"
N msgstr "Samplingsfrekvens:"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:912
N msgid "Bit rate:"
N msgstr "Bithastighet:"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:982
N msgid "A sound recorder for GNOME"
N msgstr "Ett ljudinspelningsprogram för GNOME"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:1503 grecord/src/gui.c:155
  #, c-format
N msgid "%s - Sound Recorder"
N msgstr "%s - Ljudinspelare"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:1548
N msgid "File information"
N msgstr "Filinformation"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:1569
N msgid "<none>"
N msgstr "<ingen>"
N 
  #: grecord/src/gsr-window.c:1578
N msgid "Length:"
N msgstr "LĂ€ngd:"
N 
  #: grecord/src/gui.c:45 grecord/gsr.xml.h:38
  
  # SUN NEW TRANSLATION
  #
  # Sun vill ha "översÀttning_av"
  # Jag vill ha namnen pÄ alla översÀttare som Àr avsett att hamna hÀr
  #
  #: grecord/src/gui.c:425
  msgid "translator_credits"
G msgstr "översÀttning_av"
G 
G msgid "Gnome Sound Recorder"
G msgstr "Gnome-ljudinspelare"
G 
G msgid "Copyright (C)  2000 Andreas Hyden"
G msgstr "Copyright ©  2000 Andreas Hydén"
N msgstr ""
N "Christian Rose\n"
N "Andreas Hydén\n"
N "Martin Wahlén\n"
N "Skicka synpunkter pÄ översÀttningen till sv@li.org"
N 
  #: grecord/src/gui.c:429
N msgid "GNOME Sound Recorder"
N msgstr "GNOME-ljudinspelare"
  
  
  #: grecord/src/main.c:172
N msgid "Sound recorder"
N msgstr "Ljudinspelare"
N 
  #: grecord/src/preferences.c:201
  
  #: grecord/gsr.xml.h:1
N msgid "About"
N msgstr "Om"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:2
N msgid "Close"
N msgstr "StÀng"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:3
N msgid "Close this window"
N msgstr "StÀng detta fönster"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:4
N msgid "Contents"
N msgstr "InnehÄll"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:6
N msgid "Display help for Sound Recorder"
N msgstr "Visa hjÀlp för ljudinspelaren"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:8
N msgid "File _Information"
N msgstr "Fil_information"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:9
N msgid "Main toolbar"
N msgstr "Huvudverktygsrad"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:11
N msgid "Open"
N msgstr "Öppna"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:14
N msgid "Play sound"
N msgstr "Spela ljud"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:15
N msgid "Quit"
N msgstr "Avsluta"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:16
N msgid "Quit the application"
N msgstr "Avsluta programmet"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:17
N msgid "Recent _Files"
N msgstr "Senaste _filer"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:19
N msgid "Record sound"
N msgstr "Spela in ljud"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:20
N msgid "Run Mixer"
N msgstr "Kör mixer"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:22
N msgid "Run the audio mixer"
N msgstr "Kör ljudmixern"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:23
N msgid "Save"
N msgstr "Spara"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:24
N msgid "Save As"
N msgstr "Spara som"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:25
N msgid "Save _As..."
N msgstr "Spara so_m..."
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:26
N msgid "Save the current file"
N msgstr "Spara den aktuella filen"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:27
N msgid "Save the current file with a different name"
N msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:28
N msgid "Show information about the current file"
N msgstr "Visa information om den aktuella filen"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:29
N msgid "Show information for Sound Recorder"
N msgstr "Visa information för ljudinspelaren"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:31
N msgid "Stop sound"
N msgstr "Stoppa ljud"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:32
N msgid "_About"
N msgstr "_Om"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:33
N msgid "_Close Window"
N msgstr "S_tÀng fönster"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:34
N msgid "_Contents"
N msgstr "_InnehÄll"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:35
N msgid "_Control"
N msgstr "_Kontroll"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:36
N msgid "_File"
N msgstr "_Fil"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:39
N msgid "_Open..."
N msgstr "_Öppna..."
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:40
N msgid "_Play"
N msgstr "_Spela"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:41
N msgid "_Quit"
N msgstr "_Avsluta"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:42
N msgid "_Record"
N msgstr "Spela _in"
N 
  #: grecord/gsr.xml.h:43
N msgid "_Save"
N msgstr "_Spara"
N 
  #. Fatal error
  #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:263
N msgid "Failure instantiating main window"
N msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"
N 
  #. Fatal error
  #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:303
  #, c-format
N msgid "Could not load UI resource %s"
N msgstr "Kunde inte lÀsa in anvÀndargrÀnssnittsresurs %s"
N 
  #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:1
N msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
N msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"
N 
  #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:2
N msgid "GStreamer"
N msgstr "GStreamer"
N 
  #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1
N msgid "*"
N msgstr "*"
N 
  #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2
N msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
N msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar...</span>"
N 
  #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3
N msgid "Audio"
N msgstr "Ljud"
N 
  #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4
N msgid "Audio _Input:"
N msgstr "Ljud_ingÄng:"
N 
  #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5
N msgid "Audio _Output:"
N msgstr "Ljud_utgÄng:"
N 
  #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6
N msgid "Click Ok to finish"
N msgstr "Klicka pÄ OK för att avsluta"
N 
  # OsÀker
  #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7
N msgid "Default Sink"
N msgstr "Standardslask"
N 
  #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8
N msgid "Default Source"
N msgstr "StandardkÀlla"
N 
  #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9
N msgid "GStreamer Properties"
N msgstr "Egenskaper för GStreamer"
N 
  #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10
N msgid "Pipeline:"
N msgstr "Pipeline:"
N 
  #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11
N msgid "Test..."
N msgstr "Test..."
N 
  #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12
N msgid "Testing Pipeline"
N msgstr "Testpipeline"
N 
  #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14
N msgid "Video _Input:"
N msgstr "Video_ingÄng:"
N 
  #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15
N msgid "Video _Output:"
N msgstr "Video_utgÄng:"
N 
  #: gstreamer-properties/pipeline-test-old.c:215
  #: gstreamer-properties/pipeline-tests.c:111
  #, c-format
N msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
N msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""
N 
  #: vu-meter/main.c:120
  
  #: vu-meter/reclevel.desktop.in.h:2
G msgid "Recording Level Monitor"
N msgid "Recording level monitor"
  msgstr "InspelningsnivÄmÀtare"
  
  
  #: vu-meter/vumeter.desktop.in.h:2
G msgid "Volume Monitor"
N msgid "Volume monitor"
 msgstr "VolymmÀtare"

# Swedish messages for gnome-media.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998, 1999.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
#
# $Id: sv.po,v 1.54 2002/12/22 16:47:49 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-media\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-22 17:47+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1
msgid "Address of the server to contact for CD queries"
msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frÄgor"

#: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2 cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:776
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3
msgid "Server name"
msgstr "Servernamn"

#: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4
msgid "The hostname that will be sent with all queries"
msgstr "VÀrdnamnet som kommer att skickas med alla frÄgor"

#: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5
msgid "The port that the server is running the database on"
msgstr "Porten som servern kör databasen pÄ"

#: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6
msgid "The username"
msgstr "AnvÀndarnamnet"

#: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7
msgid "The username that will be sent with all queries"
msgstr "AnvÀndarnamnet som kommer att skickas med alla frÄgor"

#: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8
msgid "Your hostname"
msgstr "Ditt vÀrdnamn"

#: cddb-slave2/cddb-disclosure.c:245
msgid "Expander Size"
msgstr "UtfÀllarstorlek"

#: cddb-slave2/cddb-disclosure.c:246
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Storlek pÄ utfÀllningspilen"

#. Log on info
#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:648
msgid "Log on information"
msgstr "Inloggningsinformation"

#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:657
msgid "Send _no info"
msgstr "Skicka in_gen information"

#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:666
msgid "Send real _info"
msgstr "Skicka verklig _information"

#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:675
msgid "Send _other info..."
msgstr "Skicka _annan information..."

#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:692
msgid "N_ame:"
msgstr "_Namn:"

#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:711
msgid "_Hostname:"
msgstr "_VĂ€rdnamn:"

#. Server info
#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:733 cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:773
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:741
msgid "FreeDB _round robin server"
msgstr "_Round robin-FreeDB-server"

#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:747
msgid "Other _FreeDB server..."
msgstr "Annan _FreeDB-server..."

#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:779
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:785
msgid "Update server list"
msgstr "Uppdatera serverlistan"

#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:792
msgid "Other _server..."
msgstr "Annan _server..."

#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:804
msgid "Hostname:"
msgstr "VĂ€rdnamn:"

#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:816
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:866
msgid "CD Database Preferences"
msgstr "InstÀllningar för cd-databas"

#: cddb-slave2/cddb-slave.c:213
msgid "Unknown / Unknown"
msgstr "OkÀnd / OkÀnd"

#. Attempts to get length ran out.
#: cddb-slave2/cddb-slave.c:219 grecord/src/gsr-window.c:760
#: grecord/src/gsr-window.c:769 grecord/src/gsr-window.c:778
#: grecord/src/gsr-window.c:788 grecord/src/gsr-window.c:1108
msgid "Unknown"
msgstr "OkÀnd"

#: cddb-slave2/cddb-slave.c:441
msgid "Multiple matches..."
msgstr "Flera trÀffar..."

#: cddb-slave2/cddb-slave.c:446
msgid ""
"There were multiple matches found in the database.\n"
"Below is a list of possible matches, please choose the best match"
msgstr ""
"Flera trÀffar hittades i databasen.\n"
"Nedan finns en lista med möjliga trÀffar, vÀlj den bÀsta trÀffen"

#: cddb-slave2/cddb-slave.c:457
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

#: cddb-slave2/cddb-slave.c:461
msgid "Disc ID"
msgstr "Skiv-ID"

#: cddb-slave2/cddb-slave.c:465
msgid "Artist and Title"
msgstr "Artist och titel"

#: cddb-slave2/cddb-slave.c:1282 cddb-slave2/cddb-slave.c:1284
#: gnome-cd/gnome-cd.c:130
msgid "Unknown track"
msgstr "OkÀnt spÄr"

#: cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:1
msgid "CD Database"
msgstr "Cd-databas"

#: cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:2
msgid "Modify your CD database preferences"
msgstr "Ändra dina instĂ€llningar för cd-databas"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:78
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79
msgid "Classical Rock"
msgstr "Klassisk rock"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89
msgid "Oldies"
msgstr "Gamla godingar"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90
msgid "Other"
msgstr "Annat"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativmusik"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmmusik"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110
msgid "Classical"
msgstr "Klassiskt"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentellt"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113
msgid "House"
msgstr "House"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114
msgid "Game"
msgstr "Spel"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115
msgid "Sound Clip"
msgstr "Ljudklipp"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117
msgid "Noise"
msgstr "Brus"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. groups
#. max 24 chars
#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119 gmix/device_labels_alsa.h:37
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativt"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentell pop"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentell rock"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126
msgid "Ethnic"
msgstr "Folkmusik"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127
msgid "Gothic"
msgstr "Gotiskt"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130
msgid "Electronic"
msgstr "Electroniskt"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135
msgid "Comedy"
msgstr "Komedi"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136
msgid "Cult"
msgstr "Kult"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138
msgid "Top 40"
msgstr "Topp 40"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristen rap"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142
msgid "Native American"
msgstr "Amerikansk urbefolkning"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaré"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykedeliskt"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146
msgid "Rave"
msgstr "Rejv"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155
msgid "Musical"
msgstr "Musikal"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157
msgid "Hard Rock"
msgstr "HĂ„rdrock"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160
msgid "National Folk"
msgstr "Nationell Folk"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163
msgid "Bebop"
msgstr "Bebop"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164
msgid "Latin"
msgstr "Latinskt"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165
msgid "Revival"
msgstr "UppvÀckelse"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166
msgid "Celtic"
msgstr "Keltiskt"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotisk rock"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressiv rock"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psykedelisk rock"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonisk rock"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175
msgid "Chorus"
msgstr "Kör"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176
msgid "Easy Listening"
msgstr "LĂ€ttlyssnat"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustiskt"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179
msgid "Speech"
msgstr "Tal"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammarmusik"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183
msgid "Sonata"
msgstr "Sonat"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184
msgid "Symphony"
msgstr "Symfoni"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188
msgid "Satire"
msgstr "Satir"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190
msgid "Club"
msgstr "Klubb"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196
msgid "Rythmic Soul"
msgstr "Rythmic Soul"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198
msgid "Duet"
msgstr "Duett"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punkrock"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200
msgid "Drum Solo"
msgstr "Trumsolo"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201
msgid "A Cappella"
msgstr "A cappella"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristen gangsta rap"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Modern kristen"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristen rock"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:226
msgid "Nu-Metal"
msgstr "Nu-Metal"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:227
msgid "Art Rock"
msgstr "Art rock"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:525
#, c-format
msgid "Editing Disc ID: %s"
msgstr "Redigerar skivid: %s"

#. Info label
#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:615
msgid "Editing Disc ID: "
msgstr "Redigerar skivid: "

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:626
msgid "_Artist:"
msgstr "_Artist:"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:640
msgid "Disc _Title:"
msgstr "Skiv_titel:"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:650
msgid "Show advanced disc options"
msgstr "Visa avancerade skivalternativ"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:651
msgid "Hide advanced disc options"
msgstr "Dölj avancerade skivalternativ"

#. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText?
#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:664
msgid "_Disc comments:"
msgstr "_Skivkommentarer:"

#. Genre
#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:679
msgid "_Genre:"
msgstr "_Genre:"

#. Year
#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:695
msgid "_Year:"
msgstr "_År:"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:734
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:741
msgid "Length"
msgstr "LĂ€ngd"

#. More advanced options
#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:755
msgid "Show advanced track options"
msgstr "Visa avancerade spÄralternativ"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:756
msgid "Hide advanced track options"
msgstr "Dölj avancerade spÄralternativ"

#. Extra data
#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:764
msgid "_Extra track data:"
msgstr "_Extra spÄrdata:"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:891
msgid "CDDB Track Editor"
msgstr "CDDB-spÄrredigerare"

#: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:1021
msgid ""
"Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n"
"This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n"
msgstr ""
"Kan inte skapa CDDBTrackEditor-fabrik.\n"
"Detta kan orsakas av att en annan kopia av cddb-track-editor redan kör.\n"

#: gmix/device_labels_alsa.h:7 gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Synth"
msgstr "Synt"

#: gmix/device_labels_alsa.h:8
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

#: gmix/device_labels_alsa.h:9
msgid "DAC"
msgstr "DAC"

#: gmix/device_labels_alsa.h:10
msgid "FM"
msgstr "FM"

#: gmix/device_labels_alsa.h:11
msgid "DSP Input"
msgstr "DSP-ingÄng"

#: gmix/device_labels_alsa.h:12
msgid "Line"
msgstr "Linje"

#: gmix/device_labels_alsa.h:13
msgid "MIC"
msgstr "Mik"

#: gmix/device_labels_alsa.h:14
msgid "CD"
msgstr "Cd"

#: gmix/device_labels_alsa.h:15 gmix/device_labels_linux.h:10
#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:13
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: gmix/device_labels_alsa.h:16 gmix/device_labels_linux.h:10
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: gmix/device_labels_alsa.h:17
msgid "Phone"
msgstr "Tele"

#: gmix/device_labels_alsa.h:18 grecord/src/gui.c:1087
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: gmix/device_labels_alsa.h:19
msgid "PC Speaker"
msgstr "PC-högtalare"

#: gmix/device_labels_alsa.h:20
msgid "Aux"
msgstr "Aux"

#: gmix/device_labels_alsa.h:21
msgid "Center Input"
msgstr "MitteningÄng"

#: gmix/device_labels_alsa.h:22
msgid "Woofer Input"
msgstr "BasingÄng"

#: gmix/device_labels_alsa.h:23
msgid "Surround Input"
msgstr "SurroundingÄng"

#. outputs
#. max 24 chars
#: gmix/device_labels_alsa.h:26
msgid "Master"
msgstr "Övergripande"

#: gmix/device_labels_alsa.h:27
msgid "Master Mono"
msgstr "Övergripande mono"

#: gmix/device_labels_alsa.h:28
msgid "Master Digital"
msgstr "Övergripande digial"

#: gmix/device_labels_alsa.h:29
msgid "Headphone"
msgstr "Hörlurar"

#: gmix/device_labels_alsa.h:30
msgid "Phone Output"
msgstr "TeleutgÄng"

#: gmix/device_labels_alsa.h:31
msgid "Center"
msgstr "MittenutgÄng"

#: gmix/device_labels_alsa.h:32
msgid "Woofer"
msgstr "BasutgÄng"

#: gmix/device_labels_alsa.h:33
msgid "Surround"
msgstr "SurroundutgÄng"

#: gmix/device_labels_alsa.h:34
msgid "DSP Output"
msgstr "DSP-utgÄng"

#: gmix/device_labels_alsa.h:38
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"

#: gmix/device_labels_alsa.h:39
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"

#: gmix/device_labels_alsa.h:40
msgid "Fader"
msgstr "DĂ€mpare"

#: gmix/device_labels_alsa.h:41
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"

#: gmix/device_labels_alsa.h:42
msgid "3D Effect"
msgstr "3D-effekt"

#: gmix/device_labels_alsa.h:43
msgid "Mic Gain"
msgstr "Mik.förstÀrkning"

#: gmix/device_labels_alsa.h:44
msgid "Input Gain"
msgstr "InförstÀrkning"

#: gmix/device_labels_alsa.h:45
msgid "Output Gain"
msgstr "UtförstÀrkning"

#: gmix/device_labels_alsa.h:46
msgid "Analog Loopback"
msgstr "Analog Ă„terkoppling"

#: gmix/device_labels_alsa.h:47
msgid "Digital Loopback"
msgstr "Digital Ă„terkoppling"

#: gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Vol  "
msgstr "Volym"

#: gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Bass "
msgstr "Bas"

#: gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Trebl"
msgstr "Diskant"

#: gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Pcm  "
msgstr "Pcm"

#: gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Spkr "
msgstr "Högt."

#: gmix/device_labels_linux.h:7
msgid "Line "
msgstr "Linje"

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "Mic  "
msgstr "Mikrofon"

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "CD   "
msgstr "Cd   "

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "Mix  "
msgstr "Mixer"

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "Pcm2 "
msgstr "Pcm2"

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "Rec  "
msgstr "Insp."

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "IGain"
msgstr "Införst."

#: gmix/device_labels_linux.h:8
msgid "OGain"
msgstr "Utförst."

#: gmix/device_labels_linux.h:9
msgid "Line1"
msgstr "Linje1"

#: gmix/device_labels_linux.h:9
msgid "Line2"
msgstr "Linje2"

#: gmix/device_labels_linux.h:9
msgid "Line3"
msgstr "Linje3"

#: gmix/device_labels_linux.h:9
msgid "Digital1"
msgstr "Digital1"

#: gmix/device_labels_linux.h:9
msgid "Digital2"
msgstr "Digital2"

#: gmix/device_labels_linux.h:9
msgid "Digital3"
msgstr "Digital3"

#: gmix/device_labels_linux.h:10
msgid "PhoneIn"
msgstr "Tele in"

#: gmix/device_labels_linux.h:10
msgid "PhoneOut"
msgstr "Tele ut"

#: gmix/device_labels_linux.h:10
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: gmix/gmix.c:115
msgid "Help"
msgstr "HjÀlp"

#: gmix/gmix.c:146
msgid "Mixer device to use"
msgstr "Mixerenhet att anvÀnda"

#: gmix/gmix.c:327
#, c-format
msgid ""
"Volume control is unable to run correctly.\n"
"\n"
"Unable to open audio device '%s'.\n"
"Please check that you have permissions to open '%s'\n"
"and that you have sound support in your kernel.\n"
"\n"
"Press Quit to exit Volume control"
msgstr ""
"Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
"\n"
"Kan inte öppna ljudenheten \"%s\".\n"
"Kontrollera att du har rÀttighet att öppna \"%s\"\n"
"och att du har stöd för ljud i din kÀrna.\n"
"\n"
"Tryck pÄ Avsluta för att avsluta volymkontrollen"

#: gmix/gmix.c:381
msgid ""
"Volume control is unable to run correctly.\n"
"\n"
"Press the details button for more details on the reasons for failure.\n"
"\n"
"Press Quit to quit Volume control"
msgstr ""
"Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n"
"\n"
"Tryck pÄ detaljerknappen för fler detaljer om orsakerna till felet.\n"
"\n"
"Tryck pÄ Avsluta för att avsluta volymkontrollen"

#: gmix/gmix.c:384 gnome-cd/gnome-cd.c:478
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"

#: gmix/gmix.c:387
msgid "Invalid mixer device"
msgstr "Ogiltig mixerenhet"

#: gmix/gmix.c:626
#, c-format
msgid ""
"Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n"
"OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n"
"a version prior to 3.6.0.\n"
msgstr ""
"Varning: Denna version av Gnome-volymkontrollen kompilerades med\n"
"OSS version %d.%d.%d, och ditt system anvÀnder\n"
"en version Àldre Àn 3.6.0.\n"

#: gmix/gmix.c:634
#, c-format
msgid ""
"Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n"
"OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n"
"version %d.%d.%d.\n"
msgstr ""
"Varning: Denna version av Gnome-volymkontrollen kompilerades med\n"
"OSS version %d.%d.%d, och ditt system anvÀnder\n"
"version %d.%d.%d.\n"

#: gmix/gmix.c:1088
#, c-format
msgid "left %s"
msgstr "vÀnster %s"

#: gmix/gmix.c:1114
#, c-format
msgid "Right %s"
msgstr "Höger %s"

#: gmix/gmix.c:1207
msgid "Lock"
msgstr "LĂ„s"

#: gmix/gmix.c:1220
#, c-format
msgid "%s Lock"
msgstr "%s-lÄs"

# jdahlin vill ha "tyst" istÀllet för "tysta"
#: gmix/gmix.c:1231
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"

#: gmix/gmix.c:1244
#, c-format
msgid "%s Mute"
msgstr "%s tyst"

#: gmix/gmix.c:1258
msgid "Rec."
msgstr "Insp."

#: gmix/gmix.c:1270
#, c-format
msgid "%s Record"
msgstr "%s-inspelning"

#: gmix/gmix.c:1342 gmix/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2
#: gnome-volume-control/gnome-volume-control.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Volymkontroll"

#: gmix/gmix.c:1748
msgid "GNOME Volume Control"
msgstr "GNOME-volymkontroll"

#: gmix/gmix.c:1751
msgid "A mixer for sound devices"
msgstr "En mixer för ljudenheter"

#: gmix/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1
#: gnome-volume-control/gnome-volume-control.desktop.in.h:1
msgid "Adjust the volume level"
msgstr "Justera nivÄn pÄ volymen"

#: gmix/prefs.c:193 gmix/prefs.c:196
msgid "Shown"
msgstr "Visas"

#: gmix/prefs.c:204 gmix/prefs.c:207
msgid "Mixer label"
msgstr "Mixeretikett"

#. Add the label reset button
#: gmix/prefs.c:216
msgid "_Reset labels to their defaults"
msgstr "_ÅterstĂ€ll etiketter till deras standardvĂ€rden"

#: gmix/prefs.c:313
msgid "Gnome Volume Control Preferences"
msgstr "InstÀllningar för Gnome-volymkontroll"

#: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:117
msgid "CD Display"
msgstr "Cd-display"

#: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:119
msgid ""
"Displays information about the currently playing album, artist and time "
"elapsed"
msgstr ""
"Visar information om det album och artist som för tillfÀllet spelas, och "
"tiden som gÄtt"

#: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:188
msgid "Time Line"
msgstr "Tidslinje"

#: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:189
msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
msgstr "Linje för visning av den tid som gÄtt tid för aktuellt spÄr"

#: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:192
msgid "Info Line"
msgstr "Informationsrad"

#: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:193
msgid "Line for displaying information"
msgstr "Rad för visning av information"

#: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:196
msgid "Artist Line"
msgstr "Artistrad"

#: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:197
msgid "Line for displaying the name of the artist"
msgstr "Rad för visning av namnet pÄ artisten"

#: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:200
msgid "Album Line"
msgstr "Albumrad"

#: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:201
msgid "Line for displaying the name of the album"
msgstr "Rad för visning av namnet pÄ albumet"

#: gnome-cd/callbacks.c:77 gnome-cd/callbacks.c:165 gnome-cd/callbacks.c:264
#: gnome-cd/callbacks.c:545 gnome-cd/gnome-cd.c:610 grecord/src/gui.c:233
#: grecord/gsr.xml.h:13
msgid "Play"
msgstr "Spela"

#: gnome-cd/callbacks.c:150 gnome-cd/callbacks.c:196 gnome-cd/callbacks.c:226
#: gnome-cd/callbacks.c:306 gnome-cd/callbacks.c:346 gnome-cd/callbacks.c:370
#: gnome-cd/callbacks.c:411 gnome-cd/callbacks.c:499
msgid "Pause"
msgstr "Paus"

#: gnome-cd/callbacks.c:530
#, c-format
msgid "Playing %s - %s"
msgstr "Spelar %s - %s"

#: gnome-cd/callbacks.c:531 gnome-cd/callbacks.c:662 gnome-cd/callbacks.c:673
msgid "Unknown Artist"
msgstr "OkÀnd artist"

#: gnome-cd/callbacks.c:532 gnome-cd/callbacks.c:665 gnome-cd/callbacks.c:677
msgid "Unknown Album"
msgstr "OkÀnt album"

#: gnome-cd/callbacks.c:534 grecord/src/gui.c:824
msgid "Playing"
msgstr "Uppspelning"

#. Update the tray icon tooltip
#: gnome-cd/callbacks.c:557
msgid "Paused"
msgstr "Gör paus"

#. Update tray icon tooltip
#: gnome-cd/callbacks.c:602 gnome-cd/callbacks.c:823 gnome-cd/gnome-cd.c:55
#: gnome-cd/gnome-cd.c:495 gnome-cd/gnome-cd.c:653
#: gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:1
msgid "CD Player"
msgstr "Cd-spelare"

#. Update the tray icon tooltip
#: gnome-cd/callbacks.c:620
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"

#: gnome-cd/callbacks.c:626
msgid "Disc error"
msgstr "Skivfel"

#. Update the tray icon tooltip
#: gnome-cd/callbacks.c:637 gnome-cd/callbacks.c:716
msgid "No disc"
msgstr "Ingen skiva"

#: gnome-cd/callbacks.c:742
msgid "Drive open"
msgstr "Enheten öppen"

#: gnome-cd/callbacks.c:766
msgid "Data CD"
msgstr "Data-cd"

#. Updated the tray icon tooltip
#: gnome-cd/callbacks.c:788 gnome-cd/callbacks.c:792
msgid "No Cdrom"
msgstr "Ingen cd-rom"

#: gnome-cd/callbacks.c:803
msgid "Drive Error"
msgstr "Enhetsfel"

#: gnome-cd/callbacks.c:825
msgid "A CD player for GNOME"
msgstr "En cd-spelare för GNOME"

#: gnome-cd/cdrom.c:367
#, c-format
msgid "You do not seem to have permission to access %s."
msgstr "Du verkar inte ha rÀttighet att komma Ät %s."

#: gnome-cd/cdrom.c:373
#, c-format
msgid ""
"%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n"
"a) CD support is not present in your machine\n"
"b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
"c) %s is not the CD drive.\n"
msgstr ""
"%s verkar inte peka till en giltig cd-enhet. Detta kan bero pÄ att:\n"
"a) Cd-stöd Àr inte inkompilerad i din maskin\n"
"b) Du har inte rÀtt rÀttigheter för att komma Ät cd-enheten\n"
"c) %s Àr inte cd-enheten.\n"

#: gnome-cd/display.c:74
msgid "Unknown artist"
msgstr "OkÀnd artist"

#: gnome-cd/display.c:75
msgid "Unknown disc"
msgstr "OkÀnd skiva"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:156
#, c-format
msgid "%d - Unknown"
msgstr "%d - okÀnd"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:300
msgid "P_revious track"
msgstr "F_öregÄende spÄr"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:301 grecord/gsr.xml.h:44
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:302
msgid "_Play / Pause"
msgstr "S_pela/Paus"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:303
msgid "_Next track"
msgstr "_NÀsta spÄr"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:304
msgid "_Eject disc"
msgstr "_Mata ut skiva"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:305 grecord/gsr.xml.h:37
msgid "_Help"
msgstr "_HjÀlp"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:306
msgid "_About CD player"
msgstr "_Om cd-spelare"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:414
msgid ""
"There is no CD device set. This means that the CD player\n"
"will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n"
"where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player."
msgstr ""
"Ingen cd-enhet Àr angiven. Det betyder att cd-spelaren inte kan köra.\n"
"Tryck pÄ \"StÀll in enhet\" för att fÄ en dialog dÀr du kan stÀlla\n"
"in enheten, eller klicka pÄ \"Avsluta\" för att avsluta cd-spelaren."

#: gnome-cd/gnome-cd.c:418
msgid "Set device"
msgstr "StÀll in enhet"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:420
msgid "No CD device"
msgstr "Ingen cd-enhet"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:474
msgid ""
"The CD player is unable to run correctly.\n"
"\n"
"Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n"
"\n"
"Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or press "
"'Quit' to quit the CD player"
msgstr ""
"Cd-spelaren kan inte köra korrekt.\n"
"\n"
"Tryck pÄ \"Detaljer\" för fler detaljer om orsakerna till felet.\n"
"\n"
"Tryck pÄ \"StÀll in enhet\" för att gÄ till ett dialogfönster dÀr du kan "
"stÀlla in enheten, eller tryck pÄ \"Avsluta\" för att avsluta cd-spelaren"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:479
msgid "_Set device"
msgstr "_StÀll in enhet"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:481
msgid "Invalid CD device"
msgstr "Ogiltig cd-enhet"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:542
msgid "Volume control"
msgstr "Volymkontroll"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:551
msgid "Open track editor"
msgstr "Öppna spĂ„rredigerare"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:552
msgid "Track editor"
msgstr "SpÄrredigerare"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:559
msgid "Open preferences"
msgstr "Öppna instĂ€llningar"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:560
msgid "Preferences"
msgstr "InstÀllningar"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:568
msgid "Track List"
msgstr "SpÄrlista"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:589
msgid "Previous track"
msgstr "FöregÄende spÄr"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:589
msgid "Previous"
msgstr "FöregÄende"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:593
msgid "Rewind"
msgstr "Spola tillbaka"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:610
msgid "Play / Pause"
msgstr "Spela/Paus"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:615 grecord/src/gui.c:247 grecord/gsr.xml.h:30
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:619
msgid "Fast forward"
msgstr "Snabbspola"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:627
msgid "Next track"
msgstr "NÀsta spÄr"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:631
msgid "Eject CD"
msgstr "Mata ut cd"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:631
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:734
msgid "CD device to use"
msgstr "Cd-enhet att anvÀnda"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:736
msgid "Only start if there isn't already a CD player application running"
msgstr "Starta endast om det inte finns ett annat cd-spelarprogram som kör"

#: gnome-cd/gnome-cd.c:738
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart"

#. Stick a message box here?
#: gnome-cd/gnome-cd.c:769
msgid "Cannot create player"
msgstr "Kan inte skapa spelare"

#: gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:2
msgid "Play audio CDs"
msgstr "Spela ljud-cd"

#: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:1
msgid "Action on application exit"
msgstr "ÅtgĂ€rd vid programavslut"

#: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:2
msgid "Action on start"
msgstr "ÅtgĂ€rd vid start"

#: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:3
msgid "CD player theme"
msgstr "Cd-spelartema"

#: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:4
msgid "Device path"
msgstr "EnhetssökvÀg"

#: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:5
msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?"
msgstr "Ska cd-spelaren försöka stÀnga cd-enheten vid uppstart?"

#: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:6
msgid "Shut the CD tray on start"
msgstr "StÀng cd-luckan vid start"

#: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:7
msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs"
msgstr ""
"SökvÀgen till cd-enheten som cd-spelaren ska anvÀnda för att spela cd-skivor"

#: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop "
"playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray"
msgstr ""
"Vilken ÄtgÀrd ska cd-spelaren utföra vid avslut? 0 = ingenting, 1 = stoppa "
"spelande, 2 = mata ut cd-skivan, 3 = försök stÀnga luckan"

#: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = Start "
"playing, 2 = Stop playing"
msgstr ""
"Vilken ÄtgÀrd ska cd-spelaren utföra vid uppstart? 0 = ingenting, 1 = starta "
"spelande, 2 = stoppa spelande"

#: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:10
msgid "What theme should the CD player use for it's appearance"
msgstr "Vilket tema ska cd-spelaren anvÀnda för sitt utseende"

#: gnome-cd/preferences.c:83
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This means that the CD player will not be able to run."
msgstr ""
"%s\n"
"Detta betyder att cd-spelaren inte kommer att kunna köra."

#: gnome-cd/preferences.c:84
msgid "Error setting device"
msgstr "Fel vid instÀllning av enhet"

#: gnome-cd/preferences.c:824
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "InstÀllningar för cd-spelaren"

#: gnome-cd/preferences.c:853
msgid "CD player de_vice:"
msgstr "Cd-spelar_enhet:"

#: gnome-cd/preferences.c:868
msgid "_Apply change"
msgstr "_VerkstÀll Àndring"

#. left side
#: gnome-cd/preferences.c:881
msgid "When CD player starts"
msgstr "DĂ„ cd-spelaren startar"

#: gnome-cd/preferences.c:889
msgid "Do _nothing"
msgstr "Gör i_nget"

#: gnome-cd/preferences.c:890
msgid "Do nothing when CD Player starts"
msgstr "Gör ingenting dÄ cd-spelaren startar"

#: gnome-cd/preferences.c:900
msgid "Start _playing CD"
msgstr "Börja s_pela cd"

#: gnome-cd/preferences.c:901
msgid "Start playing CD when CD Player starts"
msgstr "Starta uppspelning av cd dÄ cd-spelaren startar"

#: gnome-cd/preferences.c:910
msgid "_Stop playing CD"
msgstr "_Sluta spela cd"

#: gnome-cd/preferences.c:911
msgid "Stop playing CD when CD Player starts"
msgstr "Stoppa uppspelning av cd dÄ cd-spelaren startar"

#: gnome-cd/preferences.c:925
msgid "Attempt to _close CD tray"
msgstr "Försök s_tÀnga cd-luckan"

#. Right side
#: gnome-cd/preferences.c:937
msgid "When CD player quits"
msgstr "DĂ„ cd-spelaren avslutas"

#: gnome-cd/preferences.c:945
msgid "Do not_hing"
msgstr "Gör in_get"

#: gnome-cd/preferences.c:946
msgid "Do nothing when CD Player exits"
msgstr "Gör ingenting dÄ cd-spelaren avslutas"

#: gnome-cd/preferences.c:955
msgid "S_top playing CD"
msgstr "S_luta spela cd"

#: gnome-cd/preferences.c:956
msgid "Stop playing CD when CD player quits"
msgstr "Stoppa uppspelning av cd dÄ cd-spelaren avslutas"

#: gnome-cd/preferences.c:966
msgid "Attempt to _open CD tray"
msgstr "Försök att _öppna cd-luckan"

#: gnome-cd/preferences.c:967
msgid "Attempt to open CD tray when CD Player exits"
msgstr "Försök att öppna cd-luckan dÄ cd-spelaren avslutas"

#: gnome-cd/preferences.c:977
msgid "Attempt to c_lose CD tray"
msgstr "Försök att st_Ànga cd-luckan"

#: gnome-cd/preferences.c:1008
msgid "Theme name"
msgstr "Temanamn"

#: grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.h:1
msgid "Record sound clips"
msgstr "Spela in ljudklipp"

#: grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.h:2 grecord/src/gsr-window.c:980
#: grecord/src/gsr-window.c:1507 grecord/src/gui.c:193
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Ljudinspelare"

#: grecord/src/grec.c:56
msgid "Sound Recorder:"
msgstr "Ljudinspelare:"

#: grecord/src/grec.c:108 grecord/src/main.c:248
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Visa inte detta meddelande igen."

#: grecord/src/grec.c:110 grecord/src/main.c:250
#, c-format
msgid ""
"Could not find '%s'.\n"
"Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n"
"\n"
"If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
msgstr ""
"Kunde inte hitta \"%s\".\n"
"StÀll in korrekt sökvÀg till sox i instÀllningarna under fliken \"sökvÀgar"
"\".\n"
"\n"
"Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra nÄgra "
"effekter."

#: grecord/src/grec.c:171 grecord/src/grec.c:218 grecord/src/grec.c:1361
msgid "Could not fork child process"
msgstr "Kunde inte grena barnprocess"

#: grecord/src/grec.c:173 grecord/src/gsr-window.c:1342
msgid "Recording..."
msgstr "Spelar in..."

#: grecord/src/grec.c:220 grecord/src/gsr-window.c:1221
msgid "Playing..."
msgstr "Spelar upp..."

#: grecord/src/grec.c:272
msgid "Converting file..."
msgstr "Konverterar fil..."

#: grecord/src/grec.c:302 grecord/src/grec.c:436
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: grecord/src/grec.c:345 grecord/src/grec.c:795
msgid "Audioformat: "
msgstr "Ljudformat: "

#: grecord/src/grec.c:349 grecord/src/grec.c:781 grecord/src/gui.c:308
msgid "Sample rate: "
msgstr "Samplingsfrekvens: "

#: grecord/src/grec.c:359 grecord/src/grec.c:785 grecord/src/gui.c:315
msgid "Channels: "
msgstr "Kanaler: "

#: grecord/src/grec.c:381
msgid "Cancel open"
msgstr "Avbryt öppnande"

#: grecord/src/grec.c:390
msgid "Select a sound file"
msgstr "VĂ€lj en ljudfil"

#: grecord/src/grec.c:516
#, c-format
msgid "%s is not installed in the path"
msgstr "%s Àr inte installerad i sökvÀgen"

#: grecord/src/grec.c:523 grecord/src/gsr-window.c:661
#, c-format
msgid "There was an error starting %s: %s"
msgstr "Det intrÀffade ett fel vid start av %s: %s"

#: grecord/src/grec.c:615
msgid "Undoing all changes..."
msgstr "Ångrar alla Ă€ndringar..."

#: grecord/src/grec.c:718
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a folder.\n"
"Please select a sound file to be opened."
msgstr ""
"\"%s\" Àr en mapp.\n"
"VÀlj en ljudfil att öppna."

#: grecord/src/grec.c:730
#, c-format
msgid ""
"File '%s' doesn't exist.\n"
"Please select an existing sound file to be opened."
msgstr ""
"Filen \"%s\" finns inte.\n"
"VÀlj en existerande ljudfil att öppna."

#: grecord/src/grec.c:743
#, c-format
msgid "File '%s isn't a valid sound file."
msgstr "Filen \"%s\" Àr inte en giltig ljudfil."

#: grecord/src/grec.c:819
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a folder.\n"
"Please enter another filename."
msgstr ""
"\"%s\" Àr en mapp.\n"
"Ange ett annat filnamn."

#: grecord/src/grec.c:831
#, c-format
msgid ""
"<b>File '%s' already exists.</b>\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n"
"Vill du skriva över den?"

#: grecord/src/grec.c:834
msgid "Cancel save"
msgstr "Avbryt sparande"

#: grecord/src/grec.c:835
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"

#: grecord/src/grec.c:862
#, c-format
msgid "Error saving '%s'"
msgstr "Fel vid sparande av \"%s\""

#: grecord/src/grec.c:976
#, c-format
msgid ""
"<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"<b>Vill du spara Àndringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n"
"\n"
"Ändringarna gĂ„r förlorade om du inte sparar dem."

#: grecord/src/grec.c:981
msgid "Do_n't save"
msgstr "Spara i_nte"

#: grecord/src/grec.c:988
#, c-format
msgid "Save %s?"
msgstr "Spara %s?"

#. Save the file
#: grecord/src/grec.c:1012
msgid "Saving..."
msgstr "Sparar..."

#: grecord/src/grec.c:1142
#, c-format
msgid ""
"The size of the current sample is more than\n"
"%i Mb!"
msgstr ""
"Storleken pÄ det aktuella ljudklippet Àr mer\n"
"Ă€n %i MB!"

#: grecord/src/grec.c:1198
msgid "Save sound file"
msgstr "Spara ljudfil"

#: grecord/src/grec.c:1429
msgid ""
"The sound device is not ready. Please check that there isn't\n"
"another program running that is using the device."
msgstr ""
"Ljudenheten Àr inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n"
"program Àr igÄng som blockerar enheten."

#: grecord/src/gsr-window.c:250 grecord/src/gsr-window.c:255
#: grecord/src/gsr-window.c:261 grecord/src/gsr-window.c:265
msgid "hours"
msgstr "timmar"

#: grecord/src/gsr-window.c:250 grecord/src/gsr-window.c:255
#: grecord/src/gsr-window.c:261 grecord/src/gsr-window.c:265
msgid "hour"
msgstr "timme"

#: grecord/src/gsr-window.c:251 grecord/src/gsr-window.c:256
#: grecord/src/gsr-window.c:272 grecord/src/gsr-window.c:276
#: grecord/src/gui.c:753
msgid "minutes"
msgstr "minuter"

#: grecord/src/gsr-window.c:251 grecord/src/gsr-window.c:256
#: grecord/src/gsr-window.c:272 grecord/src/gsr-window.c:276
msgid "minute"
msgstr "minut"

#: grecord/src/gsr-window.c:252 grecord/src/gsr-window.c:262
#: grecord/src/gsr-window.c:273 grecord/src/gsr-window.c:281
#: grecord/src/gsr-window.c:284
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: grecord/src/gsr-window.c:252 grecord/src/gsr-window.c:262
#: grecord/src/gsr-window.c:273 grecord/src/gsr-window.c:284
msgid "second"
msgstr "sekund"

#: grecord/src/gsr-window.c:367 grecord/gsr.xml.h:12
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"

#: grecord/src/gsr-window.c:445 grecord/src/gsr-window.c:1243
#: grecord/src/gsr-window.c:1364 grecord/src/gsr-window.c:1436
msgid "Ready"
msgstr "Klar"

#: grecord/src/gsr-window.c:541
#, c-format
msgid "Saving %s..."
msgstr "Sparar %s..."

#: grecord/src/gsr-window.c:600
msgid "Save file as"
msgstr "Spara fil som"

#: grecord/src/gsr-window.c:654
#, c-format
msgid "%s is not installed in the path."
msgstr "%s Àr inte installerad i sökvÀgen."

#: grecord/src/gsr-window.c:736
#, c-format
msgid "%s (Has not been saved)"
msgstr "%s (Har inte sparats)"

#: grecord/src/gsr-window.c:751
msgid "Unknown size"
msgstr "OkÀnd storlek"

#: grecord/src/gsr-window.c:771
#, c-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr "%.1f kHz"

#: grecord/src/gsr-window.c:780
#, c-format
msgid "%.0f kb/s"
msgstr "%.0f kb/s"

#: grecord/src/gsr-window.c:792
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"

#: grecord/src/gsr-window.c:796
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"

#: grecord/src/gsr-window.c:825
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Information om %s"

#: grecord/src/gsr-window.c:845 grecord/gsr.xml.h:7
msgid "File Information"
msgstr "Filinformation"

#: grecord/src/gsr-window.c:859
msgid "Folder:"
msgstr "Mapp:"

#: grecord/src/gsr-window.c:865 grecord/src/gsr-window.c:1563
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: grecord/src/gsr-window.c:871
msgid "File size:"
msgstr "Filstorlek:"

#: grecord/src/gsr-window.c:880
msgid "Audio Information"
msgstr "Ljudinformation"

#: grecord/src/gsr-window.c:894
msgid "Song length:"
msgstr "LÄtlÀngd:"

#: grecord/src/gsr-window.c:900
msgid "Number of channels:"
msgstr "Antal kanaler:"

#: grecord/src/gsr-window.c:906
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"

#: grecord/src/gsr-window.c:912
msgid "Bit rate:"
msgstr "Bithastighet:"

#: grecord/src/gsr-window.c:982
msgid "A sound recorder for GNOME"
msgstr "Ett ljudinspelningsprogram för GNOME"

#: grecord/src/gsr-window.c:1503 grecord/src/gui.c:155
#, c-format
msgid "%s - Sound Recorder"
msgstr "%s - Ljudinspelare"

#: grecord/src/gsr-window.c:1548
msgid "File information"
msgstr "Filinformation"

#: grecord/src/gsr-window.c:1569
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"

#: grecord/src/gsr-window.c:1578
msgid "Length:"
msgstr "LĂ€ngd:"

#: grecord/src/gui.c:45 grecord/gsr.xml.h:38
msgid "_New"
msgstr "_Nytt"

#: grecord/src/gui.c:46 grecord/gsr.xml.h:5
msgid "Create a new sample"
msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp"

#: grecord/src/gui.c:54 grecord/gsr.xml.h:21
msgid "Run _Mixer"
msgstr "Kör _mixer"

#: grecord/src/gui.c:55
msgid "Run GNOME Volume Control"
msgstr "Kör GNOME-volymkontroll"

#: grecord/src/gui.c:69
msgid "Add echo"
msgstr "LĂ€gg till eko"

#: grecord/src/gui.c:70
msgid "Add echo to the current sample"
msgstr "LĂ€gg till eko till det aktuella ljudklippet"

#: grecord/src/gui.c:103
msgid "Echo"
msgstr "Eko"

#: grecord/src/gui.c:112
msgid "_Undo All"
msgstr "_Ångra alla"

#: grecord/src/gui.c:113
msgid "Undo all changes made on the current sample"
msgstr "Ångra alla Ă€ndringar gjorda pĂ„ det aktuella ljudklippet"

#: grecord/src/gui.c:120
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"

#: grecord/src/gui.c:197
msgid "16bit PCM"
msgstr "16-bitars PCM"

#: grecord/src/gui.c:199
msgid "8bit PCM"
msgstr "8-bitars PCM"

#: grecord/src/gui.c:202
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: grecord/src/gui.c:204
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: grecord/src/gui.c:217 grecord/gsr.xml.h:10
msgid "New"
msgstr "Nytt"

#: grecord/src/gui.c:218
msgid "Create new sample"
msgstr "Skapa nytt ljudklipp"

#: grecord/src/gui.c:234
msgid "Play current sample"
msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet"

#: grecord/src/gui.c:248
msgid "Stop playing/recording"
msgstr "Sluta spela upp/in"

#: grecord/src/gui.c:261 grecord/gsr.xml.h:18
msgid "Record"
msgstr "Spela in"

#: grecord/src/gui.c:262
msgid "Start recording"
msgstr "PÄbörja inspelning"

#: grecord/src/gui.c:301
msgid "Audio format: "
msgstr "Ljudformat: "

#: grecord/src/gui.c:358
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't exist; using default."
msgstr "Filen \"%s\" finns inte; anvÀnder standardval."

#: grecord/src/gui.c:382
#, c-format
msgid "File '%s' isn't a supported soundfile."
msgstr "Filen \"%s\" Àr inte en ljudfil som stöds."

# SUN NEW TRANSLATION
#
# Sun vill ha "översÀttning_av"
# Jag vill ha namnen pÄ alla översÀttare som Àr avsett att hamna hÀr
#
#: grecord/src/gui.c:425
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Christian Rose\n"
"Andreas Hydén\n"
"Martin Wahlén\n"
"Skicka synpunkter pÄ översÀttningen till sv@li.org"

#: grecord/src/gui.c:429
msgid "GNOME Sound Recorder"
msgstr "GNOME-ljudinspelare"

#: grecord/src/gui.c:431
msgid ""
"A simple soundrecorder and soundplayer for GNOME.\n"
"Dedicated to my cat, Malte."
msgstr ""
"En enkel ljudinspelare och ljuduppspelare för GNOME.\n"
"TillÀgnad min katt, Malte."

#: grecord/src/gui.c:700
msgid "Gnome Sound Recorder Preferences"
msgstr "InstÀllningar för Gnome-ljudinspelare"

#: grecord/src/gui.c:707
msgid "Sound Recorder Preferences"
msgstr "InstÀllningar för ljudinspelare"

#: grecord/src/gui.c:719
msgid "Recording"
msgstr "Inspelning"

#: grecord/src/gui.c:724
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: grecord/src/gui.c:737
msgid "_Recording timeout: "
msgstr "_Inspelningstimeout: "

#: grecord/src/gui.c:760
msgid "_Stop recording on timeout"
msgstr "S_tanna inspelning vid time-out"

#: grecord/src/gui.c:768
msgid "_Open save dialog when recording is finished"
msgstr "_Öppna spardialog nĂ€r inspelningen Ă€r klar"

#: grecord/src/gui.c:775
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: grecord/src/gui.c:784
msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:"
msgstr "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större Àn:"

#: grecord/src/gui.c:802
msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:"
msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större Àn:"

#: grecord/src/gui.c:829
msgid "Repetition"
msgstr "Repetition"

#: grecord/src/gui.c:839
msgid "_Repeat the sound"
msgstr "_Upprepa ljudet"

# SUN NEW TRANSLATION
#: grecord/src/gui.c:846
msgid "Play the sound _once only."
msgstr "Spela bara ljudet _en gÄng."

#: grecord/src/gui.c:852
msgid "Repeat _forever"
msgstr "Upprepa _för evigt"

#: grecord/src/gui.c:863
msgid "_Number of times:"
msgstr "_Antal gÄnger:"

#: grecord/src/gui.c:885
msgid "Paths"
msgstr "SökvÀgar"

#: grecord/src/gui.c:890
msgid "Program files"
msgstr "Programfiler"

#: grecord/src/gui.c:903
msgid "_Path to sox:"
msgstr "_SökvÀg till sox:"

#: grecord/src/gui.c:917
msgid "_Apply"
msgstr "_VerkstÀll"

#: grecord/src/gui.c:926
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"

#: grecord/src/gui.c:939
msgid "_Temporary folder:"
msgstr "_TemporÀr mapp:"

#: grecord/src/gui.c:953
msgid "Apply"
msgstr "VerkstÀll"

#: grecord/src/gui.c:965
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"

#: grecord/src/gui.c:970
msgid "Sound options"
msgstr "Ljudalternativ"

# SUN NEW TRANSLATION
#: grecord/src/gui.c:979
msgid ""
"Note: These options only take effect whenever a new sound sample\n"
"is created. They do not operate on an existing sample."
msgstr ""
"Obs! De hÀr alternativen börjar bara gÀlla nÀr ett nytt ljudexempel\n"
"skapas. De fungerar inte pÄ ett befintligt exempel."

#: grecord/src/gui.c:992
msgid "Audio format:"
msgstr "Ljudformat:"

#: grecord/src/gui.c:1001
msgid "8 _bit PCM"
msgstr "8-_bitars PCM"

#: grecord/src/gui.c:1007
msgid "16 b_it PCM"
msgstr "16-b_itars PCM"

#. If only combos didn't suck!
#: grecord/src/gui.c:1021
msgid "S_ample rate:"
msgstr "S_amplingsfrekvens:"

#: grecord/src/gui.c:1052
msgid "Mono or Stereo:"
msgstr "Mono eller stereo:"

#: grecord/src/gui.c:1061
msgid "_Mono"
msgstr "_Mono"

#: grecord/src/gui.c:1067
msgid "_Stereo"
msgstr "_Stereo"

#: grecord/src/gui.c:1088
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: grecord/src/main.c:50
msgid "Specify the geometry of the main window"
msgstr "Ange huvudfönstrets geometri"

#: grecord/src/main.c:51
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: grecord/src/main.c:59
msgid "Specify a file to be opened"
msgstr "Ange en fil att öppna"

#: grecord/src/main.c:68
msgid "Specify a file to start recording"
msgstr "Ange en fil att börja spela in till"

#: grecord/src/main.c:77
msgid "Specify a file to start playing"
msgstr "Ange en fil att börja spela upp"

#: grecord/src/main.c:172
msgid "Sound recorder"
msgstr "Ljudinspelare"

#: grecord/src/preferences.c:201
msgid "Audio format: 8bit PCM"
msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM"

#: grecord/src/preferences.c:201
msgid "Audio format: 16bit PCM"
msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM"

#: grecord/src/preferences.c:222
#, c-format
msgid "Sample rate: %s"
msgstr "Samplingsfrekvens: %s"

#: grecord/src/preferences.c:240
msgid "Channels: mono"
msgstr "Kanaler: mono"

#: grecord/src/preferences.c:240
msgid "Channels: stereo"
msgstr "Kanaler: stereo"

#: grecord/src/sound.c:137
msgid "Adding echo to sample..."
msgstr "LĂ€gger till eko till ljudklippet..."

#: grecord/gsr.xml.h:1
msgid "About"
msgstr "Om"

#: grecord/gsr.xml.h:2
msgid "Close"
msgstr "StÀng"

#: grecord/gsr.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "StÀng detta fönster"

#: grecord/gsr.xml.h:4
msgid "Contents"
msgstr "InnehÄll"

#: grecord/gsr.xml.h:6
msgid "Display help for Sound Recorder"
msgstr "Visa hjÀlp för ljudinspelaren"

#: grecord/gsr.xml.h:8
msgid "File _Information"
msgstr "Fil_information"

#: grecord/gsr.xml.h:9
msgid "Main toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"

#: grecord/gsr.xml.h:11
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#: grecord/gsr.xml.h:14
msgid "Play sound"
msgstr "Spela ljud"

#: grecord/gsr.xml.h:15
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: grecord/gsr.xml.h:16
msgid "Quit the application"
msgstr "Avsluta programmet"

#: grecord/gsr.xml.h:17
msgid "Recent _Files"
msgstr "Senaste _filer"

#: grecord/gsr.xml.h:19
msgid "Record sound"
msgstr "Spela in ljud"

#: grecord/gsr.xml.h:20
msgid "Run Mixer"
msgstr "Kör mixer"

#: grecord/gsr.xml.h:22
msgid "Run the audio mixer"
msgstr "Kör ljudmixern"

#: grecord/gsr.xml.h:23
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: grecord/gsr.xml.h:24
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"

#: grecord/gsr.xml.h:25
msgid "Save _As..."
msgstr "Spara so_m..."

#: grecord/gsr.xml.h:26
msgid "Save the current file"
msgstr "Spara den aktuella filen"

#: grecord/gsr.xml.h:27
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"

#: grecord/gsr.xml.h:28
msgid "Show information about the current file"
msgstr "Visa information om den aktuella filen"

#: grecord/gsr.xml.h:29
msgid "Show information for Sound Recorder"
msgstr "Visa information för ljudinspelaren"

#: grecord/gsr.xml.h:31
msgid "Stop sound"
msgstr "Stoppa ljud"

#: grecord/gsr.xml.h:32
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: grecord/gsr.xml.h:33
msgid "_Close Window"
msgstr "S_tÀng fönster"

#: grecord/gsr.xml.h:34
msgid "_Contents"
msgstr "_InnehÄll"

#: grecord/gsr.xml.h:35
msgid "_Control"
msgstr "_Kontroll"

#: grecord/gsr.xml.h:36
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: grecord/gsr.xml.h:39
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna..."

#: grecord/gsr.xml.h:40
msgid "_Play"
msgstr "_Spela"

#: grecord/gsr.xml.h:41
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"

#: grecord/gsr.xml.h:42
msgid "_Record"
msgstr "Spela _in"

#: grecord/gsr.xml.h:43
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"

#. Fatal error
#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:263
msgid "Failure instantiating main window"
msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret"

#. Fatal error
#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:303
#, c-format
msgid "Could not load UI resource %s"
msgstr "Kunde inte lÀsa in anvÀndargrÀnssnittsresurs %s"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:2
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar...</span>"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4
msgid "Audio _Input:"
msgstr "Ljud_ingÄng:"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5
msgid "Audio _Output:"
msgstr "Ljud_utgÄng:"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6
msgid "Click Ok to finish"
msgstr "Klicka pÄ OK för att avsluta"

# OsÀker
#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7
msgid "Default Sink"
msgstr "Standardslask"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8
msgid "Default Source"
msgstr "StandardkÀlla"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9
msgid "GStreamer Properties"
msgstr "Egenskaper för GStreamer"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10
msgid "Pipeline:"
msgstr "Pipeline:"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11
msgid "Test..."
msgstr "Test..."

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Testpipeline"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14
msgid "Video _Input:"
msgstr "Video_ingÄng:"

#: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15
msgid "Video _Output:"
msgstr "Video_utgÄng:"

#: gstreamer-properties/pipeline-test-old.c:215
#: gstreamer-properties/pipeline-tests.c:111
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\""

#: vu-meter/main.c:120
msgid ""
"Cannot connect to sound daemon.\n"
"Please run 'esd' at a command prompt."
msgstr ""
"Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n"
"Kör \"esd\" vid en kommandorad."

#: vu-meter/main.c:246
msgid "Specify the X position of the meter."
msgstr "Ange X-position för mÀtaren."

#: vu-meter/main.c:247
msgid "X-Position"
msgstr "X-position"

#: vu-meter/main.c:249
msgid "Specify the Y position of the meter."
msgstr "Ange Y-position för mÀtaren."

#: vu-meter/main.c:250
msgid "Y-Position"
msgstr "Y-position"

#: vu-meter/main.c:252
msgid "Connect to the esd server on this host."
msgstr "Anslut till esd-servern pÄ denna dator."

#: vu-meter/main.c:253
msgid "ESD Server Host"
msgstr "ESD-serverdator"

#: vu-meter/main.c:255
msgid "Open a vertical version of the meter."
msgstr "Öppna en lodrĂ€t version av mĂ€taren."

#: vu-meter/main.c:257
msgid "Act as recording level meter."
msgstr "Bli en inspelningsnivÄmÀtare."

#: vu-meter/main.c:274
#, c-format
msgid "Host is %s\n"
msgstr "VÀrddatorn Àr %s\n"

#: vu-meter/main.c:291
msgid "Recording level"
msgstr "InspelningsnivÄ"

#: vu-meter/main.c:291
msgid "Volume Meter"
msgstr "VolymmÀtare"

#: vu-meter/reclevel.desktop.in.h:1
msgid "Monitor the recording input volume"
msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"

#: vu-meter/reclevel.desktop.in.h:2
msgid "Recording level monitor"
msgstr "InspelningsnivÄmÀtare"

#: vu-meter/vumeter.desktop.in.h:1
msgid "Monitor the sound output volume"
msgstr "Övervaka ljudvolymen"

#: vu-meter/vumeter.desktop.in.h:2
msgid "Volume monitor"
msgstr "VolymmÀtare"

#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mapp"

#~ msgid "Folders:"
#~ msgstr "Mappar:"

#~ msgid "Audio Information:"
#~ msgstr "Ljudinformation:"

#~ msgid "Testing..."
#~ msgstr "Testar..."

#~ msgid "Gnome Volume Control"
#~ msgstr "Gnome-volymkontroll"

#~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002"
#~ msgstr "Copyright © 2001, 2002"

#~ msgid "A GNOME cd player"
#~ msgstr "En GNOME-cdspelare"

#~ msgid "Gnome CD Player"
#~ msgstr "Cd-spelare för Gnome"

#~ msgid "Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>"
#~ msgstr "Andreas Hydén <a.hyden@cyberpoint.se>"

#~ msgid "Gnome Sound Recorder"
#~ msgstr "Gnome-ljudinspelare"

#~ msgid "Copyright (C)  2000 Andreas Hyden"
#~ msgstr "Copyright ©  2000 Andreas Hydén"

#~ msgid "About Sound Recorder"
#~ msgstr "Om ljudinspelaren"

#~ msgid "Run mixer"
#~ msgstr "Kör mixer"

#~ msgid "%s (Has not been saved"
#~ msgstr "%s (Har inte sparats"

#~ msgid "Unknown length"
#~ msgstr "OkÀnd lÀngd"

#~ msgid "%.1f khz/s"
#~ msgstr "%.1f kHz/s"

#~ msgid "File Information:"
#~ msgstr "Filinformation:"

#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Katalog:"

#~ msgid "_About Gnome-CD"
#~ msgstr "_Om Gnome-Cd"

#~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration"
#~ msgstr "ÄterstÀll inte mixerinstÀllningar frÄn konfigurationen"

#~ msgid "restore mixer-settings from configuration"
#~ msgstr "ÄterstÀll mixerinstÀllningar frÄn konfigurationen"

#~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit"
#~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) frÄn sparade instÀllningar och avsluta"

#~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration"
#~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinstÀllningar till konfigurationen"

#~ msgid "Recording Level Monitor"
#~ msgstr "InspelningsnivÄmÀtare"

#~ msgid "Volume Monitor"
#~ msgstr "VolymmÀtare"

#~ msgid "On startup"
#~ msgstr "Vid uppstart"

#~ msgid "Restore saved mixer levels on startup"
#~ msgstr "ÅterstĂ€ll sparade mixernivĂ„er vid uppstart"

#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "Grafiskt anvÀndargrÀnssnitt"

#~ msgid "Show mixer icons"
#~ msgstr "Visa mixerikoner"

#~ msgid "Show mixer labels"
#~ msgstr "Visa mixeretiketter"

#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etiketter"

#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"

#~ msgid "CDDB Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för CDDB"

# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Error opening CD"
#~ msgstr "Fel vid öppnande av cd"

# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Error reading CD header"
#~ msgstr "Fel vid lÀsande av cd-huvud"

# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "IOCtl failed"
#~ msgstr "IOCtl misslyckades"

# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Error getting leadout"
#~ msgstr "Ett fel intrÀffade dÄ leadout skulle hÀmtas"

# SUN NEW TRANSLATION
#
# Sun vill ha "Cd:n"
# Jag vill ha "Cd-skivan"
#
#~ msgid ""
#~ "CD changed\n"
#~ "Track count: %d\n"
#~ "------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cd-skivan Àndrades\n"
#~ "SpÄrnummer: %d\n"
#~ "------------------\n"

# SUN NEW TRANSLATION
#
# AllmÀn kommentar till meddelandena nedan:
# Det som Àr inom () Àr funktionsnamn (ja, det Àr korkat att de Àr markerade
# för översÀttning, felrapporterat som
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=83768 ). Sun har av misstag
# översatt funktionsnamnen, jag har korrigerat detta.
#
#~ msgid "(eject): ioctl failed: %s"
#~ msgstr "(eject): ioctl misslyckades: %s"

# SUN NEW TRANSLATION
#
# Sun vill ha "fÀrdig"
# Jag vill ha "redo"
#
#~ msgid "(freebsd_cdrom_play): Drive not ready"
#~ msgstr "(freebsd_cdrom_play): Enheten Àr inte redo"

# SUN NEW TRANSLATION
#
# Sun vill ha "fÀrdig"
# Jag vill ha "redo"
#
#~ msgid "(freebsd_cdrom_play): Drive still not ready"
#~ msgstr "(freebsd_cdrom_play): Enheten Àr fortfarande inte redo"

# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "(freebsd_cdrom_play) ioctl failed %s"
#~ msgstr "(freebsd_cdrom_play) ioctl misslyckades %s"

# SUN NEW TRANSLATION
#
# Sun vill ha "fÀrdig"
# Jag vill ha "redo"
#
#~ msgid "(freebsd_cdrom_pause): Drive not ready"
#~ msgstr "(freebsd_cdrom_pause): Enheten Àr inte redo"

# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "(freebsd_cdrom_pause): Resume failed %s"
#~ msgstr "(freebsd_cdrom_pause): Det gick inte att ÄtergÄ %s"

# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "(freebsd_cdrom_pause): ioctl failed %s"
#~ msgstr "(freebsd_cdrom_pause): ioctl misslyckades %s"

# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "(freebsd_cdrom_stop) ioctl failed %s"
#~ msgstr "(freebsd_cdrom_stop) ioctl misslyckades %s"

# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "(freebsd_cdrom_get_status): ioctl error %s"
#~ msgstr "(freebsd_cdrom_get_status): ioctl-fel %s"

# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "(freebsd_cdrom_get_status): CDIOCREADSUBCHANNEL ioctl failed %s"
#~ msgstr "(freebsd_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL ioctl misslyckades %s"

# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "(freebsd_cdrom_get_status): CDIOCGETVOL ioctl failed %s"
#~ msgstr "(freebsd_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL ioctl misslyckades %s"

# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "(freebsd_cdrom_close_tray): ioctl failed %s"
#~ msgstr "(freebsd_cdrom_close_tray): ioctl misslyckades %s"

# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "(freebsd_cdrom_set_volume:1): ioctl failed %s"
#~ msgstr "(freebsd_cdrom_set_volume:1): ioctl misslyckades %s"

#~ msgid "%s is not a CDROM drive\n"
#~ msgstr "%s Àr ingen cdrom-enhet\n"

#~ msgid "%s is a CDROM drive\n"
#~ msgstr "%s Àr en cdrom-enhet\n"

# SUN NEW TRANSLATION
#
# Sun vill ha "fÀrdig"
# Jag vill ha "redo"
#
#~ msgid "(linux_cdrom_play): Drive not ready"
#~ msgstr "(linux_cdrom_play): Enheten Àr inte redo"

# SUN NEW TRANSLATION
#
# Sun vill ha "fÀrdig"
# Jag vill ha "redo"
#
#~ msgid "(linux_cdrom_play): Drive still not ready"
#~ msgstr "(linux_cdrom_play): Enheten Àr fortfarande inte redo"

# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "(linux_cdrom_play) ioctl failed %s"
#~ msgstr "(linux_cdrom_play) ioctl misslyckades %s"

# SUN NEW TRANSLATION
#
# Sun vill ha "fÀrdig"
# Jag vill ha "redo"
#
#~ msgid "(linux_cdrom_pause): Drive not ready"
#~ msgstr "(linux_cdrom_pause): Enheten Àr inte redo"

# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "(linux_cdrom_pause): Resume failed %s"
#~ msgstr "(linux_cdrom_pause): Det gick inte att ÄtergÄ %s"

# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "(linux_cdrom_pause): ioctl failed %s"
#~ msgstr "(linux_cdrom_pause): ioctl misslyckades %s"

# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "(linux_cdrom_stop) ioctl failed %s"
#~ msgstr "(linux_cdrom_stop) ioctl misslyckades %s"

# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "(linux_cdrom_get_status): ioctl error %s"
#~ msgstr "(linux_cdrom_get_status): ioctl-fel %s"

# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "(linux_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL ioctl failed %s"
#~ msgstr "(linux_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL ioctl misslyckades %s"

# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "(linux_cdrom_get_status): CDROMVOLREAD ioctl failed %s"
#~ msgstr "(linux_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL ioctl misslyckades %s"

# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "(linux_cdrom_close_tray): ioctl failed %s"
#~ msgstr "(linux_cdrom_close_tray): ioctl misslyckades %s"

# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "(linux_cdrom_set_volume:1): ioctl failed %s"
#~ msgstr "(linux_cdrom_set_volume:1): ioctl misslyckades %s"

#~ msgid "%s is not a CDROM drive"
#~ msgstr "%s Àr ingen cdrom-enhet"

#~ msgid "(%s): ioctl failed: %s"
#~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s"

#~ msgid "(%s): Drive not ready"
#~ msgstr "(%s): Enheten Àr inte redo"

#~ msgid "(%s): Drive still not ready"
#~ msgstr "(%s): Enheten Àr fortfarande inte redo"

#~ msgid "(%s) ioctl failed %s"
#~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s"

#~ msgid ""
#~ "The CD device that is set is not a CDRom drive. This means that GnomeCD\n"
#~ "will be unable to run correctly. Press Set device to go to a dialog\n"
#~ "where you can set the device, or click Quit to quit GnomeCD"
#~ msgstr ""
#~ "Den instÀllda cd-enheten Àr ingen cdrom-enhet. Detta betyder att GnomeCD\n"
#~ "inte kan köras korrekt. Tryck pÄ \"StÀll in enhet\" för att fÄ en dialog\n"
#~ "dÀr du kan stÀlla in enheten, eller klicka pÄ \"Avsluta\" för att\n"
#~ "avsluta GnomeCD"

#~ msgid "Open mixer"
#~ msgstr "Öppna mixer"

#~ msgid "Change volume"
#~ msgstr "Ändra volym"

#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volym"

#~ msgid ""
#~ "<b>Save the changes to %s?</b>\n"
#~ "If you don't save, these changes will be discarded."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Spara Àndringarna i %s?</b>\n"
#~ "Om du inte sparar kommer dessa Àndringar att kastas."

#~ msgid "Left %s"
#~ msgstr "VĂ€nster %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not find '%s'.\n"
#~ "Set the correct path to sox in preferences under the tab 'paths'.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n"
#~ "StÀll in korrekt sökvÀg till sox i instÀllningarna under fliken \"sökvÀgar"
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra nÄgra "
#~ "effekter."

#~ msgid "%s%s"
#~ msgstr "%s%s"

#~ msgid "Rec"
#~ msgstr "Insp"

#~ msgid "Don't quit"
#~ msgstr "Avsluta inte"

#~ msgid "Undo all changes"
#~ msgstr "Ångra alla Ă€ndringar"

#~ msgid "Show time"
#~ msgstr "Visa tid"

#~ msgid "Show sound information"
#~ msgstr "Visa ljudinformation"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"

#~ msgid "Play-repeating"
#~ msgstr "Uppspelningsrepetering"

#~ msgid "Main window"
#~ msgstr "Huvudfönster"

#~ msgid "User interface"
#~ msgstr "AnvÀndargrÀnssnitt"

#~ msgid ""
#~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n"
#~ "Do you want to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n"
#~ "Vill du anvÀnda det ÀndÄ?"

#~ msgid ""
#~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n"
#~ "Do you want to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n"
#~ "Vill du anvÀnda det ÀndÄ?"

#~ msgid ""
#~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the "
#~ "mixer.\n"
#~ "Do you want to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta "
#~ "mixern.\n"
#~ "Vill du anvÀnda det ÀndÄ?"

#~ msgid ""
#~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n"
#~ "Do you want to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n"
#~ "Vill du anvÀnda det ÀndÄ?"

#~ msgid ""
#~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n"
#~ "Do you want to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n"
#~ "Vill du anvÀnda det ÀndÄ?"

#~ msgid ""
#~ "Temp directory %s is a file.\n"
#~ "Do you want to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Temp-katalogen %s Àr en fil.\n"
#~ "Vill du anvÀnda den ÀndÄ?"

#~ msgid ""
#~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %"
#~ "s.\n"
#~ "Do you want to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte rÀtt lÀs- och skrivrÀttigheter för den temporÀra katalogen %"
#~ "s.\n"
#~ "Vill du anvÀnda den ÀndÄ?"

#~ msgid ""
#~ "Directory %s does not exist.\n"
#~ "Do want to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Katalogen %s finns inte.\n"
#~ "Vill du anvÀnda den ÀndÄ?"

#~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file."
#~ msgstr "Filen \"%s\" Àr inte en giltig ljudfil."

#~ msgid "GMIX - The Gnome Mixer"
#~ msgstr "GMIX - Mixer för Gnome"

#~ msgid "File not saved. Do you want to save it?"
#~ msgstr "Filen Àr inte sparad. Vill du spara den?"

#~ msgid "Run GNOME mixer"
#~ msgstr "Kör GNOME-mixern"

#~ msgid " untitled.wav"
#~ msgstr " namnlös.wav"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avsluta"

#~ msgid "GNOME Soundrecorder:"
#~ msgstr "GNOME-ljudinspelaren:"

#~ msgid "Monitor the recording intput volume"
#~ msgstr "Övervaka inspelningsvolymen"

#~ msgid "Ready for command: %s\n"
#~ msgstr "Klar för kommando: %s\n"

#~ msgid "Connecting [%s]\n"
#~ msgstr "Ansluter [%s]\n"

#~ msgid "Querying server [%s]\n"
#~ msgstr "FrÄgar server [%s]\n"

#~ msgid "Waiting for reply [%s]\n"
#~ msgstr "VÀntar pÄ svar [%s]\n"

#~ msgid "Reading reply [%s]\n"
#~ msgstr "LĂ€ser svar [%s]\n"

#~ msgid "Disconnecting [%s]\n"
#~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n"

#~ msgid "Error querying [%s]\n"
#~ msgstr "Fel vid förfrÄgan [%s]\n"

#~ msgid "No match found for %s\n"
#~ msgstr "Ingen trÀff hittad för %s\n"

#~ msgid "Timeout: %s\n"
#~ msgstr "Time-out: %s\n"

#~ msgid "Inactive. %s\n"
#~ msgstr "Inaktiv. %s\n"

#~ msgid "GMIX 3.0"
#~ msgstr "GMIX 3.0"

#~ msgid "TCD - The Gnome CD Player"
#~ msgstr "TCD - Gnome-CD-spelaren"

#~ msgid ""
#~ "GTCD is the Gnome CD player application. Includes CDDB support. Please "
#~ "see the 'Thanks' file included with the distribution for more credits."
#~ msgstr ""
#~ "GTCD Àr CD-spelarprogrammet för Gnome. InnehÄller CDDB-stöd. För "
#~ "information om de som hjÀlpt till med programmet kan du titta i filen "
#~ "\"Thanks\" i kÀllkodsdistributionen."

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"

#~ msgid "Refresh List"
#~ msgstr "Uppdatera lista"

#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "ServerinstÀllningar"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adress"

#~ msgid "Use HTTP"
#~ msgstr "AnvÀnd HTTP"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"

#~ msgid "Use proxy authentication"
#~ msgstr "AnvÀnd proxyserverautentisering"

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "AnvÀndarnamn"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lösenord"

#~ msgid "Use SOCKS"
#~ msgstr "AnvÀnd SOCKS"

#~ msgid "CDDB Data"
#~ msgstr "CDDB-data"

#~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave."
#~ msgstr "Fel vid lÀsning av $HOME/.cddbslave."

#~ msgid "Couldn't remove file: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort filen: %s\n"

#~ msgid "Delete CDDB Entry?"
#~ msgstr "Ta bort CDDB-post?"

#~ msgid "CDDB Status"
#~ msgstr "CDDB-status"

#~ msgid "Get CDDB Now"
#~ msgstr "HĂ€mta CDDB nu"

#~ msgid "trk-e"
#~ msgstr "spr-e"

#~ msgid "trk-r"
#~ msgstr "spr-r"

#~ msgid "dsc-e"
#~ msgstr "skv-e"

#~ msgid "dsc-r"
#~ msgstr "skv-r"

#~ msgid "loop-cd"
#~ msgstr "loop-cd"

#~ msgid "loop-t"
#~ msgstr "loop-t"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"

#~ msgid "random"
#~ msgstr "blanda"

#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*"

#~ msgid "Skip backwards"
#~ msgstr "Hoppa bakÄt"

#~ msgid "Skip forwards"
#~ msgstr "Hoppa framÄt"

#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Höj volymen"

#~ msgid "(Scanning)"
#~ msgstr "(Söker)"

#~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font."
#~ msgstr "Kan inte lÀsa in begÀrt typsnitt. LÀser om standardtypsnittet."

#~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte lÀsa in standardtypsnittet Helvetica. LÀser in nÄgot typsnitt "
#~ "med fast breddsteg."

#~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting."
#~ msgstr "Kan inte lÀsa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar."

#~ msgid "Filename of the CD device"
#~ msgstr "CD-enhetens filnamn"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FIL"

#~ msgid "Trk"
#~ msgstr "SpÄr"

#~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)"
#~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)"

#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Spellista"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Skicka"

#~ msgid ""
#~ "Submit information about\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Skicka information om\n"
#~ "\"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Error accessing cdrom device.\n"
#~ "Please check to make sure cdrom drive support\n"
#~ "is compiled into the kernel, and that you have\n"
#~ "permission to access the device.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid Ă„tkomst av cdrom-enheten.\n"
#~ "Kontrollera att cdrom-stödet Àr inkompilerat i\n"
#~ "kÀrnan och att du har rÀttigheter att komma Ät\n"
#~ "enheten.\n"
#~ "\n"
#~ "Anledning: %s\n"

#~ msgid "Track %d"
#~ msgstr "SpÄr %d"

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "InstÀllningar..."

#~ msgid "Track Editor..."
#~ msgstr "SpÄrredigerare..."

#~ msgid "Mixer..."
#~ msgstr "Mixer..."

#~ msgid "Mixer Command"
#~ msgstr "Mixerkommando"

#~ msgid "Track/title color"
#~ msgstr "FÀrg pÄ spÄr/titel"

#~ msgid "Track/title font"
#~ msgstr "Typsnitt pÄ spÄr/titel"

#~ msgid "Show handles (restart required)"
#~ msgstr "Visa handtag (krÀver omstart)"

#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Visa verktygstips"

#~ msgid "Use alternate method to play CD"
#~ msgstr "AnvÀnd alternativ metod för att spela CD"

#~ msgid "Use squared law volume control"
#~ msgstr "AnvÀnd kvadreringsreglerad volymkontroll"

#~ msgid "On exit"
#~ msgstr "Vid avslutning"

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tangent"

#~ msgid "Click here to change (restart required):"
#~ msgstr "Klicka hÀr för att Àndra (krÀver omstart):"

#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "Tangentkombinationer"

#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"

#~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*"

#~ msgid "ESD Recording Level"
#~ msgstr "ESD-inspelningsnivÄ"

#~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD"
#~ msgstr "En volymenhetsmÀtare för ESD"

#~ msgid "ESD Volume Meter"
#~ msgstr "ESD-volymmÀtare"

#~ msgid "Increase speed"
#~ msgstr "Öka hastigheten"

#~ msgid "Increase the speed of the current sample"
#~ msgstr "Öka hastigheten pĂ„ det aktuella ljudklippet"

#~ msgid "Decrease speed"
#~ msgstr "SĂ€nk hastigheten"

#~ msgid "Decrease the speed of the current sample"
#~ msgstr "SÀnk hastigheten pÄ det aktuella ljudklippet"

#~ msgid "GNOME Sound recorder web page"
#~ msgstr "GNOME ljudinspelarens webbsida"

#~ msgid "Remove echo"
#~ msgstr "Ta bort eko"

#~ msgid "Remove echo from the current sample"
#~ msgstr "Ta bort ekot frÄn det aktuella ljudklippet"

#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Gör sÀkerhetskopia..."

#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Var vÀnlig vÀnta..."

#~ msgid "Error saving sound file!"
#~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!"

#~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n"
#~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hÀnda)\n"

#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_InstÀllningar..."

#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Program"

#~ msgid "Couldn't record!"
#~ msgstr "Kunde inte spela in!"

#~ msgid "Select a .wav file"
#~ msgstr "VĂ€lj en .wav-fil"

#~ msgid "Error saving . wav file"
#~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil"

#~ msgid "You must select a .wav file."
#~ msgstr "Du mÄste vÀlja en .wav-fil"

#~ msgid "untitled.wav"
#~ msgstr "namnlös.wav"

#~ msgid "TV set"
#~ msgstr "Teve"

#~ msgid "Gnomovision applications"
#~ msgstr "Gnomovision-program"

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.