Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-14 00:46:01
HĂ€r Ă€r de 583 meddelandena i gnome-media. Ta gĂ€rna en titt. Filen finns Ă€ven pĂ„ http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.1-core/po/gnome-media.HEAD.sv.po. Christian # Swedish messages for gnome-media. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998, 1999. # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002. # # $Id: sv.po,v 1.54 2002/12/22 16:47:49 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media\n" G "POT-Creation-Date: 2002-06-01 02:12+0200\n" G "PO-Revision-Date: 2002-06-01 02:12+0200\n" N "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:08+0100\n" N "PO-Revision-Date: 2002-12-22 17:47+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1 N msgid "Address of the server to contact for CD queries" N msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frĂ„gor" N #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2 cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:776 N msgid "Port" N msgstr "Port" N #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3 N msgid "Server name" N msgstr "Servernamn" N #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4 N msgid "The hostname that will be sent with all queries" N msgstr "VĂ€rdnamnet som kommer att skickas med alla frĂ„gor" N #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5 N msgid "The port that the server is running the database on" N msgstr "Porten som servern kör databasen pĂ„" N #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6 N msgid "The username" N msgstr "AnvĂ€ndarnamnet" N #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7 N msgid "The username that will be sent with all queries" N msgstr "AnvĂ€ndarnamnet som kommer att skickas med alla frĂ„gor" N #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8 N msgid "Your hostname" N msgstr "Ditt vĂ€rdnamn" N #: cddb-slave2/cddb-disclosure.c:245 G msgid "CDDBSlave 2 Properties" G msgstr "Egenskaper för CDDBSlave 2" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:866 N msgid "CD Database Preferences" N msgstr "InstĂ€llningar för cd-databas" #: cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:1 G msgid "CDDB" G msgstr "CDDB" N msgid "CD Database" N msgstr "Cd-databas" #: cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:2 G msgid "CDDB Properties" G msgstr "Egenskaper för CDDB" N msgid "Modify your CD database preferences" N msgstr "Ăndra dina instĂ€llningar för cd-databas" #: gmix/gmix.c:146 G msgid "don't restore mixer-settings from configuration" G msgstr "Ă„terstĂ€ll inte mixerinstĂ€llningar frĂ„n konfigurationen" G G msgid "restore mixer-settings from configuration" G msgstr "Ă„terstĂ€ll mixerinstĂ€llningar frĂ„n konfigurationen" G G msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit" G msgstr "initiera mixern (mixrarna) frĂ„n sparade instĂ€llningar och avsluta" N msgid "Mixer device to use" N msgstr "Mixerenhet att anvĂ€nda" G msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration" G msgstr "spara inte (modifierade) mixerinstĂ€llningar till konfigurationen" #: gmix/gmix.c:327 #, c-format N msgid "" N "Volume control is unable to run correctly.\n" N "\n" N "Unable to open audio device '%s'.\n" N "Please check that you have permissions to open '%s'\n" N "and that you have sound support in your kernel.\n" N "\n" N "Press Quit to exit Volume control" N msgstr "" N "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n" N "\n" N "Kan inte öppna ljudenheten \"%s\".\n" N "Kontrollera att du har rĂ€ttighet att öppna \"%s\"\n" N "och att du har stöd för ljud i din kĂ€rna.\n" N "\n" N "Tryck pĂ„ Avsluta för att avsluta volymkontrollen" #: gmix/gmix.c:381 msgid "" G "I was not able to open your audio device.\n" G "Please check that you have permission to open /dev/mixer\n" G "and make sure you have sound support compiled into your kernel." N "Volume control is unable to run correctly.\n" N "\n" N "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n" N "\n" N "Press Quit to quit Volume control" msgstr "" G "Jag kunde inte öppna din ljudenhet.\n" G "Kontrollera att du har rĂ€ttighet att öppna /dev/mixer\n" G "och försĂ€kra dig om att du har stöd för ljud kompilerat i din kĂ€rna." N "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n" N "\n" N "Tryck pĂ„ detaljerknappen för fler detaljer om orsakerna till felet.\n" N "\n" N "Tryck pĂ„ Avsluta för att avsluta volymkontrollen" N #: gmix/gmix.c:384 gnome-cd/gnome-cd.c:478 N msgid "_Details" N msgstr "_Detaljer" #: gmix/gmix.c:387 N msgid "Invalid mixer device" N msgstr "Ogiltig mixerenhet" N #: gmix/gmix.c:626 #, c-format msgid "" "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n" "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" "a version prior to 3.6.0.\n" msgstr "" G "Varning: Denna version av Gnome-volymkkontrollen kompilerades med\n" N "Varning: Denna version av Gnome-volymkontrollen kompilerades med\n" "OSS version %d.%d.%d, och ditt system anvĂ€nder\n" "en version Ă€ldre Ă€n 3.6.0.\n" G msgid "Gnome Volume Control" G msgstr "Gnome-volymkontroll" G G msgid "This is a mixer for sound devices" G msgstr "Detta Ă€r en mixer för ljudenheter" #: gmix/gmix.c:1748 N msgid "GNOME Volume Control" N msgstr "GNOME-volymkontroll" N #: gmix/gmix.c:1751 N msgid "A mixer for sound devices" N msgstr "En mixer för ljudenheter" G msgid "Disc error" G msgstr "Skivfel" #: gnome-cd/callbacks.c:530 #, c-format N msgid "Playing %s - %s" N msgstr "Spelar %s - %s" #: gnome-cd/callbacks.c:534 grecord/src/gui.c:824 N msgid "Playing" N msgstr "Uppspelning" N #. Update the tray icon tooltip #: gnome-cd/callbacks.c:557 N msgid "Paused" N msgstr "Gör paus" N #. Update tray icon tooltip #: gnome-cd/callbacks.c:602 gnome-cd/callbacks.c:823 gnome-cd/gnome-cd.c:55 #: gnome-cd/gnome-cd.c:495 gnome-cd/gnome-cd.c:653 #: gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:1 N msgid "CD Player" N msgstr "Cd-spelare" N #. Update the tray icon tooltip #: gnome-cd/callbacks.c:620 N msgid "Stopped" N msgstr "Stoppad" N #: gnome-cd/callbacks.c:626 N msgid "Disc error" N msgstr "Skivfel" N #. Update the tray icon tooltip #: gnome-cd/callbacks.c:637 gnome-cd/callbacks.c:716 #: gnome-cd/callbacks.c:766 N msgid "Data CD" N msgstr "Data-cd" N #. Updated the tray icon tooltip #: gnome-cd/callbacks.c:788 gnome-cd/callbacks.c:792 N msgid "No Cdrom" N msgstr "Ingen cd-rom" N #: gnome-cd/callbacks.c:803 G msgid "Copyright (C) 2001, 2002" G msgstr "Copyright © 2001, 2002" G G msgid "A GNOME cd player" G msgstr "En GNOME-cdspelare" #: gnome-cd/callbacks.c:825 N msgid "A CD player for GNOME" N msgstr "En cd-spelare för GNOME" #: gnome-cd/cdrom.c:373 #, c-format msgid "" "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" G "a) CD support is not compiled into Linux\n" N "a) CD support is not present in your machine\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "%s verkar inte peka till en giltig cd-enhet. Detta kan bero pĂ„ att:\n" G "a) Cd-stöd Ă€r inte inkompilerad i Linux\n" N "a) Cd-stöd Ă€r inte inkompilerad i din maskin\n" "b) Du har inte rĂ€tt rĂ€ttigheter för att komma Ă„t cd-enheten\n" "c) %s Ă€r inte cd-enheten.\n" G msgid "Gnome CD Player" G msgstr "Cd-spelare för Gnome" #: gnome-cd/display.c:74 N msgid "Unknown artist" N msgstr "OkĂ€nd artist" #: gnome-cd/display.c:75 N msgid "Unknown disc" N msgstr "OkĂ€nd skiva" N #: gnome-cd/gnome-cd.c:156 #, c-format G msgid "_About Gnome-CD" G msgstr "_Om Gnome-Cd" #: gnome-cd/gnome-cd.c:305 grecord/gsr.xml.h:37 N msgid "_Help" N msgstr "_HjĂ€lp" N #: gnome-cd/gnome-cd.c:306 N msgid "_About CD player" N msgstr "_Om cd-spelare" #: gnome-cd/gnome-cd.c:414 msgid "" G "There is no CD device set. This means that GnomeCD\n" G "will be unable to run. Press Set device to go to a dialog\n" G "where you can set the device, or click Quit to quit GnomeCD" N "There is no CD device set. This means that the CD player\n" N "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" N "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." msgstr "" G "Ingen cd-enhet Ă€r angiven. Det betyder att GnomeCD inte kan köra.\n" N "Ingen cd-enhet Ă€r angiven. Det betyder att cd-spelaren inte kan köra.\n" "Tryck pĂ„ \"StĂ€ll in enhet\" för att fĂ„ en dialog dĂ€r du kan stĂ€lla\n" G "in enheten, eller klicka pĂ„ \"Avsluta\" för att avsluta GnomeCD" N "in enheten, eller klicka pĂ„ \"Avsluta\" för att avsluta cd-spelaren." #: gnome-cd/gnome-cd.c:474 msgid "" G "%s\n" G "This means that GnomeCD will be unable to run correctly. Press Set device to " G "go to a dialog where you can set the device, or click Quit to quit GnomeCD" N "The CD player is unable to run correctly.\n" N "\n" N "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" N "\n" N "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or press " N "'Quit' to quit the CD player" msgstr "" G "%s\n" G "Det betyder att GnomeCD inte kan köra. Tryck pĂ„ \"StĂ€ll in enhet\" för att " G "fĂ„ en dialog dĂ€r du kan stĂ€lla in enheten, eller klicka pĂ„ \"Avsluta\" för " G "att avsluta GnomeCD" N "Cd-spelaren kan inte köra korrekt.\n" N "\n" N "Tryck pĂ„ \"Detaljer\" för fler detaljer om orsakerna till felet.\n" N "\n" N "Tryck pĂ„ \"StĂ€ll in enhet\" för att gĂ„ till ett dialogfönster dĂ€r du kan " N "stĂ€lla in enheten, eller tryck pĂ„ \"Avsluta\" för att avsluta cd-spelaren" #: gnome-cd/gnome-cd.c:479 N msgid "_Set device" N msgstr "_StĂ€ll in enhet" N #: gnome-cd/gnome-cd.c:481 #: gnome-cd/gnome-cd.c:542 N msgid "Volume control" N msgstr "Volymkontroll" N #: gnome-cd/gnome-cd.c:551 #: gnome-cd/gnome-cd.c:560 N msgid "Preferences" N msgstr "InstĂ€llningar" N #: gnome-cd/gnome-cd.c:568 #: gnome-cd/gnome-cd.c:734 N msgid "CD device to use" N msgstr "Cd-enhet att anvĂ€nda" N #: gnome-cd/gnome-cd.c:736 N msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" N msgstr "Starta endast om det inte finns ett annat cd-spelarprogram som kör" N #: gnome-cd/gnome-cd.c:738 N msgid "Play the CD on startup" N msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart" N #. Stick a message box here? #: gnome-cd/gnome-cd.c:769 G msgid "Error opening CD" G msgstr "Fel vid öppnande av cd" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:1 N msgid "Action on application exit" N msgstr "Ă tgĂ€rd vid programavslut" G msgid "Error reading CD header" G msgstr "Fel vid lĂ€sande av cd-huvud" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:2 N msgid "Action on start" N msgstr "Ă tgĂ€rd vid start" G msgid "IOCtl failed" G msgstr "IOCtl misslyckades" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:3 N msgid "CD player theme" N msgstr "Cd-spelartema" G msgid "Error getting leadout" G msgstr "Ett fel intrĂ€ffade dĂ„ leadout skulle hĂ€mtas" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:4 N msgid "Device path" N msgstr "EnhetssökvĂ€g" G msgid "" G "CD changed\n" G "Track count: %d\n" G "------------------\n" G msgstr "" G "Cd-skivan Ă€ndrades\n" G "SpĂ„rnummer: %d\n" G "------------------\n" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:5 N msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?" N msgstr "Ska cd-spelaren försöka stĂ€nga cd-enheten vid uppstart?" G msgid "(eject): ioctl failed: %s" G msgstr "(eject): ioctl misslyckades: %s" G G msgid "(linux_cdrom_play): Drive not ready" G msgstr "(linux_cdrom_play): Enheten Ă€r inte fĂ€rdig" G G msgid "(linux_cdrom_play): Drive still not ready" G msgstr "(linux_cdrom_play): Enheten Ă€r fortfarande inte redo" G G msgid "(linux_cdrom_play) ioctl failed %s" G msgstr "(linux_cdrom_play) ioctl misslyckades %s" G G msgid "(linux_cdrom_pause): Drive not ready" G msgstr "(linux_cdrom_pause): Enheten Ă€r inte redo" G G msgid "(linux_cdrom_pause): Resume failed %s" G msgstr "(linux_cdrom_pause): Det gick inte att Ă„tergĂ„ %s" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:6 N msgid "Shut the CD tray on start" N msgstr "StĂ€ng cd-luckan vid start" G msgid "(linux_cdrom_pause): ioctl failed %s" G msgstr "(linux_cdrom_pause): ioctl misslyckades %s" G G msgid "(linux_cdrom_stop) ioctl failed %s" G msgstr "(linux_cdrom_stop) ioctl misslyckades %s" G G msgid "(linux_cdrom_get_status): ioctl error %s" G msgstr "(linux_cdrom_get_status): ioctl-fel %s" G G msgid "(linux_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL ioctl failed %s" G msgstr "(linux_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL ioctl misslyckades %s" G G msgid "(linux_cdrom_get_status): CDROMVOLREAD ioctl failed %s" G msgstr "(linux_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL ioctl misslyckades %s" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:7 N msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" N msgstr "" N "SökvĂ€gen till cd-enheten som cd-spelaren ska anvĂ€nda för att spela cd-skivor" G msgid "(linux_cdrom_close_tray): ioctl failed %s" G msgstr "(linux_cdrom_close_tray): ioctl misslyckades %s" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:8 N msgid "" N "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop " N "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray" N msgstr "" N "Vilken Ă„tgĂ€rd ska cd-spelaren utföra vid avslut? 0 = ingenting, 1 = stoppa " N "spelande, 2 = mata ut cd-skivan, 3 = försök stĂ€nga luckan" G msgid "(linux_cdrom_set_volume:1): ioctl failed %s" G msgstr "(linux_cdrom_set_volume:1): ioctl misslyckades %s" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:9 N msgid "" N "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = Start " N "playing, 2 = Stop playing" N msgstr "" N "Vilken Ă„tgĂ€rd ska cd-spelaren utföra vid uppstart? 0 = ingenting, 1 = starta " N "spelande, 2 = stoppa spelande" G msgid "%s is not a CDROM drive" G msgstr "%s Ă€r ingen cdrom-enhet" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:10 N msgid "What theme should the CD player use for it's appearance" N msgstr "Vilket tema ska cd-spelaren anvĂ€nda för sitt utseende" #: gnome-cd/preferences.c:83 #, c-format msgid "" "%s\n" G "This means that Gnome-CD will not be able to run." N "This means that the CD player will not be able to run." msgstr "" "%s\n" G "Det betyder att Gnome-CD inte kommer att kunna köra." N "Detta betyder att cd-spelaren inte kommer att kunna köra." G msgid "Gnome CD Player Preferences" G msgstr "InstĂ€llningar för Gnome-cd-spelaren" G G msgid "CD player de_vice" G msgstr "Cd-spelar_enhet" #: gnome-cd/preferences.c:824 N msgid "CD Player Preferences" N msgstr "InstĂ€llningar för cd-spelaren" N #: gnome-cd/preferences.c:853 N msgid "CD player de_vice:" N msgstr "Cd-spelar_enhet:" #. left side G msgid "When Gnome CD Player starts" G msgstr "DĂ„ Gnome-cd-spelaren startar" #: gnome-cd/preferences.c:881 N msgid "When CD player starts" N msgstr "DĂ„ cd-spelaren startar" #: gnome-cd/preferences.c:890 N msgid "Do nothing when CD Player starts" N msgstr "Gör ingenting dĂ„ cd-spelaren startar" N #: gnome-cd/preferences.c:900 #: gnome-cd/preferences.c:901 N msgid "Start playing CD when CD Player starts" N msgstr "Starta uppspelning av cd dĂ„ cd-spelaren startar" N #: gnome-cd/preferences.c:910 #: gnome-cd/preferences.c:911 N msgid "Stop playing CD when CD Player starts" N msgstr "Stoppa uppspelning av cd dĂ„ cd-spelaren startar" N #: gnome-cd/preferences.c:925 #. Right side G msgid "When Gnome CD Player quits" G msgstr "DĂ„ Gnome-cd-spelaren avslutas" #: gnome-cd/preferences.c:937 N msgid "When CD player quits" N msgstr "DĂ„ cd-spelaren avslutas" #: gnome-cd/preferences.c:946 N msgid "Do nothing when CD Player exits" N msgstr "Gör ingenting dĂ„ cd-spelaren avslutas" N #: gnome-cd/preferences.c:955 #: gnome-cd/preferences.c:956 N msgid "Stop playing CD when CD player quits" N msgstr "Stoppa uppspelning av cd dĂ„ cd-spelaren avslutas" N #: gnome-cd/preferences.c:966 #: gnome-cd/preferences.c:967 N msgid "Attempt to open CD tray when CD Player exits" N msgstr "Försök att öppna cd-luckan dĂ„ cd-spelaren avslutas" N #: gnome-cd/preferences.c:977 G msgid "Sound recorder" #: grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.h:2 grecord/src/gsr-window.c:980 #: grecord/src/gsr-window.c:1507 grecord/src/gui.c:193 N msgid "Sound Recorder" msgstr "Ljudinspelare" #: grecord/src/grec.c:976 #, c-format msgid "" "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n" "\n" G "Your changes will be lost is you don't save them." N "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" G "<b>Vill du spara Ă€ndringarna som du har gjort \"%s\"?</b>\n" N "<b>Vill du spara Ă€ndringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n" "\n" "Ăndringarna gĂ„r förlorade om du inte sparar dem." #: grecord/src/gsr-window.c:250 grecord/src/gsr-window.c:255 #: grecord/src/gsr-window.c:261 grecord/src/gsr-window.c:265 N msgid "hours" N msgstr "timmar" N #: grecord/src/gsr-window.c:250 grecord/src/gsr-window.c:255 #: grecord/src/gsr-window.c:261 grecord/src/gsr-window.c:265 N msgid "hour" N msgstr "timme" N #: grecord/src/gsr-window.c:251 grecord/src/gsr-window.c:256 #: grecord/src/gsr-window.c:272 grecord/src/gsr-window.c:276 #: grecord/src/gui.c:753 N msgid "minutes" N msgstr "minuter" N #: grecord/src/gsr-window.c:251 grecord/src/gsr-window.c:256 #: grecord/src/gsr-window.c:272 grecord/src/gsr-window.c:276 N msgid "minute" N msgstr "minut" N #: grecord/src/gsr-window.c:252 grecord/src/gsr-window.c:262 #: grecord/src/gsr-window.c:273 grecord/src/gsr-window.c:281 #: grecord/src/gsr-window.c:284 N msgid "seconds" N msgstr "sekunder" N #: grecord/src/gsr-window.c:252 grecord/src/gsr-window.c:262 #: grecord/src/gsr-window.c:273 grecord/src/gsr-window.c:284 N msgid "second" N msgstr "sekund" N #: grecord/src/gsr-window.c:367 grecord/gsr.xml.h:12 N msgid "Open a file" N msgstr "Ăppna en fil" N #: grecord/src/gsr-window.c:445 grecord/src/gsr-window.c:1243 #: grecord/src/gsr-window.c:1364 grecord/src/gsr-window.c:1436 N msgid "Ready" N msgstr "Klar" N #: grecord/src/gsr-window.c:541 #, c-format N msgid "Saving %s..." N msgstr "Sparar %s..." N #: grecord/src/gsr-window.c:600 N msgid "Save file as" N msgstr "Spara fil som" N #: grecord/src/gsr-window.c:654 #, c-format N msgid "%s is not installed in the path." N msgstr "%s Ă€r inte installerad i sökvĂ€gen." N #: grecord/src/gsr-window.c:736 #, c-format N msgid "%s (Has not been saved)" N msgstr "%s (Har inte sparats)" N #: grecord/src/gsr-window.c:751 N msgid "Unknown size" N msgstr "OkĂ€nd storlek" N #: grecord/src/gsr-window.c:771 #, c-format N msgid "%.1f kHz" N msgstr "%.1f kHz" N #: grecord/src/gsr-window.c:780 #, c-format N msgid "%.0f kb/s" N msgstr "%.0f kb/s" N #: grecord/src/gsr-window.c:792 N msgid "1 (mono)" N msgstr "1 (mono)" N #: grecord/src/gsr-window.c:796 N msgid "2 (stereo)" N msgstr "2 (stereo)" N #: grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format N msgid "%s Information" N msgstr "Information om %s" N #: grecord/src/gsr-window.c:845 grecord/gsr.xml.h:7 N msgid "File Information" N msgstr "Filinformation" N #: grecord/src/gsr-window.c:859 N msgid "Folder:" N msgstr "Mapp:" N #: grecord/src/gsr-window.c:865 grecord/src/gsr-window.c:1563 N msgid "Filename:" N msgstr "Filnamn:" N #: grecord/src/gsr-window.c:871 N msgid "File size:" N msgstr "Filstorlek:" N #: grecord/src/gsr-window.c:880 N msgid "Audio Information" N msgstr "Ljudinformation" N #: grecord/src/gsr-window.c:894 N msgid "Song length:" N msgstr "LĂ„tlĂ€ngd:" N #: grecord/src/gsr-window.c:900 N msgid "Number of channels:" N msgstr "Antal kanaler:" N #: grecord/src/gsr-window.c:906 N msgid "Sample rate:" N msgstr "Samplingsfrekvens:" N #: grecord/src/gsr-window.c:912 N msgid "Bit rate:" N msgstr "Bithastighet:" N #: grecord/src/gsr-window.c:982 N msgid "A sound recorder for GNOME" N msgstr "Ett ljudinspelningsprogram för GNOME" N #: grecord/src/gsr-window.c:1503 grecord/src/gui.c:155 #, c-format N msgid "%s - Sound Recorder" N msgstr "%s - Ljudinspelare" N #: grecord/src/gsr-window.c:1548 N msgid "File information" N msgstr "Filinformation" N #: grecord/src/gsr-window.c:1569 N msgid "<none>" N msgstr "<ingen>" N #: grecord/src/gsr-window.c:1578 N msgid "Length:" N msgstr "LĂ€ngd:" N #: grecord/src/gui.c:45 grecord/gsr.xml.h:38 # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "översĂ€ttning_av" # Jag vill ha namnen pĂ„ alla översĂ€ttare som Ă€r avsett att hamna hĂ€r # #: grecord/src/gui.c:425 msgid "translator_credits" G msgstr "översĂ€ttning_av" G G msgid "Gnome Sound Recorder" G msgstr "Gnome-ljudinspelare" G G msgid "Copyright (C) 2000 Andreas Hyden" G msgstr "Copyright © 2000 Andreas HydĂ©n" N msgstr "" N "Christian Rose\n" N "Andreas HydĂ©n\n" N "Martin WahlĂ©n\n" N "Skicka synpunkter pĂ„ översĂ€ttningen till sv@li.org" N #: grecord/src/gui.c:429 N msgid "GNOME Sound Recorder" N msgstr "GNOME-ljudinspelare" #: grecord/src/main.c:172 N msgid "Sound recorder" N msgstr "Ljudinspelare" N #: grecord/src/preferences.c:201 #: grecord/gsr.xml.h:1 N msgid "About" N msgstr "Om" N #: grecord/gsr.xml.h:2 N msgid "Close" N msgstr "StĂ€ng" N #: grecord/gsr.xml.h:3 N msgid "Close this window" N msgstr "StĂ€ng detta fönster" N #: grecord/gsr.xml.h:4 N msgid "Contents" N msgstr "InnehĂ„ll" N #: grecord/gsr.xml.h:6 N msgid "Display help for Sound Recorder" N msgstr "Visa hjĂ€lp för ljudinspelaren" N #: grecord/gsr.xml.h:8 N msgid "File _Information" N msgstr "Fil_information" N #: grecord/gsr.xml.h:9 N msgid "Main toolbar" N msgstr "Huvudverktygsrad" N #: grecord/gsr.xml.h:11 N msgid "Open" N msgstr "Ăppna" N #: grecord/gsr.xml.h:14 N msgid "Play sound" N msgstr "Spela ljud" N #: grecord/gsr.xml.h:15 N msgid "Quit" N msgstr "Avsluta" N #: grecord/gsr.xml.h:16 N msgid "Quit the application" N msgstr "Avsluta programmet" N #: grecord/gsr.xml.h:17 N msgid "Recent _Files" N msgstr "Senaste _filer" N #: grecord/gsr.xml.h:19 N msgid "Record sound" N msgstr "Spela in ljud" N #: grecord/gsr.xml.h:20 N msgid "Run Mixer" N msgstr "Kör mixer" N #: grecord/gsr.xml.h:22 N msgid "Run the audio mixer" N msgstr "Kör ljudmixern" N #: grecord/gsr.xml.h:23 N msgid "Save" N msgstr "Spara" N #: grecord/gsr.xml.h:24 N msgid "Save As" N msgstr "Spara som" N #: grecord/gsr.xml.h:25 N msgid "Save _As..." N msgstr "Spara so_m..." N #: grecord/gsr.xml.h:26 N msgid "Save the current file" N msgstr "Spara den aktuella filen" N #: grecord/gsr.xml.h:27 N msgid "Save the current file with a different name" N msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn" N #: grecord/gsr.xml.h:28 N msgid "Show information about the current file" N msgstr "Visa information om den aktuella filen" N #: grecord/gsr.xml.h:29 N msgid "Show information for Sound Recorder" N msgstr "Visa information för ljudinspelaren" N #: grecord/gsr.xml.h:31 N msgid "Stop sound" N msgstr "Stoppa ljud" N #: grecord/gsr.xml.h:32 N msgid "_About" N msgstr "_Om" N #: grecord/gsr.xml.h:33 N msgid "_Close Window" N msgstr "S_tĂ€ng fönster" N #: grecord/gsr.xml.h:34 N msgid "_Contents" N msgstr "_InnehĂ„ll" N #: grecord/gsr.xml.h:35 N msgid "_Control" N msgstr "_Kontroll" N #: grecord/gsr.xml.h:36 N msgid "_File" N msgstr "_Fil" N #: grecord/gsr.xml.h:39 N msgid "_Open..." N msgstr "_Ăppna..." N #: grecord/gsr.xml.h:40 N msgid "_Play" N msgstr "_Spela" N #: grecord/gsr.xml.h:41 N msgid "_Quit" N msgstr "_Avsluta" N #: grecord/gsr.xml.h:42 N msgid "_Record" N msgstr "Spela _in" N #: grecord/gsr.xml.h:43 N msgid "_Save" N msgstr "_Spara" N #. Fatal error #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:263 N msgid "Failure instantiating main window" N msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret" N #. Fatal error #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:303 #, c-format N msgid "Could not load UI resource %s" N msgstr "Kunde inte lĂ€sa in anvĂ€ndargrĂ€nssnittsresurs %s" N #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:1 N msgid "Configure defaults for GStreamer applications" N msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program" N #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:2 N msgid "GStreamer" N msgstr "GStreamer" N #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1 N msgid "*" N msgstr "*" N #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2 N msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar...</span>" N #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3 N msgid "Audio" N msgstr "Ljud" N #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4 N msgid "Audio _Input:" N msgstr "Ljud_ingĂ„ng:" N #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5 N msgid "Audio _Output:" N msgstr "Ljud_utgĂ„ng:" N #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6 N msgid "Click Ok to finish" N msgstr "Klicka pĂ„ OK för att avsluta" N # OsĂ€ker #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7 N msgid "Default Sink" N msgstr "Standardslask" N #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8 N msgid "Default Source" N msgstr "StandardkĂ€lla" N #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9 N msgid "GStreamer Properties" N msgstr "Egenskaper för GStreamer" N #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10 N msgid "Pipeline:" N msgstr "Pipeline:" N #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11 N msgid "Test..." N msgstr "Test..." N #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12 N msgid "Testing Pipeline" N msgstr "Testpipeline" N #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14 N msgid "Video _Input:" N msgstr "Video_ingĂ„ng:" N #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15 N msgid "Video _Output:" N msgstr "Video_utgĂ„ng:" N #: gstreamer-properties/pipeline-test-old.c:215 #: gstreamer-properties/pipeline-tests.c:111 #, c-format N msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" N msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\"" N #: vu-meter/main.c:120 #: vu-meter/reclevel.desktop.in.h:2 G msgid "Recording Level Monitor" N msgid "Recording level monitor" msgstr "InspelningsnivĂ„mĂ€tare" #: vu-meter/vumeter.desktop.in.h:2 G msgid "Volume Monitor" N msgid "Volume monitor" msgstr "VolymmĂ€tare" # Swedish messages for gnome-media. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998, 1999. # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002. # # $Id: sv.po,v 1.54 2002/12/22 16:47:49 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-22 17:47+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1 msgid "Address of the server to contact for CD queries" msgstr "Adress till servern som ska kontaktas för cd-frĂ„gor" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2 cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:776 msgid "Port" msgstr "Port" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3 msgid "Server name" msgstr "Servernamn" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4 msgid "The hostname that will be sent with all queries" msgstr "VĂ€rdnamnet som kommer att skickas med alla frĂ„gor" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5 msgid "The port that the server is running the database on" msgstr "Porten som servern kör databasen pĂ„" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6 msgid "The username" msgstr "AnvĂ€ndarnamnet" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7 msgid "The username that will be sent with all queries" msgstr "AnvĂ€ndarnamnet som kommer att skickas med alla frĂ„gor" #: cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8 msgid "Your hostname" msgstr "Ditt vĂ€rdnamn" #: cddb-slave2/cddb-disclosure.c:245 msgid "Expander Size" msgstr "UtfĂ€llarstorlek" #: cddb-slave2/cddb-disclosure.c:246 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Storlek pĂ„ utfĂ€llningspilen" #. Log on info #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:648 msgid "Log on information" msgstr "Inloggningsinformation" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:657 msgid "Send _no info" msgstr "Skicka in_gen information" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:666 msgid "Send real _info" msgstr "Skicka verklig _information" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:675 msgid "Send _other info..." msgstr "Skicka _annan information..." #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:692 msgid "N_ame:" msgstr "_Namn:" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:711 msgid "_Hostname:" msgstr "_VĂ€rdnamn:" #. Server info #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:733 cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:773 msgid "Server" msgstr "Server" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:741 msgid "FreeDB _round robin server" msgstr "_Round robin-FreeDB-server" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:747 msgid "Other _FreeDB server..." msgstr "Annan _FreeDB-server..." #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:779 msgid "Location" msgstr "Plats" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:785 msgid "Update server list" msgstr "Uppdatera serverlistan" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:792 msgid "Other _server..." msgstr "Annan _server..." #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:804 msgid "Hostname:" msgstr "VĂ€rdnamn:" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:816 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:866 msgid "CD Database Preferences" msgstr "InstĂ€llningar för cd-databas" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:213 msgid "Unknown / Unknown" msgstr "OkĂ€nd / OkĂ€nd" #. Attempts to get length ran out. #: cddb-slave2/cddb-slave.c:219 grecord/src/gsr-window.c:760 #: grecord/src/gsr-window.c:769 grecord/src/gsr-window.c:778 #: grecord/src/gsr-window.c:788 grecord/src/gsr-window.c:1108 msgid "Unknown" msgstr "OkĂ€nd" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:441 msgid "Multiple matches..." msgstr "Flera trĂ€ffar..." #: cddb-slave2/cddb-slave.c:446 msgid "" "There were multiple matches found in the database.\n" "Below is a list of possible matches, please choose the best match" msgstr "" "Flera trĂ€ffar hittades i databasen.\n" "Nedan finns en lista med möjliga trĂ€ffar, vĂ€lj den bĂ€sta trĂ€ffen" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:457 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:461 msgid "Disc ID" msgstr "Skiv-ID" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:465 msgid "Artist and Title" msgstr "Artist och titel" #: cddb-slave2/cddb-slave.c:1282 cddb-slave2/cddb-slave.c:1284 #: gnome-cd/gnome-cd.c:130 msgid "Unknown track" msgstr "OkĂ€nt spĂ„r" #: cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:1 msgid "CD Database" msgstr "Cd-databas" #: cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.h:2 msgid "Modify your CD database preferences" msgstr "Ăndra dina instĂ€llningar för cd-databas" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:78 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79 msgid "Classical Rock" msgstr "Klassisk rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80 msgid "Country" msgstr "Country" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89 msgid "Oldies" msgstr "Gamla godingar" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90 msgid "Other" msgstr "Annat" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98 msgid "Alternative" msgstr "Alternativmusik" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102 msgid "Soundtrack" msgstr "Filmmusik" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110 msgid "Classical" msgstr "Klassiskt" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentellt" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113 msgid "House" msgstr "House" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114 msgid "Game" msgstr "Spel" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115 msgid "Sound Clip" msgstr "Ljudklipp" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117 msgid "Noise" msgstr "Brus" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. groups #. max 24 chars #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119 gmix/device_labels_alsa.h:37 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122 msgid "Space" msgstr "Space" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123 msgid "Meditative" msgstr "Meditativt" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentell pop" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentell rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126 msgid "Ethnic" msgstr "Folkmusik" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127 msgid "Gothic" msgstr "Gotiskt" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130 msgid "Electronic" msgstr "Electroniskt" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135 msgid "Comedy" msgstr "Komedi" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136 msgid "Cult" msgstr "Kult" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138 msgid "Top 40" msgstr "Topp 40" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139 msgid "Christian Rap" msgstr "Kristen rap" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142 msgid "Native American" msgstr "Amerikansk urbefolkning" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143 msgid "Cabaret" msgstr "KabarĂ©" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145 msgid "Psychedelic" msgstr "Psykedeliskt" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146 msgid "Rave" msgstr "Rejv" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155 msgid "Musical" msgstr "Musikal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157 msgid "Hard Rock" msgstr "HĂ„rdrock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160 msgid "National Folk" msgstr "Nationell Folk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163 msgid "Bebop" msgstr "Bebop" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164 msgid "Latin" msgstr "Latinskt" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165 msgid "Revival" msgstr "UppvĂ€ckelse" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166 msgid "Celtic" msgstr "Keltiskt" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gotisk rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressiv rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psykedelisk rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symfonisk rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175 msgid "Chorus" msgstr "Kör" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176 msgid "Easy Listening" msgstr "LĂ€ttlyssnat" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177 msgid "Acoustic" msgstr "Akustiskt" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179 msgid "Speech" msgstr "Tal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182 msgid "Chamber Music" msgstr "Kammarmusik" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183 msgid "Sonata" msgstr "Sonat" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184 msgid "Symphony" msgstr "Symfoni" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188 msgid "Satire" msgstr "Satir" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190 msgid "Club" msgstr "Klubb" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194 msgid "Ballad" msgstr "Ballad" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196 msgid "Rythmic Soul" msgstr "Rythmic Soul" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198 msgid "Duet" msgstr "Duett" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199 msgid "Punk Rock" msgstr "Punkrock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200 msgid "Drum Solo" msgstr "Trumsolo" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201 msgid "A Cappella" msgstr "A cappella" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Kristen gangsta rap" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Modern kristen" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219 msgid "Christian Rock" msgstr "Kristen rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:226 msgid "Nu-Metal" msgstr "Nu-Metal" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:227 msgid "Art Rock" msgstr "Art rock" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:525 #, c-format msgid "Editing Disc ID: %s" msgstr "Redigerar skivid: %s" #. Info label #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:615 msgid "Editing Disc ID: " msgstr "Redigerar skivid: " #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:626 msgid "_Artist:" msgstr "_Artist:" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:640 msgid "Disc _Title:" msgstr "Skiv_titel:" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:650 msgid "Show advanced disc options" msgstr "Visa avancerade skivalternativ" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:651 msgid "Hide advanced disc options" msgstr "Dölj avancerade skivalternativ" #. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText? #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:664 msgid "_Disc comments:" msgstr "_Skivkommentarer:" #. Genre #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:679 msgid "_Genre:" msgstr "_Genre:" #. Year #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:695 msgid "_Year:" msgstr "_Ă r:" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:734 msgid "Title" msgstr "Titel" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:741 msgid "Length" msgstr "LĂ€ngd" #. More advanced options #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:755 msgid "Show advanced track options" msgstr "Visa avancerade spĂ„ralternativ" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:756 msgid "Hide advanced track options" msgstr "Dölj avancerade spĂ„ralternativ" #. Extra data #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:764 msgid "_Extra track data:" msgstr "_Extra spĂ„rdata:" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:891 msgid "CDDB Track Editor" msgstr "CDDB-spĂ„rredigerare" #: cddb-slave2/cddb-track-editor.c:1021 msgid "" "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" msgstr "" "Kan inte skapa CDDBTrackEditor-fabrik.\n" "Detta kan orsakas av att en annan kopia av cddb-track-editor redan kör.\n" #: gmix/device_labels_alsa.h:7 gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Synth" msgstr "Synt" #: gmix/device_labels_alsa.h:8 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: gmix/device_labels_alsa.h:9 msgid "DAC" msgstr "DAC" #: gmix/device_labels_alsa.h:10 msgid "FM" msgstr "FM" #: gmix/device_labels_alsa.h:11 msgid "DSP Input" msgstr "DSP-ingĂ„ng" #: gmix/device_labels_alsa.h:12 msgid "Line" msgstr "Linje" #: gmix/device_labels_alsa.h:13 msgid "MIC" msgstr "Mik" #: gmix/device_labels_alsa.h:14 msgid "CD" msgstr "Cd" #: gmix/device_labels_alsa.h:15 gmix/device_labels_linux.h:10 #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:13 msgid "Video" msgstr "Video" #: gmix/device_labels_alsa.h:16 gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: gmix/device_labels_alsa.h:17 msgid "Phone" msgstr "Tele" #: gmix/device_labels_alsa.h:18 grecord/src/gui.c:1087 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: gmix/device_labels_alsa.h:19 msgid "PC Speaker" msgstr "PC-högtalare" #: gmix/device_labels_alsa.h:20 msgid "Aux" msgstr "Aux" #: gmix/device_labels_alsa.h:21 msgid "Center Input" msgstr "MitteningĂ„ng" #: gmix/device_labels_alsa.h:22 msgid "Woofer Input" msgstr "BasingĂ„ng" #: gmix/device_labels_alsa.h:23 msgid "Surround Input" msgstr "SurroundingĂ„ng" #. outputs #. max 24 chars #: gmix/device_labels_alsa.h:26 msgid "Master" msgstr "Ăvergripande" #: gmix/device_labels_alsa.h:27 msgid "Master Mono" msgstr "Ăvergripande mono" #: gmix/device_labels_alsa.h:28 msgid "Master Digital" msgstr "Ăvergripande digial" #: gmix/device_labels_alsa.h:29 msgid "Headphone" msgstr "Hörlurar" #: gmix/device_labels_alsa.h:30 msgid "Phone Output" msgstr "TeleutgĂ„ng" #: gmix/device_labels_alsa.h:31 msgid "Center" msgstr "MittenutgĂ„ng" #: gmix/device_labels_alsa.h:32 msgid "Woofer" msgstr "BasutgĂ„ng" #: gmix/device_labels_alsa.h:33 msgid "Surround" msgstr "SurroundutgĂ„ng" #: gmix/device_labels_alsa.h:34 msgid "DSP Output" msgstr "DSP-utgĂ„ng" #: gmix/device_labels_alsa.h:38 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: gmix/device_labels_alsa.h:39 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: gmix/device_labels_alsa.h:40 msgid "Fader" msgstr "DĂ€mpare" #: gmix/device_labels_alsa.h:41 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: gmix/device_labels_alsa.h:42 msgid "3D Effect" msgstr "3D-effekt" #: gmix/device_labels_alsa.h:43 msgid "Mic Gain" msgstr "Mik.förstĂ€rkning" #: gmix/device_labels_alsa.h:44 msgid "Input Gain" msgstr "InförstĂ€rkning" #: gmix/device_labels_alsa.h:45 msgid "Output Gain" msgstr "UtförstĂ€rkning" #: gmix/device_labels_alsa.h:46 msgid "Analog Loopback" msgstr "Analog Ă„terkoppling" #: gmix/device_labels_alsa.h:47 msgid "Digital Loopback" msgstr "Digital Ă„terkoppling" #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Vol " msgstr "Volym" #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Bass " msgstr "Bas" #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Trebl" msgstr "Diskant" #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Pcm " msgstr "Pcm" #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Spkr " msgstr "Högt." #: gmix/device_labels_linux.h:7 msgid "Line " msgstr "Linje" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Mic " msgstr "Mikrofon" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "CD " msgstr "Cd " #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Mix " msgstr "Mixer" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Pcm2 " msgstr "Pcm2" #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "Rec " msgstr "Insp." #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "IGain" msgstr "Införst." #: gmix/device_labels_linux.h:8 msgid "OGain" msgstr "Utförst." #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Line1" msgstr "Linje1" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Line2" msgstr "Linje2" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Line3" msgstr "Linje3" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: gmix/device_labels_linux.h:9 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "PhoneIn" msgstr "Tele in" #: gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "PhoneOut" msgstr "Tele ut" #: gmix/device_labels_linux.h:10 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gmix/gmix.c:115 msgid "Help" msgstr "HjĂ€lp" #: gmix/gmix.c:146 msgid "Mixer device to use" msgstr "Mixerenhet att anvĂ€nda" #: gmix/gmix.c:327 #, c-format msgid "" "Volume control is unable to run correctly.\n" "\n" "Unable to open audio device '%s'.\n" "Please check that you have permissions to open '%s'\n" "and that you have sound support in your kernel.\n" "\n" "Press Quit to exit Volume control" msgstr "" "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n" "\n" "Kan inte öppna ljudenheten \"%s\".\n" "Kontrollera att du har rĂ€ttighet att öppna \"%s\"\n" "och att du har stöd för ljud i din kĂ€rna.\n" "\n" "Tryck pĂ„ Avsluta för att avsluta volymkontrollen" #: gmix/gmix.c:381 msgid "" "Volume control is unable to run correctly.\n" "\n" "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n" "\n" "Press Quit to quit Volume control" msgstr "" "Volymkontrollen kan inte köra korrekt.\n" "\n" "Tryck pĂ„ detaljerknappen för fler detaljer om orsakerna till felet.\n" "\n" "Tryck pĂ„ Avsluta för att avsluta volymkontrollen" #: gmix/gmix.c:384 gnome-cd/gnome-cd.c:478 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: gmix/gmix.c:387 msgid "Invalid mixer device" msgstr "Ogiltig mixerenhet" #: gmix/gmix.c:626 #, c-format msgid "" "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n" "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" "a version prior to 3.6.0.\n" msgstr "" "Varning: Denna version av Gnome-volymkontrollen kompilerades med\n" "OSS version %d.%d.%d, och ditt system anvĂ€nder\n" "en version Ă€ldre Ă€n 3.6.0.\n" #: gmix/gmix.c:634 #, c-format msgid "" "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n" "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" "version %d.%d.%d.\n" msgstr "" "Varning: Denna version av Gnome-volymkontrollen kompilerades med\n" "OSS version %d.%d.%d, och ditt system anvĂ€nder\n" "version %d.%d.%d.\n" #: gmix/gmix.c:1088 #, c-format msgid "left %s" msgstr "vĂ€nster %s" #: gmix/gmix.c:1114 #, c-format msgid "Right %s" msgstr "Höger %s" #: gmix/gmix.c:1207 msgid "Lock" msgstr "LĂ„s" #: gmix/gmix.c:1220 #, c-format msgid "%s Lock" msgstr "%s-lĂ„s" # jdahlin vill ha "tyst" istĂ€llet för "tysta" #: gmix/gmix.c:1231 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: gmix/gmix.c:1244 #, c-format msgid "%s Mute" msgstr "%s tyst" #: gmix/gmix.c:1258 msgid "Rec." msgstr "Insp." #: gmix/gmix.c:1270 #, c-format msgid "%s Record" msgstr "%s-inspelning" #: gmix/gmix.c:1342 gmix/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: gnome-volume-control/gnome-volume-control.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Volymkontroll" #: gmix/gmix.c:1748 msgid "GNOME Volume Control" msgstr "GNOME-volymkontroll" #: gmix/gmix.c:1751 msgid "A mixer for sound devices" msgstr "En mixer för ljudenheter" #: gmix/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: gnome-volume-control/gnome-volume-control.desktop.in.h:1 msgid "Adjust the volume level" msgstr "Justera nivĂ„n pĂ„ volymen" #: gmix/prefs.c:193 gmix/prefs.c:196 msgid "Shown" msgstr "Visas" #: gmix/prefs.c:204 gmix/prefs.c:207 msgid "Mixer label" msgstr "Mixeretikett" #. Add the label reset button #: gmix/prefs.c:216 msgid "_Reset labels to their defaults" msgstr "_Ă terstĂ€ll etiketter till deras standardvĂ€rden" #: gmix/prefs.c:313 msgid "Gnome Volume Control Preferences" msgstr "InstĂ€llningar för Gnome-volymkontroll" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:117 msgid "CD Display" msgstr "Cd-display" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:119 msgid "" "Displays information about the currently playing album, artist and time " "elapsed" msgstr "" "Visar information om det album och artist som för tillfĂ€llet spelas, och " "tiden som gĂ„tt" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:188 msgid "Time Line" msgstr "Tidslinje" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:189 msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" msgstr "Linje för visning av den tid som gĂ„tt tid för aktuellt spĂ„r" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:192 msgid "Info Line" msgstr "Informationsrad" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:193 msgid "Line for displaying information" msgstr "Rad för visning av information" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:196 msgid "Artist Line" msgstr "Artistrad" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:197 msgid "Line for displaying the name of the artist" msgstr "Rad för visning av namnet pĂ„ artisten" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:200 msgid "Album Line" msgstr "Albumrad" #: gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:201 msgid "Line for displaying the name of the album" msgstr "Rad för visning av namnet pĂ„ albumet" #: gnome-cd/callbacks.c:77 gnome-cd/callbacks.c:165 gnome-cd/callbacks.c:264 #: gnome-cd/callbacks.c:545 gnome-cd/gnome-cd.c:610 grecord/src/gui.c:233 #: grecord/gsr.xml.h:13 msgid "Play" msgstr "Spela" #: gnome-cd/callbacks.c:150 gnome-cd/callbacks.c:196 gnome-cd/callbacks.c:226 #: gnome-cd/callbacks.c:306 gnome-cd/callbacks.c:346 gnome-cd/callbacks.c:370 #: gnome-cd/callbacks.c:411 gnome-cd/callbacks.c:499 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: gnome-cd/callbacks.c:530 #, c-format msgid "Playing %s - %s" msgstr "Spelar %s - %s" #: gnome-cd/callbacks.c:531 gnome-cd/callbacks.c:662 gnome-cd/callbacks.c:673 msgid "Unknown Artist" msgstr "OkĂ€nd artist" #: gnome-cd/callbacks.c:532 gnome-cd/callbacks.c:665 gnome-cd/callbacks.c:677 msgid "Unknown Album" msgstr "OkĂ€nt album" #: gnome-cd/callbacks.c:534 grecord/src/gui.c:824 msgid "Playing" msgstr "Uppspelning" #. Update the tray icon tooltip #: gnome-cd/callbacks.c:557 msgid "Paused" msgstr "Gör paus" #. Update tray icon tooltip #: gnome-cd/callbacks.c:602 gnome-cd/callbacks.c:823 gnome-cd/gnome-cd.c:55 #: gnome-cd/gnome-cd.c:495 gnome-cd/gnome-cd.c:653 #: gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:1 msgid "CD Player" msgstr "Cd-spelare" #. Update the tray icon tooltip #: gnome-cd/callbacks.c:620 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: gnome-cd/callbacks.c:626 msgid "Disc error" msgstr "Skivfel" #. Update the tray icon tooltip #: gnome-cd/callbacks.c:637 gnome-cd/callbacks.c:716 msgid "No disc" msgstr "Ingen skiva" #: gnome-cd/callbacks.c:742 msgid "Drive open" msgstr "Enheten öppen" #: gnome-cd/callbacks.c:766 msgid "Data CD" msgstr "Data-cd" #. Updated the tray icon tooltip #: gnome-cd/callbacks.c:788 gnome-cd/callbacks.c:792 msgid "No Cdrom" msgstr "Ingen cd-rom" #: gnome-cd/callbacks.c:803 msgid "Drive Error" msgstr "Enhetsfel" #: gnome-cd/callbacks.c:825 msgid "A CD player for GNOME" msgstr "En cd-spelare för GNOME" #: gnome-cd/cdrom.c:367 #, c-format msgid "You do not seem to have permission to access %s." msgstr "Du verkar inte ha rĂ€ttighet att komma Ă„t %s." #: gnome-cd/cdrom.c:373 #, c-format msgid "" "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" "a) CD support is not present in your machine\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "%s verkar inte peka till en giltig cd-enhet. Detta kan bero pĂ„ att:\n" "a) Cd-stöd Ă€r inte inkompilerad i din maskin\n" "b) Du har inte rĂ€tt rĂ€ttigheter för att komma Ă„t cd-enheten\n" "c) %s Ă€r inte cd-enheten.\n" #: gnome-cd/display.c:74 msgid "Unknown artist" msgstr "OkĂ€nd artist" #: gnome-cd/display.c:75 msgid "Unknown disc" msgstr "OkĂ€nd skiva" #: gnome-cd/gnome-cd.c:156 #, c-format msgid "%d - Unknown" msgstr "%d - okĂ€nd" #: gnome-cd/gnome-cd.c:300 msgid "P_revious track" msgstr "F_öregĂ„ende spĂ„r" #: gnome-cd/gnome-cd.c:301 grecord/gsr.xml.h:44 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: gnome-cd/gnome-cd.c:302 msgid "_Play / Pause" msgstr "S_pela/Paus" #: gnome-cd/gnome-cd.c:303 msgid "_Next track" msgstr "_NĂ€sta spĂ„r" #: gnome-cd/gnome-cd.c:304 msgid "_Eject disc" msgstr "_Mata ut skiva" #: gnome-cd/gnome-cd.c:305 grecord/gsr.xml.h:37 msgid "_Help" msgstr "_HjĂ€lp" #: gnome-cd/gnome-cd.c:306 msgid "_About CD player" msgstr "_Om cd-spelare" #: gnome-cd/gnome-cd.c:414 msgid "" "There is no CD device set. This means that the CD player\n" "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." msgstr "" "Ingen cd-enhet Ă€r angiven. Det betyder att cd-spelaren inte kan köra.\n" "Tryck pĂ„ \"StĂ€ll in enhet\" för att fĂ„ en dialog dĂ€r du kan stĂ€lla\n" "in enheten, eller klicka pĂ„ \"Avsluta\" för att avsluta cd-spelaren." #: gnome-cd/gnome-cd.c:418 msgid "Set device" msgstr "StĂ€ll in enhet" #: gnome-cd/gnome-cd.c:420 msgid "No CD device" msgstr "Ingen cd-enhet" #: gnome-cd/gnome-cd.c:474 msgid "" "The CD player is unable to run correctly.\n" "\n" "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" "\n" "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or press " "'Quit' to quit the CD player" msgstr "" "Cd-spelaren kan inte köra korrekt.\n" "\n" "Tryck pĂ„ \"Detaljer\" för fler detaljer om orsakerna till felet.\n" "\n" "Tryck pĂ„ \"StĂ€ll in enhet\" för att gĂ„ till ett dialogfönster dĂ€r du kan " "stĂ€lla in enheten, eller tryck pĂ„ \"Avsluta\" för att avsluta cd-spelaren" #: gnome-cd/gnome-cd.c:479 msgid "_Set device" msgstr "_StĂ€ll in enhet" #: gnome-cd/gnome-cd.c:481 msgid "Invalid CD device" msgstr "Ogiltig cd-enhet" #: gnome-cd/gnome-cd.c:542 msgid "Volume control" msgstr "Volymkontroll" #: gnome-cd/gnome-cd.c:551 msgid "Open track editor" msgstr "Ăppna spĂ„rredigerare" #: gnome-cd/gnome-cd.c:552 msgid "Track editor" msgstr "SpĂ„rredigerare" #: gnome-cd/gnome-cd.c:559 msgid "Open preferences" msgstr "Ăppna instĂ€llningar" #: gnome-cd/gnome-cd.c:560 msgid "Preferences" msgstr "InstĂ€llningar" #: gnome-cd/gnome-cd.c:568 msgid "Track List" msgstr "SpĂ„rlista" #: gnome-cd/gnome-cd.c:589 msgid "Previous track" msgstr "FöregĂ„ende spĂ„r" #: gnome-cd/gnome-cd.c:589 msgid "Previous" msgstr "FöregĂ„ende" #: gnome-cd/gnome-cd.c:593 msgid "Rewind" msgstr "Spola tillbaka" #: gnome-cd/gnome-cd.c:610 msgid "Play / Pause" msgstr "Spela/Paus" #: gnome-cd/gnome-cd.c:615 grecord/src/gui.c:247 grecord/gsr.xml.h:30 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: gnome-cd/gnome-cd.c:619 msgid "Fast forward" msgstr "Snabbspola" #: gnome-cd/gnome-cd.c:627 msgid "Next track" msgstr "NĂ€sta spĂ„r" #: gnome-cd/gnome-cd.c:631 msgid "Eject CD" msgstr "Mata ut cd" #: gnome-cd/gnome-cd.c:631 msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #: gnome-cd/gnome-cd.c:734 msgid "CD device to use" msgstr "Cd-enhet att anvĂ€nda" #: gnome-cd/gnome-cd.c:736 msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" msgstr "Starta endast om det inte finns ett annat cd-spelarprogram som kör" #: gnome-cd/gnome-cd.c:738 msgid "Play the CD on startup" msgstr "Spela cd-skivan vid uppstart" #. Stick a message box here? #: gnome-cd/gnome-cd.c:769 msgid "Cannot create player" msgstr "Kan inte skapa spelare" #: gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.h:2 msgid "Play audio CDs" msgstr "Spela ljud-cd" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:1 msgid "Action on application exit" msgstr "Ă tgĂ€rd vid programavslut" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:2 msgid "Action on start" msgstr "Ă tgĂ€rd vid start" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:3 msgid "CD player theme" msgstr "Cd-spelartema" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:4 msgid "Device path" msgstr "EnhetssökvĂ€g" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:5 msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?" msgstr "Ska cd-spelaren försöka stĂ€nga cd-enheten vid uppstart?" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:6 msgid "Shut the CD tray on start" msgstr "StĂ€ng cd-luckan vid start" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:7 msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" msgstr "" "SökvĂ€gen till cd-enheten som cd-spelaren ska anvĂ€nda för att spela cd-skivor" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:8 msgid "" "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop " "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray" msgstr "" "Vilken Ă„tgĂ€rd ska cd-spelaren utföra vid avslut? 0 = ingenting, 1 = stoppa " "spelande, 2 = mata ut cd-skivan, 3 = försök stĂ€nga luckan" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:9 msgid "" "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = Start " "playing, 2 = Stop playing" msgstr "" "Vilken Ă„tgĂ€rd ska cd-spelaren utföra vid uppstart? 0 = ingenting, 1 = starta " "spelande, 2 = stoppa spelande" #: gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:10 msgid "What theme should the CD player use for it's appearance" msgstr "Vilket tema ska cd-spelaren anvĂ€nda för sitt utseende" #: gnome-cd/preferences.c:83 #, c-format msgid "" "%s\n" "This means that the CD player will not be able to run." msgstr "" "%s\n" "Detta betyder att cd-spelaren inte kommer att kunna köra." #: gnome-cd/preferences.c:84 msgid "Error setting device" msgstr "Fel vid instĂ€llning av enhet" #: gnome-cd/preferences.c:824 msgid "CD Player Preferences" msgstr "InstĂ€llningar för cd-spelaren" #: gnome-cd/preferences.c:853 msgid "CD player de_vice:" msgstr "Cd-spelar_enhet:" #: gnome-cd/preferences.c:868 msgid "_Apply change" msgstr "_VerkstĂ€ll Ă€ndring" #. left side #: gnome-cd/preferences.c:881 msgid "When CD player starts" msgstr "DĂ„ cd-spelaren startar" #: gnome-cd/preferences.c:889 msgid "Do _nothing" msgstr "Gör i_nget" #: gnome-cd/preferences.c:890 msgid "Do nothing when CD Player starts" msgstr "Gör ingenting dĂ„ cd-spelaren startar" #: gnome-cd/preferences.c:900 msgid "Start _playing CD" msgstr "Börja s_pela cd" #: gnome-cd/preferences.c:901 msgid "Start playing CD when CD Player starts" msgstr "Starta uppspelning av cd dĂ„ cd-spelaren startar" #: gnome-cd/preferences.c:910 msgid "_Stop playing CD" msgstr "_Sluta spela cd" #: gnome-cd/preferences.c:911 msgid "Stop playing CD when CD Player starts" msgstr "Stoppa uppspelning av cd dĂ„ cd-spelaren startar" #: gnome-cd/preferences.c:925 msgid "Attempt to _close CD tray" msgstr "Försök s_tĂ€nga cd-luckan" #. Right side #: gnome-cd/preferences.c:937 msgid "When CD player quits" msgstr "DĂ„ cd-spelaren avslutas" #: gnome-cd/preferences.c:945 msgid "Do not_hing" msgstr "Gör in_get" #: gnome-cd/preferences.c:946 msgid "Do nothing when CD Player exits" msgstr "Gör ingenting dĂ„ cd-spelaren avslutas" #: gnome-cd/preferences.c:955 msgid "S_top playing CD" msgstr "S_luta spela cd" #: gnome-cd/preferences.c:956 msgid "Stop playing CD when CD player quits" msgstr "Stoppa uppspelning av cd dĂ„ cd-spelaren avslutas" #: gnome-cd/preferences.c:966 msgid "Attempt to _open CD tray" msgstr "Försök att _öppna cd-luckan" #: gnome-cd/preferences.c:967 msgid "Attempt to open CD tray when CD Player exits" msgstr "Försök att öppna cd-luckan dĂ„ cd-spelaren avslutas" #: gnome-cd/preferences.c:977 msgid "Attempt to c_lose CD tray" msgstr "Försök att st_Ă€nga cd-luckan" #: gnome-cd/preferences.c:1008 msgid "Theme name" msgstr "Temanamn" #: grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Spela in ljudklipp" #: grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.h:2 grecord/src/gsr-window.c:980 #: grecord/src/gsr-window.c:1507 grecord/src/gui.c:193 msgid "Sound Recorder" msgstr "Ljudinspelare" #: grecord/src/grec.c:56 msgid "Sound Recorder:" msgstr "Ljudinspelare:" #: grecord/src/grec.c:108 grecord/src/main.c:248 msgid "Don't show this message again." msgstr "Visa inte detta meddelande igen." #: grecord/src/grec.c:110 grecord/src/main.c:250 #, c-format msgid "" "Could not find '%s'.\n" "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n" "\n" "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects." msgstr "" "Kunde inte hitta \"%s\".\n" "StĂ€ll in korrekt sökvĂ€g till sox i instĂ€llningarna under fliken \"sökvĂ€gar" "\".\n" "\n" "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra nĂ„gra " "effekter." #: grecord/src/grec.c:171 grecord/src/grec.c:218 grecord/src/grec.c:1361 msgid "Could not fork child process" msgstr "Kunde inte grena barnprocess" #: grecord/src/grec.c:173 grecord/src/gsr-window.c:1342 msgid "Recording..." msgstr "Spelar in..." #: grecord/src/grec.c:220 grecord/src/gsr-window.c:1221 msgid "Playing..." msgstr "Spelar upp..." #: grecord/src/grec.c:272 msgid "Converting file..." msgstr "Konverterar fil..." #: grecord/src/grec.c:302 grecord/src/grec.c:436 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: grecord/src/grec.c:345 grecord/src/grec.c:795 msgid "Audioformat: " msgstr "Ljudformat: " #: grecord/src/grec.c:349 grecord/src/grec.c:781 grecord/src/gui.c:308 msgid "Sample rate: " msgstr "Samplingsfrekvens: " #: grecord/src/grec.c:359 grecord/src/grec.c:785 grecord/src/gui.c:315 msgid "Channels: " msgstr "Kanaler: " #: grecord/src/grec.c:381 msgid "Cancel open" msgstr "Avbryt öppnande" #: grecord/src/grec.c:390 msgid "Select a sound file" msgstr "VĂ€lj en ljudfil" #: grecord/src/grec.c:516 #, c-format msgid "%s is not installed in the path" msgstr "%s Ă€r inte installerad i sökvĂ€gen" #: grecord/src/grec.c:523 grecord/src/gsr-window.c:661 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Det intrĂ€ffade ett fel vid start av %s: %s" #: grecord/src/grec.c:615 msgid "Undoing all changes..." msgstr "Ă ngrar alla Ă€ndringar..." #: grecord/src/grec.c:718 #, c-format msgid "" "'%s' is a folder.\n" "Please select a sound file to be opened." msgstr "" "\"%s\" Ă€r en mapp.\n" "VĂ€lj en ljudfil att öppna." #: grecord/src/grec.c:730 #, c-format msgid "" "File '%s' doesn't exist.\n" "Please select an existing sound file to be opened." msgstr "" "Filen \"%s\" finns inte.\n" "VĂ€lj en existerande ljudfil att öppna." #: grecord/src/grec.c:743 #, c-format msgid "File '%s isn't a valid sound file." msgstr "Filen \"%s\" Ă€r inte en giltig ljudfil." #: grecord/src/grec.c:819 #, c-format msgid "" "'%s' is a folder.\n" "Please enter another filename." msgstr "" "\"%s\" Ă€r en mapp.\n" "Ange ett annat filnamn." #: grecord/src/grec.c:831 #, c-format msgid "" "<b>File '%s' already exists.</b>\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "<b>Filen \"%s\" finns redan.</b>\n" "Vill du skriva över den?" #: grecord/src/grec.c:834 msgid "Cancel save" msgstr "Avbryt sparande" #: grecord/src/grec.c:835 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: grecord/src/grec.c:862 #, c-format msgid "Error saving '%s'" msgstr "Fel vid sparande av \"%s\"" #: grecord/src/grec.c:976 #, c-format msgid "" "<b>Do you want to save the changes you made to \"%s\"?</b>\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "<b>Vill du spara Ă€ndringarna som du har gjort i \"%s\"?</b>\n" "\n" "Ăndringarna gĂ„r förlorade om du inte sparar dem." #: grecord/src/grec.c:981 msgid "Do_n't save" msgstr "Spara i_nte" #: grecord/src/grec.c:988 #, c-format msgid "Save %s?" msgstr "Spara %s?" #. Save the file #: grecord/src/grec.c:1012 msgid "Saving..." msgstr "Sparar..." #: grecord/src/grec.c:1142 #, c-format msgid "" "The size of the current sample is more than\n" "%i Mb!" msgstr "" "Storleken pĂ„ det aktuella ljudklippet Ă€r mer\n" "Ă€n %i MB!" #: grecord/src/grec.c:1198 msgid "Save sound file" msgstr "Spara ljudfil" #: grecord/src/grec.c:1429 msgid "" "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n" "another program running that is using the device." msgstr "" "Ljudenheten Ă€r inte klar. Kontrollera att inte ett annat\n" "program Ă€r igĂ„ng som blockerar enheten." #: grecord/src/gsr-window.c:250 grecord/src/gsr-window.c:255 #: grecord/src/gsr-window.c:261 grecord/src/gsr-window.c:265 msgid "hours" msgstr "timmar" #: grecord/src/gsr-window.c:250 grecord/src/gsr-window.c:255 #: grecord/src/gsr-window.c:261 grecord/src/gsr-window.c:265 msgid "hour" msgstr "timme" #: grecord/src/gsr-window.c:251 grecord/src/gsr-window.c:256 #: grecord/src/gsr-window.c:272 grecord/src/gsr-window.c:276 #: grecord/src/gui.c:753 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: grecord/src/gsr-window.c:251 grecord/src/gsr-window.c:256 #: grecord/src/gsr-window.c:272 grecord/src/gsr-window.c:276 msgid "minute" msgstr "minut" #: grecord/src/gsr-window.c:252 grecord/src/gsr-window.c:262 #: grecord/src/gsr-window.c:273 grecord/src/gsr-window.c:281 #: grecord/src/gsr-window.c:284 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: grecord/src/gsr-window.c:252 grecord/src/gsr-window.c:262 #: grecord/src/gsr-window.c:273 grecord/src/gsr-window.c:284 msgid "second" msgstr "sekund" #: grecord/src/gsr-window.c:367 grecord/gsr.xml.h:12 msgid "Open a file" msgstr "Ăppna en fil" #: grecord/src/gsr-window.c:445 grecord/src/gsr-window.c:1243 #: grecord/src/gsr-window.c:1364 grecord/src/gsr-window.c:1436 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: grecord/src/gsr-window.c:541 #, c-format msgid "Saving %s..." msgstr "Sparar %s..." #: grecord/src/gsr-window.c:600 msgid "Save file as" msgstr "Spara fil som" #: grecord/src/gsr-window.c:654 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s Ă€r inte installerad i sökvĂ€gen." #: grecord/src/gsr-window.c:736 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (Har inte sparats)" #: grecord/src/gsr-window.c:751 msgid "Unknown size" msgstr "OkĂ€nd storlek" #: grecord/src/gsr-window.c:771 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: grecord/src/gsr-window.c:780 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: grecord/src/gsr-window.c:792 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: grecord/src/gsr-window.c:796 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Information om %s" #: grecord/src/gsr-window.c:845 grecord/gsr.xml.h:7 msgid "File Information" msgstr "Filinformation" #: grecord/src/gsr-window.c:859 msgid "Folder:" msgstr "Mapp:" #: grecord/src/gsr-window.c:865 grecord/src/gsr-window.c:1563 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: grecord/src/gsr-window.c:871 msgid "File size:" msgstr "Filstorlek:" #: grecord/src/gsr-window.c:880 msgid "Audio Information" msgstr "Ljudinformation" #: grecord/src/gsr-window.c:894 msgid "Song length:" msgstr "LĂ„tlĂ€ngd:" #: grecord/src/gsr-window.c:900 msgid "Number of channels:" msgstr "Antal kanaler:" #: grecord/src/gsr-window.c:906 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: grecord/src/gsr-window.c:912 msgid "Bit rate:" msgstr "Bithastighet:" #: grecord/src/gsr-window.c:982 msgid "A sound recorder for GNOME" msgstr "Ett ljudinspelningsprogram för GNOME" #: grecord/src/gsr-window.c:1503 grecord/src/gui.c:155 #, c-format msgid "%s - Sound Recorder" msgstr "%s - Ljudinspelare" #: grecord/src/gsr-window.c:1548 msgid "File information" msgstr "Filinformation" #: grecord/src/gsr-window.c:1569 msgid "<none>" msgstr "<ingen>" #: grecord/src/gsr-window.c:1578 msgid "Length:" msgstr "LĂ€ngd:" #: grecord/src/gui.c:45 grecord/gsr.xml.h:38 msgid "_New" msgstr "_Nytt" #: grecord/src/gui.c:46 grecord/gsr.xml.h:5 msgid "Create a new sample" msgstr "Skapa ett nytt ljudklipp" #: grecord/src/gui.c:54 grecord/gsr.xml.h:21 msgid "Run _Mixer" msgstr "Kör _mixer" #: grecord/src/gui.c:55 msgid "Run GNOME Volume Control" msgstr "Kör GNOME-volymkontroll" #: grecord/src/gui.c:69 msgid "Add echo" msgstr "LĂ€gg till eko" #: grecord/src/gui.c:70 msgid "Add echo to the current sample" msgstr "LĂ€gg till eko till det aktuella ljudklippet" #: grecord/src/gui.c:103 msgid "Echo" msgstr "Eko" #: grecord/src/gui.c:112 msgid "_Undo All" msgstr "_Ă ngra alla" #: grecord/src/gui.c:113 msgid "Undo all changes made on the current sample" msgstr "Ă ngra alla Ă€ndringar gjorda pĂ„ det aktuella ljudklippet" #: grecord/src/gui.c:120 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: grecord/src/gui.c:197 msgid "16bit PCM" msgstr "16-bitars PCM" #: grecord/src/gui.c:199 msgid "8bit PCM" msgstr "8-bitars PCM" #: grecord/src/gui.c:202 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: grecord/src/gui.c:204 msgid "mono" msgstr "mono" #: grecord/src/gui.c:217 grecord/gsr.xml.h:10 msgid "New" msgstr "Nytt" #: grecord/src/gui.c:218 msgid "Create new sample" msgstr "Skapa nytt ljudklipp" #: grecord/src/gui.c:234 msgid "Play current sample" msgstr "Spela upp det aktuella ljudklippet" #: grecord/src/gui.c:248 msgid "Stop playing/recording" msgstr "Sluta spela upp/in" #: grecord/src/gui.c:261 grecord/gsr.xml.h:18 msgid "Record" msgstr "Spela in" #: grecord/src/gui.c:262 msgid "Start recording" msgstr "PĂ„börja inspelning" #: grecord/src/gui.c:301 msgid "Audio format: " msgstr "Ljudformat: " #: grecord/src/gui.c:358 #, c-format msgid "File '%s' doesn't exist; using default." msgstr "Filen \"%s\" finns inte; anvĂ€nder standardval." #: grecord/src/gui.c:382 #, c-format msgid "File '%s' isn't a supported soundfile." msgstr "Filen \"%s\" Ă€r inte en ljudfil som stöds." # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "översĂ€ttning_av" # Jag vill ha namnen pĂ„ alla översĂ€ttare som Ă€r avsett att hamna hĂ€r # #: grecord/src/gui.c:425 msgid "translator_credits" msgstr "" "Christian Rose\n" "Andreas HydĂ©n\n" "Martin WahlĂ©n\n" "Skicka synpunkter pĂ„ översĂ€ttningen till sv@li.org" #: grecord/src/gui.c:429 msgid "GNOME Sound Recorder" msgstr "GNOME-ljudinspelare" #: grecord/src/gui.c:431 msgid "" "A simple soundrecorder and soundplayer for GNOME.\n" "Dedicated to my cat, Malte." msgstr "" "En enkel ljudinspelare och ljuduppspelare för GNOME.\n" "TillĂ€gnad min katt, Malte." #: grecord/src/gui.c:700 msgid "Gnome Sound Recorder Preferences" msgstr "InstĂ€llningar för Gnome-ljudinspelare" #: grecord/src/gui.c:707 msgid "Sound Recorder Preferences" msgstr "InstĂ€llningar för ljudinspelare" #: grecord/src/gui.c:719 msgid "Recording" msgstr "Inspelning" #: grecord/src/gui.c:724 msgid "Time" msgstr "Tid" #: grecord/src/gui.c:737 msgid "_Recording timeout: " msgstr "_Inspelningstimeout: " #: grecord/src/gui.c:760 msgid "_Stop recording on timeout" msgstr "S_tanna inspelning vid time-out" #: grecord/src/gui.c:768 msgid "_Open save dialog when recording is finished" msgstr "_Ăppna spardialog nĂ€r inspelningen Ă€r klar" #: grecord/src/gui.c:775 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: grecord/src/gui.c:784 msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:" msgstr "Visa varnings_meddelande om ljudklippets storlek (MB) blir större Ă€n:" #: grecord/src/gui.c:802 msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:" msgstr "Sta_nna inspelning om ljudklippets storlek (MB) blir större Ă€n:" #: grecord/src/gui.c:829 msgid "Repetition" msgstr "Repetition" #: grecord/src/gui.c:839 msgid "_Repeat the sound" msgstr "_Upprepa ljudet" # SUN NEW TRANSLATION #: grecord/src/gui.c:846 msgid "Play the sound _once only." msgstr "Spela bara ljudet _en gĂ„ng." #: grecord/src/gui.c:852 msgid "Repeat _forever" msgstr "Upprepa _för evigt" #: grecord/src/gui.c:863 msgid "_Number of times:" msgstr "_Antal gĂ„nger:" #: grecord/src/gui.c:885 msgid "Paths" msgstr "SökvĂ€gar" #: grecord/src/gui.c:890 msgid "Program files" msgstr "Programfiler" #: grecord/src/gui.c:903 msgid "_Path to sox:" msgstr "_SökvĂ€g till sox:" #: grecord/src/gui.c:917 msgid "_Apply" msgstr "_VerkstĂ€ll" #: grecord/src/gui.c:926 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: grecord/src/gui.c:939 msgid "_Temporary folder:" msgstr "_TemporĂ€r mapp:" #: grecord/src/gui.c:953 msgid "Apply" msgstr "VerkstĂ€ll" #: grecord/src/gui.c:965 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: grecord/src/gui.c:970 msgid "Sound options" msgstr "Ljudalternativ" # SUN NEW TRANSLATION #: grecord/src/gui.c:979 msgid "" "Note: These options only take effect whenever a new sound sample\n" "is created. They do not operate on an existing sample." msgstr "" "Obs! De hĂ€r alternativen börjar bara gĂ€lla nĂ€r ett nytt ljudexempel\n" "skapas. De fungerar inte pĂ„ ett befintligt exempel." #: grecord/src/gui.c:992 msgid "Audio format:" msgstr "Ljudformat:" #: grecord/src/gui.c:1001 msgid "8 _bit PCM" msgstr "8-_bitars PCM" #: grecord/src/gui.c:1007 msgid "16 b_it PCM" msgstr "16-b_itars PCM" #. If only combos didn't suck! #: grecord/src/gui.c:1021 msgid "S_ample rate:" msgstr "S_amplingsfrekvens:" #: grecord/src/gui.c:1052 msgid "Mono or Stereo:" msgstr "Mono eller stereo:" #: grecord/src/gui.c:1061 msgid "_Mono" msgstr "_Mono" #: grecord/src/gui.c:1067 msgid "_Stereo" msgstr "_Stereo" #: grecord/src/gui.c:1088 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: grecord/src/main.c:50 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Ange huvudfönstrets geometri" #: grecord/src/main.c:51 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: grecord/src/main.c:59 msgid "Specify a file to be opened" msgstr "Ange en fil att öppna" #: grecord/src/main.c:68 msgid "Specify a file to start recording" msgstr "Ange en fil att börja spela in till" #: grecord/src/main.c:77 msgid "Specify a file to start playing" msgstr "Ange en fil att börja spela upp" #: grecord/src/main.c:172 msgid "Sound recorder" msgstr "Ljudinspelare" #: grecord/src/preferences.c:201 msgid "Audio format: 8bit PCM" msgstr "Ljudformat: 8-bitars PCM" #: grecord/src/preferences.c:201 msgid "Audio format: 16bit PCM" msgstr "Ljudformat: 16-bitars PCM" #: grecord/src/preferences.c:222 #, c-format msgid "Sample rate: %s" msgstr "Samplingsfrekvens: %s" #: grecord/src/preferences.c:240 msgid "Channels: mono" msgstr "Kanaler: mono" #: grecord/src/preferences.c:240 msgid "Channels: stereo" msgstr "Kanaler: stereo" #: grecord/src/sound.c:137 msgid "Adding echo to sample..." msgstr "LĂ€gger till eko till ljudklippet..." #: grecord/gsr.xml.h:1 msgid "About" msgstr "Om" #: grecord/gsr.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "StĂ€ng" #: grecord/gsr.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "StĂ€ng detta fönster" #: grecord/gsr.xml.h:4 msgid "Contents" msgstr "InnehĂ„ll" #: grecord/gsr.xml.h:6 msgid "Display help for Sound Recorder" msgstr "Visa hjĂ€lp för ljudinspelaren" #: grecord/gsr.xml.h:8 msgid "File _Information" msgstr "Fil_information" #: grecord/gsr.xml.h:9 msgid "Main toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad" #: grecord/gsr.xml.h:11 msgid "Open" msgstr "Ăppna" #: grecord/gsr.xml.h:14 msgid "Play sound" msgstr "Spela ljud" #: grecord/gsr.xml.h:15 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: grecord/gsr.xml.h:16 msgid "Quit the application" msgstr "Avsluta programmet" #: grecord/gsr.xml.h:17 msgid "Recent _Files" msgstr "Senaste _filer" #: grecord/gsr.xml.h:19 msgid "Record sound" msgstr "Spela in ljud" #: grecord/gsr.xml.h:20 msgid "Run Mixer" msgstr "Kör mixer" #: grecord/gsr.xml.h:22 msgid "Run the audio mixer" msgstr "Kör ljudmixern" #: grecord/gsr.xml.h:23 msgid "Save" msgstr "Spara" #: grecord/gsr.xml.h:24 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: grecord/gsr.xml.h:25 msgid "Save _As..." msgstr "Spara so_m..." #: grecord/gsr.xml.h:26 msgid "Save the current file" msgstr "Spara den aktuella filen" #: grecord/gsr.xml.h:27 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn" #: grecord/gsr.xml.h:28 msgid "Show information about the current file" msgstr "Visa information om den aktuella filen" #: grecord/gsr.xml.h:29 msgid "Show information for Sound Recorder" msgstr "Visa information för ljudinspelaren" #: grecord/gsr.xml.h:31 msgid "Stop sound" msgstr "Stoppa ljud" #: grecord/gsr.xml.h:32 msgid "_About" msgstr "_Om" #: grecord/gsr.xml.h:33 msgid "_Close Window" msgstr "S_tĂ€ng fönster" #: grecord/gsr.xml.h:34 msgid "_Contents" msgstr "_InnehĂ„ll" #: grecord/gsr.xml.h:35 msgid "_Control" msgstr "_Kontroll" #: grecord/gsr.xml.h:36 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: grecord/gsr.xml.h:39 msgid "_Open..." msgstr "_Ăppna..." #: grecord/gsr.xml.h:40 msgid "_Play" msgstr "_Spela" #: grecord/gsr.xml.h:41 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: grecord/gsr.xml.h:42 msgid "_Record" msgstr "Spela _in" #: grecord/gsr.xml.h:43 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #. Fatal error #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:263 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Misslyckades med att instantiera huvudfönstret" #. Fatal error #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:303 #, c-format msgid "Could not load UI resource %s" msgstr "Kunde inte lĂ€sa in anvĂ€ndargrĂ€nssnittsresurs %s" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Konfigurera standardalternativ för GStreamer-program" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar...</span>" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4 msgid "Audio _Input:" msgstr "Ljud_ingĂ„ng:" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5 msgid "Audio _Output:" msgstr "Ljud_utgĂ„ng:" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6 msgid "Click Ok to finish" msgstr "Klicka pĂ„ OK för att avsluta" # OsĂ€ker #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7 msgid "Default Sink" msgstr "Standardslask" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8 msgid "Default Source" msgstr "StandardkĂ€lla" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9 msgid "GStreamer Properties" msgstr "Egenskaper för GStreamer" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10 msgid "Pipeline:" msgstr "Pipeline:" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11 msgid "Test..." msgstr "Test..." #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Testpipeline" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14 msgid "Video _Input:" msgstr "Video_ingĂ„ng:" #: gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15 msgid "Video _Output:" msgstr "Video_utgĂ„ng:" #: gstreamer-properties/pipeline-test-old.c:215 #: gstreamer-properties/pipeline-tests.c:111 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Misslyckades med att konstruera testpipeline för \"%s\"" #: vu-meter/main.c:120 msgid "" "Cannot connect to sound daemon.\n" "Please run 'esd' at a command prompt." msgstr "" "Kan inte ansluta till ljuddemonen.\n" "Kör \"esd\" vid en kommandorad." #: vu-meter/main.c:246 msgid "Specify the X position of the meter." msgstr "Ange X-position för mĂ€taren." #: vu-meter/main.c:247 msgid "X-Position" msgstr "X-position" #: vu-meter/main.c:249 msgid "Specify the Y position of the meter." msgstr "Ange Y-position för mĂ€taren." #: vu-meter/main.c:250 msgid "Y-Position" msgstr "Y-position" #: vu-meter/main.c:252 msgid "Connect to the esd server on this host." msgstr "Anslut till esd-servern pĂ„ denna dator." #: vu-meter/main.c:253 msgid "ESD Server Host" msgstr "ESD-serverdator" #: vu-meter/main.c:255 msgid "Open a vertical version of the meter." msgstr "Ăppna en lodrĂ€t version av mĂ€taren." #: vu-meter/main.c:257 msgid "Act as recording level meter." msgstr "Bli en inspelningsnivĂ„mĂ€tare." #: vu-meter/main.c:274 #, c-format msgid "Host is %s\n" msgstr "VĂ€rddatorn Ă€r %s\n" #: vu-meter/main.c:291 msgid "Recording level" msgstr "InspelningsnivĂ„" #: vu-meter/main.c:291 msgid "Volume Meter" msgstr "VolymmĂ€tare" #: vu-meter/reclevel.desktop.in.h:1 msgid "Monitor the recording input volume" msgstr "Ăvervaka inspelningsvolymen" #: vu-meter/reclevel.desktop.in.h:2 msgid "Recording level monitor" msgstr "InspelningsnivĂ„mĂ€tare" #: vu-meter/vumeter.desktop.in.h:1 msgid "Monitor the sound output volume" msgstr "Ăvervaka ljudvolymen" #: vu-meter/vumeter.desktop.in.h:2 msgid "Volume monitor" msgstr "VolymmĂ€tare" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mapp" #~ msgid "Folders:" #~ msgstr "Mappar:" #~ msgid "Audio Information:" #~ msgstr "Ljudinformation:" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Testar..." #~ msgid "Gnome Volume Control" #~ msgstr "Gnome-volymkontroll" #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002" #~ msgstr "Copyright © 2001, 2002" #~ msgid "A GNOME cd player" #~ msgstr "En GNOME-cdspelare" #~ msgid "Gnome CD Player" #~ msgstr "Cd-spelare för Gnome" #~ msgid "Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>" #~ msgstr "Andreas HydĂ©n <a.hyden@cyberpoint.se>" #~ msgid "Gnome Sound Recorder" #~ msgstr "Gnome-ljudinspelare" #~ msgid "Copyright (C) 2000 Andreas Hyden" #~ msgstr "Copyright © 2000 Andreas HydĂ©n" #~ msgid "About Sound Recorder" #~ msgstr "Om ljudinspelaren" #~ msgid "Run mixer" #~ msgstr "Kör mixer" #~ msgid "%s (Has not been saved" #~ msgstr "%s (Har inte sparats" #~ msgid "Unknown length" #~ msgstr "OkĂ€nd lĂ€ngd" #~ msgid "%.1f khz/s" #~ msgstr "%.1f kHz/s" #~ msgid "File Information:" #~ msgstr "Filinformation:" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Katalog:" #~ msgid "_About Gnome-CD" #~ msgstr "_Om Gnome-Cd" #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration" #~ msgstr "Ă„terstĂ€ll inte mixerinstĂ€llningar frĂ„n konfigurationen" #~ msgid "restore mixer-settings from configuration" #~ msgstr "Ă„terstĂ€ll mixerinstĂ€llningar frĂ„n konfigurationen" #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit" #~ msgstr "initiera mixern (mixrarna) frĂ„n sparade instĂ€llningar och avsluta" #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration" #~ msgstr "spara inte (modifierade) mixerinstĂ€llningar till konfigurationen" #~ msgid "Recording Level Monitor" #~ msgstr "InspelningsnivĂ„mĂ€tare" #~ msgid "Volume Monitor" #~ msgstr "VolymmĂ€tare" #~ msgid "On startup" #~ msgstr "Vid uppstart" #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup" #~ msgstr "Ă terstĂ€ll sparade mixernivĂ„er vid uppstart" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "Grafiskt anvĂ€ndargrĂ€nssnitt" #~ msgid "Show mixer icons" #~ msgstr "Visa mixerikoner" #~ msgid "Show mixer labels" #~ msgstr "Visa mixeretiketter" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etiketter" #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "CDDB Properties" #~ msgstr "Egenskaper för CDDB" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Error opening CD" #~ msgstr "Fel vid öppnande av cd" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Error reading CD header" #~ msgstr "Fel vid lĂ€sande av cd-huvud" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "IOCtl failed" #~ msgstr "IOCtl misslyckades" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Error getting leadout" #~ msgstr "Ett fel intrĂ€ffade dĂ„ leadout skulle hĂ€mtas" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "Cd:n" # Jag vill ha "Cd-skivan" # #~ msgid "" #~ "CD changed\n" #~ "Track count: %d\n" #~ "------------------\n" #~ msgstr "" #~ "Cd-skivan Ă€ndrades\n" #~ "SpĂ„rnummer: %d\n" #~ "------------------\n" # SUN NEW TRANSLATION # # AllmĂ€n kommentar till meddelandena nedan: # Det som Ă€r inom () Ă€r funktionsnamn (ja, det Ă€r korkat att de Ă€r markerade # för översĂ€ttning, felrapporterat som # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=83768 ). Sun har av misstag # översatt funktionsnamnen, jag har korrigerat detta. # #~ msgid "(eject): ioctl failed: %s" #~ msgstr "(eject): ioctl misslyckades: %s" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "fĂ€rdig" # Jag vill ha "redo" # #~ msgid "(freebsd_cdrom_play): Drive not ready" #~ msgstr "(freebsd_cdrom_play): Enheten Ă€r inte redo" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "fĂ€rdig" # Jag vill ha "redo" # #~ msgid "(freebsd_cdrom_play): Drive still not ready" #~ msgstr "(freebsd_cdrom_play): Enheten Ă€r fortfarande inte redo" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "(freebsd_cdrom_play) ioctl failed %s" #~ msgstr "(freebsd_cdrom_play) ioctl misslyckades %s" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "fĂ€rdig" # Jag vill ha "redo" # #~ msgid "(freebsd_cdrom_pause): Drive not ready" #~ msgstr "(freebsd_cdrom_pause): Enheten Ă€r inte redo" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "(freebsd_cdrom_pause): Resume failed %s" #~ msgstr "(freebsd_cdrom_pause): Det gick inte att Ă„tergĂ„ %s" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "(freebsd_cdrom_pause): ioctl failed %s" #~ msgstr "(freebsd_cdrom_pause): ioctl misslyckades %s" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "(freebsd_cdrom_stop) ioctl failed %s" #~ msgstr "(freebsd_cdrom_stop) ioctl misslyckades %s" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "(freebsd_cdrom_get_status): ioctl error %s" #~ msgstr "(freebsd_cdrom_get_status): ioctl-fel %s" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "(freebsd_cdrom_get_status): CDIOCREADSUBCHANNEL ioctl failed %s" #~ msgstr "(freebsd_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL ioctl misslyckades %s" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "(freebsd_cdrom_get_status): CDIOCGETVOL ioctl failed %s" #~ msgstr "(freebsd_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL ioctl misslyckades %s" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "(freebsd_cdrom_close_tray): ioctl failed %s" #~ msgstr "(freebsd_cdrom_close_tray): ioctl misslyckades %s" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "(freebsd_cdrom_set_volume:1): ioctl failed %s" #~ msgstr "(freebsd_cdrom_set_volume:1): ioctl misslyckades %s" #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n" #~ msgstr "%s Ă€r ingen cdrom-enhet\n" #~ msgid "%s is a CDROM drive\n" #~ msgstr "%s Ă€r en cdrom-enhet\n" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "fĂ€rdig" # Jag vill ha "redo" # #~ msgid "(linux_cdrom_play): Drive not ready" #~ msgstr "(linux_cdrom_play): Enheten Ă€r inte redo" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "fĂ€rdig" # Jag vill ha "redo" # #~ msgid "(linux_cdrom_play): Drive still not ready" #~ msgstr "(linux_cdrom_play): Enheten Ă€r fortfarande inte redo" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "(linux_cdrom_play) ioctl failed %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_play) ioctl misslyckades %s" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "fĂ€rdig" # Jag vill ha "redo" # #~ msgid "(linux_cdrom_pause): Drive not ready" #~ msgstr "(linux_cdrom_pause): Enheten Ă€r inte redo" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "(linux_cdrom_pause): Resume failed %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_pause): Det gick inte att Ă„tergĂ„ %s" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "(linux_cdrom_pause): ioctl failed %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_pause): ioctl misslyckades %s" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "(linux_cdrom_stop) ioctl failed %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_stop) ioctl misslyckades %s" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "(linux_cdrom_get_status): ioctl error %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_get_status): ioctl-fel %s" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "(linux_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL ioctl failed %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL ioctl misslyckades %s" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "(linux_cdrom_get_status): CDROMVOLREAD ioctl failed %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL ioctl misslyckades %s" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "(linux_cdrom_close_tray): ioctl failed %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_close_tray): ioctl misslyckades %s" # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "(linux_cdrom_set_volume:1): ioctl failed %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_set_volume:1): ioctl misslyckades %s" #~ msgid "%s is not a CDROM drive" #~ msgstr "%s Ă€r ingen cdrom-enhet" #~ msgid "(%s): ioctl failed: %s" #~ msgstr "(%s): ioctl misslyckades: %s" #~ msgid "(%s): Drive not ready" #~ msgstr "(%s): Enheten Ă€r inte redo" #~ msgid "(%s): Drive still not ready" #~ msgstr "(%s): Enheten Ă€r fortfarande inte redo" #~ msgid "(%s) ioctl failed %s" #~ msgstr "(%s) ioctl misslyckades %s" #~ msgid "" #~ "The CD device that is set is not a CDRom drive. This means that GnomeCD\n" #~ "will be unable to run correctly. Press Set device to go to a dialog\n" #~ "where you can set the device, or click Quit to quit GnomeCD" #~ msgstr "" #~ "Den instĂ€llda cd-enheten Ă€r ingen cdrom-enhet. Detta betyder att GnomeCD\n" #~ "inte kan köras korrekt. Tryck pĂ„ \"StĂ€ll in enhet\" för att fĂ„ en dialog\n" #~ "dĂ€r du kan stĂ€lla in enheten, eller klicka pĂ„ \"Avsluta\" för att\n" #~ "avsluta GnomeCD" #~ msgid "Open mixer" #~ msgstr "Ăppna mixer" #~ msgid "Change volume" #~ msgstr "Ăndra volym" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volym" #~ msgid "" #~ "<b>Save the changes to %s?</b>\n" #~ "If you don't save, these changes will be discarded." #~ msgstr "" #~ "<b>Spara Ă€ndringarna i %s?</b>\n" #~ "Om du inte sparar kommer dessa Ă€ndringar att kastas." #~ msgid "Left %s" #~ msgstr "VĂ€nster %s" #~ msgid "" #~ "Could not find '%s'.\n" #~ "Set the correct path to sox in preferences under the tab 'paths'.\n" #~ "\n" #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta \"%s\".\n" #~ "StĂ€ll in korrekt sökvĂ€g till sox i instĂ€llningarna under fliken \"sökvĂ€gar" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "Om du inte har sox kommer du inte att kunna spela in eller göra nĂ„gra " #~ "effekter." #~ msgid "%s%s" #~ msgstr "%s%s" #~ msgid "Rec" #~ msgstr "Insp" #~ msgid "Don't quit" #~ msgstr "Avsluta inte" #~ msgid "Undo all changes" #~ msgstr "Ă ngra alla Ă€ndringar" #~ msgid "Show time" #~ msgstr "Visa tid" #~ msgid "Show sound information" #~ msgstr "Visa ljudinformation" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Play-repeating" #~ msgstr "Uppspelningsrepetering" #~ msgid "Main window" #~ msgstr "Huvudfönster" #~ msgid "User interface" #~ msgstr "AnvĂ€ndargrĂ€nssnitt" #~ msgid "" #~ "You havn't entered a sox command; you will not be able to record.\n" #~ "Do you want to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Du har inte angivit ett sox-kommando; du kommer inte att kunna spela in.\n" #~ "Vill du anvĂ€nda det Ă€ndĂ„?" #~ msgid "" #~ "File %s in 'sox command' does not exist.\n" #~ "Do you want to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Filen %s i \"sox-kommandot\" finns inte.\n" #~ "Vill du anvĂ€nda det Ă€ndĂ„?" #~ msgid "" #~ "You havn't entered a mixer command; you will not be able to start the " #~ "mixer.\n" #~ "Do you want to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Du har inte angivit ett mixerkommando; du kommer inte att kunna starta " #~ "mixern.\n" #~ "Vill du anvĂ€nda det Ă€ndĂ„?" #~ msgid "" #~ "File %s in 'mixer command' does not exist.\n" #~ "Do you want to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Filen %s i \"mixer-kommandot\" finns inte.\n" #~ "Vill du anvĂ€nda det Ă€ndĂ„?" #~ msgid "" #~ "You havn't entered a temp dir. You will not be able to record.\n" #~ "Do you want to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Du har inte angivit en temp-katalog. Du kommer inte att kunna spela in.\n" #~ "Vill du anvĂ€nda det Ă€ndĂ„?" #~ msgid "" #~ "Temp directory %s is a file.\n" #~ "Do you want to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Temp-katalogen %s Ă€r en fil.\n" #~ "Vill du anvĂ€nda den Ă€ndĂ„?" #~ msgid "" #~ "You don't have the correct permissions (read & write) for temp directory %" #~ "s.\n" #~ "Do you want to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Du har inte rĂ€tt lĂ€s- och skrivrĂ€ttigheter för den temporĂ€ra katalogen %" #~ "s.\n" #~ "Vill du anvĂ€nda den Ă€ndĂ„?" #~ msgid "" #~ "Directory %s does not exist.\n" #~ "Do want to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Katalogen %s finns inte.\n" #~ "Vill du anvĂ€nda den Ă€ndĂ„?" #~ msgid "File '%s' isn't a valid sound file." #~ msgstr "Filen \"%s\" Ă€r inte en giltig ljudfil." #~ msgid "GMIX - The Gnome Mixer" #~ msgstr "GMIX - Mixer för Gnome" #~ msgid "File not saved. Do you want to save it?" #~ msgstr "Filen Ă€r inte sparad. Vill du spara den?" #~ msgid "Run GNOME mixer" #~ msgstr "Kör GNOME-mixern" #~ msgid " untitled.wav" #~ msgstr " namnlös.wav" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "GNOME Soundrecorder:" #~ msgstr "GNOME-ljudinspelaren:" #~ msgid "Monitor the recording intput volume" #~ msgstr "Ăvervaka inspelningsvolymen" #~ msgid "Ready for command: %s\n" #~ msgstr "Klar för kommando: %s\n" #~ msgid "Connecting [%s]\n" #~ msgstr "Ansluter [%s]\n" #~ msgid "Querying server [%s]\n" #~ msgstr "FrĂ„gar server [%s]\n" #~ msgid "Waiting for reply [%s]\n" #~ msgstr "VĂ€ntar pĂ„ svar [%s]\n" #~ msgid "Reading reply [%s]\n" #~ msgstr "LĂ€ser svar [%s]\n" #~ msgid "Disconnecting [%s]\n" #~ msgstr "Kopplar ner [%s]\n" #~ msgid "Error querying [%s]\n" #~ msgstr "Fel vid förfrĂ„gan [%s]\n" #~ msgid "No match found for %s\n" #~ msgstr "Ingen trĂ€ff hittad för %s\n" #~ msgid "Timeout: %s\n" #~ msgstr "Time-out: %s\n" #~ msgid "Inactive. %s\n" #~ msgstr "Inaktiv. %s\n" #~ msgid "GMIX 3.0" #~ msgstr "GMIX 3.0" #~ msgid "TCD - The Gnome CD Player" #~ msgstr "TCD - Gnome-CD-spelaren" #~ msgid "" #~ "GTCD is the Gnome CD player application. Includes CDDB support. Please " #~ "see the 'Thanks' file included with the distribution for more credits." #~ msgstr "" #~ "GTCD Ă€r CD-spelarprogrammet för Gnome. InnehĂ„ller CDDB-stöd. För " #~ "information om de som hjĂ€lpt till med programmet kan du titta i filen " #~ "\"Thanks\" i kĂ€llkodsdistributionen." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Uppdatera lista" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "ServerinstĂ€llningar" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adress" #~ msgid "Use HTTP" #~ msgstr "AnvĂ€nd HTTP" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Use proxy authentication" #~ msgstr "AnvĂ€nd proxyserverautentisering" #~ msgid "Username" #~ msgstr "AnvĂ€ndarnamn" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "Use SOCKS" #~ msgstr "AnvĂ€nd SOCKS" #~ msgid "CDDB Data" #~ msgstr "CDDB-data" #~ msgid "Error reading $HOME/.cddbslave." #~ msgstr "Fel vid lĂ€sning av $HOME/.cddbslave." #~ msgid "Couldn't remove file: %s\n" #~ msgstr "Kunde inte ta bort filen: %s\n" #~ msgid "Delete CDDB Entry?" #~ msgstr "Ta bort CDDB-post?" #~ msgid "CDDB Status" #~ msgstr "CDDB-status" #~ msgid "Get CDDB Now" #~ msgstr "HĂ€mta CDDB nu" #~ msgid "trk-e" #~ msgstr "spr-e" #~ msgid "trk-r" #~ msgstr "spr-r" #~ msgid "dsc-e" #~ msgstr "skv-e" #~ msgid "dsc-r" #~ msgstr "skv-r" #~ msgid "loop-cd" #~ msgstr "loop-cd" #~ msgid "loop-t" #~ msgstr "loop-t" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "random" #~ msgstr "blanda" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Hoppa bakĂ„t" #~ msgid "Skip forwards" #~ msgstr "Hoppa framĂ„t" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Höj volymen" #~ msgid "(Scanning)" #~ msgstr "(Söker)" #~ msgid "Cannot load requested font. Reloading default font." #~ msgstr "Kan inte lĂ€sa in begĂ€rt typsnitt. LĂ€ser om standardtypsnittet." #~ msgid "Cannot load default Helvetica font. Loading any fixed width font." #~ msgstr "" #~ "Kan inte lĂ€sa in standardtypsnittet Helvetica. LĂ€ser in nĂ„got typsnitt " #~ "med fast breddsteg." #~ msgid "Cannot load fixed width font. Exiting." #~ msgstr "Kan inte lĂ€sa in typsnitt med fast breddsteg. Avslutar." #~ msgid "Filename of the CD device" #~ msgstr "CD-enhetens filnamn" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FIL" #~ msgid "Trk" #~ msgstr "SpĂ„r" #~ msgid "Disc Information (%02u:%02u minutes)" #~ msgstr "Skivinformation (%02u.%02u minuter)" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Spellista" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Skicka" #~ msgid "" #~ "Submit information about\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Skicka information om\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "Error accessing cdrom device.\n" #~ "Please check to make sure cdrom drive support\n" #~ "is compiled into the kernel, and that you have\n" #~ "permission to access the device.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fel vid Ă„tkomst av cdrom-enheten.\n" #~ "Kontrollera att cdrom-stödet Ă€r inkompilerat i\n" #~ "kĂ€rnan och att du har rĂ€ttigheter att komma Ă„t\n" #~ "enheten.\n" #~ "\n" #~ "Anledning: %s\n" #~ msgid "Track %d" #~ msgstr "SpĂ„r %d" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "InstĂ€llningar..." #~ msgid "Track Editor..." #~ msgstr "SpĂ„rredigerare..." #~ msgid "Mixer..." #~ msgstr "Mixer..." #~ msgid "Mixer Command" #~ msgstr "Mixerkommando" #~ msgid "Track/title color" #~ msgstr "FĂ€rg pĂ„ spĂ„r/titel" #~ msgid "Track/title font" #~ msgstr "Typsnitt pĂ„ spĂ„r/titel" #~ msgid "Show handles (restart required)" #~ msgstr "Visa handtag (krĂ€ver omstart)" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Visa verktygstips" #~ msgid "Use alternate method to play CD" #~ msgstr "AnvĂ€nd alternativ metod för att spela CD" #~ msgid "Use squared law volume control" #~ msgstr "AnvĂ€nd kvadreringsreglerad volymkontroll" #~ msgid "On exit" #~ msgstr "Vid avslutning" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tangent" #~ msgid "Click here to change (restart required):" #~ msgstr "Klicka hĂ€r för att Ă€ndra (krĂ€ver omstart):" #~ msgid "Keybindings" #~ msgstr "Tangentkombinationer" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-fixed-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "ESD Recording Level" #~ msgstr "ESD-inspelningsnivĂ„" #~ msgid "A Volume Unit Meter for ESD" #~ msgstr "En volymenhetsmĂ€tare för ESD" #~ msgid "ESD Volume Meter" #~ msgstr "ESD-volymmĂ€tare" #~ msgid "Increase speed" #~ msgstr "Ăka hastigheten" #~ msgid "Increase the speed of the current sample" #~ msgstr "Ăka hastigheten pĂ„ det aktuella ljudklippet" #~ msgid "Decrease speed" #~ msgstr "SĂ€nk hastigheten" #~ msgid "Decrease the speed of the current sample" #~ msgstr "SĂ€nk hastigheten pĂ„ det aktuella ljudklippet" #~ msgid "GNOME Sound recorder web page" #~ msgstr "GNOME ljudinspelarens webbsida" #~ msgid "Remove echo" #~ msgstr "Ta bort eko" #~ msgid "Remove echo from the current sample" #~ msgstr "Ta bort ekot frĂ„n det aktuella ljudklippet" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Gör sĂ€kerhetskopia..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Var vĂ€nlig vĂ€nta..." #~ msgid "Error saving sound file!" #~ msgstr "Fel vid sparning av ljudfil!" #~ msgid "Error! Wrong page number. (shouldn't happen)\n" #~ msgstr "Fel! Ogiltigt sidonummer. (borde inte hĂ€nda)\n" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_InstĂ€llningar..." #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Program" #~ msgid "Couldn't record!" #~ msgstr "Kunde inte spela in!" #~ msgid "Select a .wav file" #~ msgstr "VĂ€lj en .wav-fil" #~ msgid "Error saving . wav file" #~ msgstr "Fel vid sparning av .wav-fil" #~ msgid "You must select a .wav file." #~ msgstr "Du mĂ„ste vĂ€lja en .wav-fil" #~ msgid "untitled.wav" #~ msgstr "namnlös.wav" #~ msgid "TV set" #~ msgstr "Teve" #~ msgid "Gnomovision applications" #~ msgstr "Gnomovision-program"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.