Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-12-22 19:10:47
fre 2002-12-20 klockan 18.15 skrev Per Tunedal: > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:1 > msgid "Thomas Dahringer, Werner Koch, Achim Settelmeier, L. Scott Emmons, Henk-Piet Glas, Rop Gonggrijp, Kai Jourdan, Frank Gerhardt, Lionel Elie Mamane, Germano Leichsenring, Christopher Eykamp, Timo Schulz, Daniel BariĂ©, David Picon Alvarez, Markus ReuĂÂ, Norbert Haley, Mortimer Graf zu Eulenburg, Ralph Treitz, Per Tunedal" > msgstr "Thomas Dahringer, Werner Koch, Achim Settelmeier, L. Scott Emmons, Henk-Piet Glas, Rop Gonggrijp, Kai Jourdan, Frank Gerhardt, Lionel Elie Mamane, Germano Leichsenring, Christopher Eykamp, Timo Schulz, Daniel BariĂ©, David Picon Alvarez, Markus ReuĂÂ, Norbert Haley, Mortimer Graf zu Eulenburg, Ralph Treitz, Per Tunedal" Usch, varför har de stoppat in alla namnen hĂ€r? Om de vill ha dem "översatta" fĂ„r de vĂ€l ta och tala om i en kommentar hur de ska stavas. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:2 > msgid "Uptime: %D/%H:%M:%S" > msgstr "Drifttid: %D/%H:%M:%S" Du vill kanske anvĂ€nda punkt istĂ€llet för kolon i tiden, i enlighet med svenska skrivregler. > # > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:11 > msgid "No text available on the clipboard." > msgstr "Det finns ingen text i Urklipp." Skriv gĂ€rna urklipp med gemener. Du gör det ocksĂ„ pĂ„ andra stĂ€llen. I GNOME skriver vi varken urklipp eller kontrollpanelen med inledande versaler. > # > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:12 > msgid "There was no PGP-Data on the Clipboard found!" > msgstr "Det finns inga PGP-Data i Urklipp!" Dito. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:14 > msgid "ElGamal*\n" > "RSA\n" > msgstr "ElGamal*\n" > "RSA\n" > > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:15 > msgid "DSA*\n" > "RSA\n" > msgstr "DSA*\n" > "RSA\n" Detta kan vĂ€l inte vara giltig po-syntax? Ăr msgstr/msgid flerradiga ska ju första raden bara innehĂ„lla "". Finns Ă€ven pĂ„ fler stĂ€llen. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:18 > #, c-format > msgid "" > "Do you really want to remove this profile?\n" > "\n" > "%i Key-Emails are currently associated." > msgstr "" > "Vill du verkligen ta bort denna profil?\n" > "\n" > "%i Nycklar/e-postadresser Ă€r knutna till profilen." Litet n i nycklar. > # > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:20 > msgid "Do you really want to sign this key" > msgstr "Vill du verkligen signera denna nyckel" > > # > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:21 > msgid "Do you really want to sign this key (local)" > msgstr "Vill du verkligen signera denna nyckel (lokalt)" Ser skumt ut med frĂ„gor utan frĂ„getecken. Du vill kanske felrapportera detta. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:22 > #, c-format > msgid "Connection to POP3-Server failed.\n" > "(Port %i -> %s:%i)" > msgstr "Anslutning till POP3-Server misslyckades.\n" > "(Port %i -> %s:%i)" Litet s i server? > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:23 > #, c-format > msgid "Connection to SMTP-Server failed.\n" > "(Port %i -> %s:%i)" > msgstr "Anslutning till SMTP-Server misslyckades.\n" > "(Port %i -> %s:%i)" Dito. > # > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:25 > msgid "LocalPort must be a number between 0 and 65535!" > msgstr "Lokal Port mĂ„ste vara en siffra mellan 0 och 65535!" Litet p i port. Alternativt, om det Ă€r namnet pĂ„ en parameter, ska det inte översĂ€ttas alls: "LocalPort". > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:26 > msgid "Local Port already used by GPGrelay!" > msgstr "Lokal Port anvĂ€nds redan av GPGrelay!" Litet p i port. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:34 > #, c-format > msgid "The Alias you've entered already exists!\r\n" > "It's used for \"%s\". " > msgstr "Det Alias du angett finns redan!\r\n" > "Det anvĂ€nds för \"%s\". " Litet a i alias. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:35 > msgid "Alias must be a valid Email-Address!\r\n" > "Like <user@domain.com>" > msgstr "Alias mĂ„ste vara en giltig e-postadress!\r\n" > "Like <user@domain.com>" Det sista skulle jag vilja ersĂ€tta med "Till exempel <anvandare@doman.se>" > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:36 > msgid "You must select a Keyname for this Alias!" > msgstr "Du mĂ„ste vĂ€lja Keyname för detta Alias!" Litet a i alias. "Keyname" -> "ett nyckelnamn" > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:37 > msgid "The SSL-Support is not available due to missing\n" > "Exports of SSLEAY32.DLL or LIBEAY32.DLL" > msgstr "SSL-Support Ă€r inte tillgĂ€nglig eftersom\n" > "export av SSLEAY32.DLL eller LIBEAY32.DLL saknas" "SSL-stödet" tillgĂ€ngligT > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:38 > msgid "" > "LIBEAY32.DLL not found!\n" > "\n" > "This DLL is required for SSL-Support." > msgstr "" > "LIBEAY32.DLL hittades inte!\n" > "\n" > "Denna DLL krĂ€vs för SSL-Support." "SSL-stöd" > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:39 > msgid "" > "SSLEAY32.DLL not found!\n" > "The DLL can also be named LIBSSL32.DLL.\n" > "\n" > "This DLL is required for SSL-Support." > msgstr "" > "SSLEAY32.DLL hittades inte!\n" > "Denna DLL kan Ă€ven kallas LIBSSL32.DLL.\n" > "\n" > "Denna DLL krĂ€vs för SSL-Support." "SSL-stöd" > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:40 > msgid "Andreas John <andreas_john@tesla.inka.de>" > msgstr "Andreas John <andreas_john@tesla.inka.de>" Ska namnet översĂ€ttas pĂ„ nĂ„got sĂ€tt, eller varför Ă€r det markerat för översĂ€ttning? Bör kanske felrapporteras. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:41 > msgid "" > "GPGrelay could not import any key from GnuPG!\n" > "But there is evidence that you already had GPGrelay running with a filled keyring!\n" > "\n" > "GPGrelay will not clean up its settings in the registry to prevent data-loss!\n" > "\n" > "Check your settings of GnuPG and restart GPGrelay!" > msgstr "" > "GPGrelay kunde inte importera nĂ„gra nycklar frĂ„n GnuPG!\n" > "Men du har redan haft GPGRelay igĂ„ng med en fylld nyckelring!\n" > "\n" > "För att hindra förlust av data kommer GPGrelay inte att rensa i registret!\n" > "\n" > "Kolla dina instĂ€llningar för GnuPG och starta om GPGrelay!" "its settings" har försvunnit. extra blanksteg innan GnuPG "Kolla" Ă€r lite vĂ€l mycket talsprĂ„k för min smak, jag brukar föredra "kontrollera" i skrivna meddelanden. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:43 > #, c-format > msgid "" > "ERROR while %s.\n" > " %s\n" > " Error-Code = %d." > msgstr "" > "FEL nĂ€r %s.\n" > " %s\n" > " Felkod = %d." Vad blir första %s hĂ€r? Den konstruktionen luktar i18n-trasighet. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:44 > msgid "Error: Couldn't start gpg.exe" > msgstr "Fel: Det gick inte att starta gpg.exe" Varför inte "Kunde inte starta"? Jag tycker att det Ă€r en svag nyansskillnad hĂ€r. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:52 > #, c-format > msgid "" > "GPGrelay does not have a clue what\n" > "GnuPG wants to know with:\n" > "\n" > "%s\n" > "\n" > "Seems like GPGrelay needs to know\n" > "about this, so please report what\n" > "you have done to receive this\n" > "message!\n" > msgstr "" > "GPGrelay har ingen aning om vad \n" > "GnuPG vill veta med:\n" > "\n" > "%s\n" > "\n" > "Det verkar som om GPGrelay behöver veta\n" > "om detta. Var vĂ€nlig rapportera vad\n" > "vad du gjorde för att fĂ„ fram detta\n" > "meddelande!\n" Det sista lĂ„ter som en order, sĂ€rskilt med utropstecknet. Kanske "Rapportera gĂ€rna..."? > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:57 > #, c-format > msgid "" > "Import Key from Clipboard failed!\n" > "\n" > "GnuPG-Output follows:\n" > "%s\n" > msgstr "" > "Import av nyckeln frĂ„n Urklipp misslyckades!\n" > "\n" > "GnuPG-Output follows:\n" > "%s\n" "GnuPG-utdata följer"? > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:58 > msgid "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the disks) during the prime generation; this gives the random number generator a better chance to gain enough entropy." > msgstr "Vi mĂ„ste skapa en massa slumpdata. Det Ă€r bra om du gör nĂ„got under tiden nyckeln skapas tex skriver lite i nĂ„got annat program, leker med musen eller lĂ„ter hĂ„rddisken jobba. Detta ger slumptalsgeneratorn större möjligheter att hitta tillrĂ€cklig entropi i systemet." Du behöver ett komma innan tex hĂ€r, eller behĂ„ll parenteserna. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:64 > #, c-format > msgid "Algorithm: %s, %i Bits" > msgstr "Algoritm: %s, %i Bits" bitar (med litet b)? > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:65 > msgid "Created: %b %d %Y - %H:%M:%S" > msgstr "Skapad: %b %d %Y - %H:%M:%S" Samma om punkt istĂ€llet för kolon som tidigare nĂ€mnts. Vi brukar ocksĂ„ ha dagen innan mĂ„naden pĂ„ svenska, sĂ„ du vill nog Ă€ndra till "%d %b %Y". > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:66 > msgid "Expires: %b %d %Y - %H:%M:%S" > msgstr "Giltigheten upphör: %b %d %Y - %H:%M:%S" Dito. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:81 > #, c-format > msgid "Subkey ID: %s" > msgstr "Undernyckel ID: %s" Bindestreck? > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:83 > msgid "The key has been disabled" > msgstr "Nyckeln har gjorts inaktiv för kryptering." Behövs "för kryptering"? Orignalet har ingen punkt pĂ„ slutet. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:84 > msgid "The key has expired" > msgstr "Nyckelns giltighetstid har gĂ„tt ut." Orignalet har ingen punkt pĂ„ slutet. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:85 > msgid "The key is full trusted" > msgstr "Nyckeln har fullt förtroende." Orignalet har ingen punkt pĂ„ slutet. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:87 > msgid "Don't trust this key at all" > msgstr "Lita inte pĂ„ denna nyckel överhuvudtaget." Orignalet har ingen punkt pĂ„ slutet. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:90 > msgid "The key has been revoked" > msgstr "Nykeln har blivit spĂ€rrad (revoked)" nyCkeln Tveksam till om parentesen behövs. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:91 > msgid "The key is ultimately trusted" > msgstr "Nyckeln har ultimat förtroende (som din egen nyckel)" Parentesen behövs vĂ€l inte? ĂversĂ€ttningen Ă€r inte mer oklar Ă€n originalet. Om sĂ„ ska originalet Ă€ndras. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:93 > #, c-format > msgid "%i UserIDs" > msgstr "%i AnvĂ€ndar-ID:n" litet a > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:95 > msgid "The Passphrase you entered is invalid!" > msgstr "Fel lösenmening!" Det Ă€r inte vad det stĂ„r. "Lösenfrasen du angav Ă€r ogiltig!" > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:96 > #, c-format > msgid "" > "Subject-Prefix-Strings must be different!!!\n" > "\n" > "\t%s %s\n" > "\t%s %s" > msgstr "" > "Ămnes-Prefix-StrĂ€ngar mĂ„ste vara olika!!!\n" > "\n" > "\t%s %s\n" > "\t%s %s" Inga bindestreck i "Ă€mnesprefixstrĂ€ngar" > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:99 > msgid "Pass:" > msgstr "Pass:" Kanske "Lösen:"? > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:101 > #, c-format > msgid "" > "Result of Recv-Key:\n" > "\n" > "%s" > msgstr "" > "Resultat av Recv-Key:\n" > "\n" > "%s" > > # > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:102 > #, c-format > msgid "" > "Result of Send-Key:\n" > "\n" > "%s" > msgstr "" > "Resultat av sĂ€nd nyckel:\n" > "\n" > "%s" Recv-Key har du inte översatt, men Send-Key har du. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:104 > msgid "Adding new UserID failed." > msgstr "LĂ€gg till nytt anvĂ€ndar-ID misslyckades." Kanske hellre "TillĂ€gg av nytt anvĂ€ndar-ID..." > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:105 > #, c-format > msgid "" > "Really want to delete UserID?\n" > "\n" > " \"%s\"\n" > "\n" > "You will also lose ALL signatures that were added to this UserID!\n" > "(Signatures are very important for the Web-Of-Trust-Model!)" > msgstr "" > "Vill du verkligen ta bort detta AnvĂ€ndar-ID?\n" > "\n" > " \"%s\"\n" > "\n" > "Du kommer att förlora ALLA signaturer du fĂ„tt pĂ„ detta anvĂ€ndar-ID!\n" > "(Signaturer Ă€r vĂ€ldigt viktiga för att andra ska ha förtroende för din nyckel!)" Litet a i anvĂ€ndar-ID. Originalet nĂ€mner inget om "detta". "also" har försvunnit i översĂ€ttningen > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:106 > #, c-format > msgid "Failed to delete UserID\n" > " \"%s\"" > msgstr "Misslyckades med att ta bort AnvĂ€ndar-ID\n" > " \"%s\"" Litet a i anvĂ€ndar-ID > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:107 > msgid "Failed to change primary UserID." > msgstr "Misslyckades med att Ă€ndra primĂ€rt (huvud) AnvĂ€ndar-ID." dubbelt blanksteg litet a i anvĂ€ndar-ID kör bara med primĂ€rt, parentesen kĂ€nns vĂ€ldigt onödig > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:108 > msgid "[No signatures for this key found]" > msgstr "[Denna nyckel har inga signaturer)" fel högerparentes > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:111 > msgid "Inline encrypted mail\n" > msgstr "Inline krypterad e-post\n" Skriv samman inline och krypterad > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:112 > msgid "Relay mail\n" > msgstr "RelĂ€a (vidaresĂ€nd) e-post\n" AnvĂ€nd hellre "vidaresĂ€nd" eller "vidarebefordra" istĂ€llet för "relĂ€a" > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:115 > #, c-format > msgid "Bcc: %s\n" > msgstr "Hemlig kopia (Bcc): %s\n" Brukar översĂ€ttas med "blindkopia". Parentesen Ă€r nog onödig, alla förstĂ„r nog Ă€ndĂ„. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:124 > #, c-format > msgid "GPGrelay-Action should be: %s" > msgstr "GPGrelay-Ă tgĂ€rd: %s" litet Ă„ > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:129 > msgid "UNKNOWN!? -- DAMN, A BUG!" > msgstr "OKĂND!? -- DJĂKLAR, EN BUGG!" "JĂKLAR" skrivs utan D. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:134 > #, c-format > msgid "Recipient %s unknown" > msgstr "OkĂ€nd mottagare %s" Eller "Mottagaren %s Ă€r okĂ€nd" > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:144 > msgid "Decryption failed." > msgstr "Dekrypteringen misslyckades.\"" Var kommer citattecknet ifrĂ„n? > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:145 > #, c-format > msgid "Couldn't decrypt mail, KeyID %s unknown\n" > msgstr "\"Kan inte dekryptera brevet eftersom nyckel-ID %s Ă€r okĂ€nt\n" Diáč«o. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:150 > msgid "Send encrypted&signed mail\n" > msgstr "Skicka brevet krypterat&signerat (PGP-krypterad text i meddelandet)\n" > > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:151 > msgid "Send encrypted&signed mail (Inlined)\n" > msgstr "SĂ€nd krypterad&signerad post (PGP-krypterad text i meddelandet)\n" Jag brukar tycka att ett utskrivet "och" ser mycket bĂ€ttre och mindre slarvigt ut i meddelanden. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:157 > #, c-format > msgid "%s - Socket-I/O-Error\n" > "\n" > msgstr "%s - Uttag (socket)-I/O-Error\n" > "\n" IO-fel? > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:161 > #, c-format > msgid "Certificate Issuer Name: %s\n" > msgstr "Certifikatutgivare namn: %s\n" "Certifikatutgivarenamn", "Certifikatutgivarens namn", "Namn pĂ„ certifikatutgivare", men absolut inte sĂ€rskrivningen "Certifikatutgivare namn". > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:166 > #, c-format > msgid "Subject: %s\n" > msgstr "Ămnesrubrik: %s\n" "Ămne" rĂ€cker. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:170 > msgid "USER/PASS was translated to APOP" > msgstr "USER/PASS översattes till APOP" Extra blanksteg. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:174 > #, c-format > msgid "GnuPG output follows (current time: %s)" > msgstr "GnuPG meddelande följer (aktuell tid: %s)" Bindestreck mellan "GnuPG" och "meddelande". > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:192 > msgid "" > "The default-profile cannot be deleted!\r\n" > "It is used to decide what to do with emails to recipients we don't\r\n" > "have a secret key for.\r\n" > "This allows to sign any outgoing mail and also cannot be used\r\n" > "to encrypt, as we might not have a public key for the recipient." > msgstr "" > "Standardprofilen kan inte tas bort!\r\n" > "Den anvĂ€nds för att avgöra vad som ska göras med brev till mottagare för villka vi inte\r\n" > "har nĂ„gon hemlig nyckel.\r\n" > "Detta lĂ„ter dig signera alla utgĂ„ende brev, men kan inte anvĂ€ndas till\r\n" > "att kryptera, eftersom vi kanske inte har nĂ„gon offentlig (publik) nyckel till mottagaren." Standardterminologin pĂ„ svenska Ă€r "publik nyckel". Stryk "offentlig". > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:195 > msgid "Prefixed, Inlined (Defaults to Encr&Sign)" > msgstr "Prefixstyrd, PGP-krypterad text i meddelandet (Standard: Krypt&Sign)" Samma om & som tidigare. Skulle nog ocksĂ„ skrivit ut "Kryptera" mm. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:196 > msgid "Prefixed, PGP-MIME (Defaults to Encr&Sign)" > msgstr "Prefixstyrd, PGP-MIME (Standard Krypt&Sign)" Dito. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:199 > #, c-format > msgid "" > "POP3-Relay is only allowed for Localhost.\n" > "\n" > "[This cancelled connection was made from %s]" > msgstr "" > "POP3-relĂ€er Ă€r bara tillĂ„tna för Localhost.\n" > "\n" > "[Denna avbrutna förbindelse upprĂ€ttades frĂ„n %s]" Samma om relĂ€ som tidigare. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:200 > #, c-format > msgid "" > "SMTP-Relay is only allowed for Localhost.\n" > "\n" > "[This cancelled connection was made from %s]" > msgstr "" > "POP3-relĂ€er Ă€r bara tillĂ„tna för Localhost.\n" > "\n" > "[Denna avbrutna förbindelse upprĂ€ttades frĂ„n %s]" Dito. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:201 > #, c-format > msgid "Socket for %s on Port %i couldn't be initialized.\r\n" > "SocketError: %i" > msgstr "Uttag (socket) för %s pĂ„ port %i kunde inte startas.\r\n" > "SocketError: %i" Uttagsfel? > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:207 > #, c-format > msgid "" > "Signing key\r\n" > "%s\r\n" > "failed..." > msgstr "" > "Signering av nyckeln (lokalt)\r\n" > "%s\r\n" > "misslyckades ..." Nejdu. Inget lokalt dĂ€r! Jag ogillar skarpt blanksteg innan trippelpunkt. GĂ€ller pĂ„ fler stĂ€llen. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:208 > #, c-format > msgid "" > "Signing (local) selected userids of key\r\n" > "%s\r\n" > "failed..." > msgstr "" > "Signering (loklat) av valda anvĂ€ndar-ID:n för nyckeln\r\n" > "%s\r\n" > "misslyckades ..." lokALt > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:213 > msgid "Loading GnuPG locales..." > msgstr "LĂ€ser in GnuPG lokala filer ..." Nej, tror snarare det handlar om lokaler... "LĂ€ser in GnuPG-lokaler..." > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:214 > msgid "Load settings from registry..." > msgstr "LĂ€s in instĂ€llningarna frĂ„n registret..." Kanske ska felrapportera till författaren om fel tempus? > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:215 > msgid "Done." > msgstr "Klart" Punkt? > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:216 > msgid "Initialize Sockets..." > msgstr "Startar uttag (sockets)..." Nej, "initiera" vĂ€l? > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:217 > #, c-format > msgid "" > "GPG.EXE found! (\"%s\")\n" > "\n" > "Do you want this to be the standard path\n" > "where always the most recent GnuPG-Version\n" > "will be found?\n" > "\n" > "Answer \"NO\" if you want to search for yourself!" > msgstr "" > "GPG.EXE har hittats! (\"%s\")\n" > "\n" > "Ăr detta standardsökvĂ€gen\n" vĂ€ldigt kort rad... > "dĂ€r den aktuella versionen av GPG alltid kommer att finnas?\n" > "\n" > "Svara \"NEJ\" om du vill leta efter GPG sjĂ€lv istĂ€llet!" > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:220 > #, c-format > msgid "" > "The GPG.EXE-Binary used by GPGrelay has changed\n" > "since the last time GPGrelay was running.\n" > "\n" > "Be alarmed if you don't have a clue why\n" > "the SHA1-Value of GPG.EXE changed!\n" > "(SHA1: %s)" > msgstr "" > "GPG.EXE-filen som anvĂ€nds av GPGrelay har Ă€ndrats\n" > "sedan förra gĂ„ngen GPGrelay kördes.\n" > "\n" > "Detta Ă€r mycket allvarligt om du inte har en aning om varför\n" > " SHA1-vĂ€rdet för GPG.EXE har Ă€ndrats!\n" > "(SHA1: %s)" Ăverflödigt blanksteg i början pĂ„ andra raden frĂ„n slutet > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:221 > #, c-format > msgid "Couldn't start POP3-Serverthread \"%s, Port %i\"" > msgstr "Det gick inte att starta POP3-servertrĂ„den\"%s, Port %i\"" Litet p i port? Eller Ă€r det ett literalt vĂ€rde? > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:222 > #, c-format > msgid "Couldn't start POP3s-Serverthread \"%s, Port %i\"" > msgstr "Det gick inte att starta POP3-servertrĂ„den\"%s, Port %i\"" Dito > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:223 > #, c-format > msgid "Couldn't start SMTP-Serverthread \"%s, Port %i\"" > msgstr "Det gick inte att starta POP3-servertrĂ„den\"%s, Port %i\"" Dito > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:224 > #, c-format > msgid "Couldn't start SMTPs-Serverthread \"%s, Port %i\"" > msgstr "Det gick inte att starta SMTPs-servertrĂ„den \"%s, Port %i\"" Dito > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:226 > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:286 > msgid "&Import Key from Clipboard" > msgstr "&Importera nycklar frĂ„n Urklipp" litet u i urklipp > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:227 > msgid "Restore last settings" > msgstr "Ă tergĂ„ till tidigare instĂ€llningar" Eller "Ă terstĂ€ll tidigare instĂ€llningar" > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:230 > msgid "&Shutdown GPGrelay" > msgstr "Avsluta GPGrelay..." Var kommer punkterna ifrĂ„n? Snabbtangenten? > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:235 > msgid "Restarts all SMTP and all POP3-Threads.\r\n" > "Only neccessary if you changed something in the Relay-Tab..." > msgstr "Startar om alla SMTP och alla POP3-trĂ„dar.\r\n" > "Detta behövs bara om du har Ă€ndrat nĂ„gonting under RelĂ€-fliken ..." Samma om relĂ€ som tidigare. GĂ€ller fler stĂ€llen, nĂ€mner det inte fler gĂ„nger. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:236 > msgid "Amount of kilobytes relayed (Input/Output)" > msgstr "DatamĂ€ngd i kb som relĂ€ats (In/ut)" Dito. Skriv gĂ€rna ut "kilobyte" nĂ€r man nu gör det i originalet. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:239 > msgid "" > "Check this if you want to let GPGrelay send some keep-alive signals to your Email-Client.\n" > "This prevents premature local timeouts if you receive large mails.\n" > "\n" > "Some Email-Clients only check for full received lines, some are satisfied with single chars.\n" > "And some even don't care for timeouts at all!" > msgstr "" > "Markera om du vill att GPGrelay ska skicka nĂ„gra keep-alive-meddelanden till din e-postklient.\n" > "Det förhindrar att du drabbas av timeout nĂ€r du fĂ„r stora e-postbrev.\n" > "\n" > "NĂ„gra e-postklienter kollar enbart hela mottagna rader, medan andra nöjer sig med enstaka tecken.\n" > "NĂ„gra klienter bryr sig inte om timeout överhuvudtaget!" AnvĂ€nd hellre det etablerade "e-brev" Ă€n "e-postbrev" (som Ă€r redundant dessutom). Kanske "En del" istĂ€llet för "NĂ„gra". > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:242 > msgid "" > " ' . ' Last 10 Miller-Rabin tests failed\r\n" > "' + ' Miller-Rabin test succeeded\r\n" > " ' ! ' Reloading the pool with fresh prime numbers\r\n" > " ' ^ ' Checking a new value for the generator\r\n" > " ' < ' Size of one factor decreased\r\n" > " ' > ' Size of one factor increased" > msgstr "" > " ' . ' Senaste 10 Miller-Rabin testen misslyckades\r\n" > "' + ' Miller-Rabin test lyckades\r\n" > " ' ! ' LĂ€ser in nya primtal\r\n" > " ' ^ ' Kontrollerar ett nytt vĂ€rde för generatorn\r\n" > " ' < ' Storleken pĂ„ en faktor har minskat\r\n" > " ' > ' Storleken pĂ„ en faktor har ökat" Bindestreck mellan "Miller-Rabin" och "testen". Annars blir det sĂ€rskrivning. Dito pĂ„ rad 2. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:243 > msgid "" > "Keyrules have the following priorities:\n" > " 0 - Pass-Through\n" > " 1 - Sign\n" > " 2 - Encrypt&Sign\n" > " 3 - Encrypt\n" > "Preference simply looks for Min resp. Max" > msgstr "" > "Nyckelreglerna har följande prioritetsordning:\n" > " 0 - SlĂ€pp igenom\n" > " 1 - Signera\n" > " 2 - Kryptera&signera\n" > " 3 - Kryptera\n" > "InstĂ€llningarna gĂ„r helt enkelt efter Min resp. Max" Min kommentar om & enligt tidigare. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:256 > msgid "This is the key for which the rules are set.\r\n" > "Fingerprint and trust are displayed as well (maybe you have to scroll down)" > msgstr "Regeln avser denna nyckel.\r\n" > "Fingeravtrycket och förtroendet (tillit) visas ocksĂ„ (du kan behöva blĂ€ddra)" "Scroll" Ă€r "rulla". > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:257 > msgid "This is the default if no prefix matches.\n" > "If one of the prefixes above is empty then this setting is overridden by the empty-prefix!" > msgstr "Standard: AnvĂ€nds om inget prefix stĂ€mmer in" Andra meningen? > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:258 > msgid "This is more like the PGP-Plugin (eg. encrypt over Clipboard), but stick with PGP-MIME unless the recipients cannot handle PGP-MIME!" > msgstr "Detta liknar PGP-insticksprogrammet (t.ex. kryptering via Urklipp), anvĂ€nds ENDAST om mottagarna inte klarar PGP-MIME. VĂ€lj annars alltid PGP-MIME!" litet u i urklipp > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:259 > msgid "Specify if prefix-check should be case-sensitive or not." > msgstr "Markera om prefixkontrollen ska skilja pĂ„ VERSALER och gemena." gemener, inte "gemena" > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:260 > msgid "You can specify a prefix in the subject of your outgoing mail to directly control inside your Email-Client how GPGrelay should handle that mail.\r\n" > "The longest match wins." > msgstr "" > "NĂ€r du skriver ett brev kan du skriva ett prefix pĂ„ Ă€mnesraden för att styra hur GPGrelay ska hantera just detta brev.\r\n" > "Det prefix som stĂ€mmer in pĂ„ flest tecken vinner.\" to directly control inside your Email-Client how GPGrelay should handle that mail.\r\n" > "The longest match wins." Huh? > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:263 > msgid "If prefix-check is used for passing-through mails (GPGrelay doesn't touch them) and what this prefix is.\r\n" > "This can also be empty (is default then)." > msgstr "Om prefixkontroll anvĂ€nds för att lĂ„ta post passsera (GPGrelay gör inte med dem) och vilket prefix som dĂ„ ska anvĂ€ndas.\r\n" > "FĂ€ltet kan vara tomt (dĂ„ passerar brev som standard)" bara tvĂ„ s i passera GPRelay rör inte dem > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:267 > msgid "The USER/PASS-Commandos of the POP3-Protocol transfer your password in PLAINTEXT, the APOP-Equivalent does not.\r\n" > "If your provider allows authentification using APOP and your Client does not, use this translation-option as it provides additional security." > msgstr "USER/PASS-kommandona i POP3-protokollet skickar ditt lösenord i KLARTEXT, motsvarande APOP-kommando gör det inte.\r\n" > "anvĂ€nd denna översĂ€ttningsinstĂ€llning för att öka sĂ€kerheten om din e-postleverantör tillĂ„ter authenticiering med APOP men inte din klient." stort A i början pĂ„ andra meningen "autentisering" stavas det pĂ„ svenska > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:268 > msgid "It is possible to have SMTP with authentification. Some Email-Clients only offer AUTH LOGIN or AUTH PLAIN which both require your password to be send in plain and readable by any eavesdropper (it's only BASE64, no encryption!).\r\n" > "If your provider allows authentification using AUTH CRAM-MD5 and your Client does only have AUTH LOGIN or AUTH PLAIN, use this translation-option as it provides additional security." > msgstr "Det Ă€r möjligt att anvĂ€nda SMTP med autenticiering. NĂ„gra e-postklienter erbjuder bara AUTH LOGIN eller AUTH PLAIN som bĂ„da skickar ditt lösenord i klartext, lĂ€sbart för tjuvlyssnare (det blir bara BASE64-kodat, inte krypterat!).\r\n" > "anvĂ€nd denna översĂ€ttningsinstĂ€llning för att öka sĂ€kerheten om din e-postleverantör tillĂ„ter autenticiering med AUTH CRAM-MD5, men din klient bara har AUTH LOGIN or AUTH PLAIN." Extra blanksteg innan AUTH LOGIN samma kommentar om autentisering Ă 2 > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:269 > msgid "The display-name of this relay-socket.\r\n" > "Can be left blank but that's generally no good idea." > msgstr "Visningsnamnet för detta relĂ€-uttag (socket).\r\n" > "FĂ€ltet kan vara tom, men det Ă€r oftast ingen bra idĂ©." FĂ€ltet kan vara tomT > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:270 > msgid "The local port which opens the relay.\r\n" > "This is the port you have to enter into your email-client (don't forget to set the server there to \"127.0.0.1\"), because your email-client must talk to your email-server through GPGrelay instead of an direct connection." > msgstr "Den lokala port som öppnar relĂ€et-\r\n" Vart tog resten vĂ€gen? > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:272 > msgid "Enter the URL of your Email-Server.\r\n" > "This may be something like mail.server.com (depends on your provider)." > msgstr "Ange adressen (URL) till din e-postserver.\r\n" > "Detta Ă€r oftast nĂ„got som liknar mail.server.com (frĂ„ga din e-postleverantör!)" mail.server.se ? :-) > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:274 > msgid "" > "SSL = Secure Socket Layer\n" > "TLS = Transport Layer Security\n" > "\n" > "When SSL is in use the services are called SMTPs and POP3s.\n" > "\n" > "These methods provide on the fly encryption of the online traffic so eavesdropper have no chance at all to spy on it.\n" > "\n" > "This requires the OpenSSL-DLLs to be present (ssleay32.dll (a.k.a libssl32.dll) and libeay32.dll)." > msgstr "" > "SSL = Secure Socket Layer\n" > "TLS = Transport Layer Security\n" > "\n" > "NĂ€r SSL anvĂ€nds kallas tjĂ€nsterna SMTPs och POP3s.\n" > "\n" > "Dessa metoder innebĂ€r ögonblicklig kryptering av internettrafiken sĂ„ att tjuvlyssnare inte har nĂ„gon möjlighet att avlyssna den.\n" > "\n" > "Detta krĂ€ver att OpenSSL-DLL-filerna Ă€r installerade (ssleay32.dll (a.k.a libssl32.dll) och libeay32.dll)." a.k.a. bör översĂ€ttas. Kanske "Ă€.k.s"? > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:277 > msgid "If your client doesn't display text/html properly choose text/plain" > msgstr "VĂ€lj Flerdelat, ASCII om din e-postklient inte visar text i html-format pĂ„ rĂ€tt sĂ€tt." Oj? Konstig översĂ€ttning av "text/plain" > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:281 > #, c-format > msgid "%i:%02i min" > msgstr "%i:%02i min" punkt? > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:285 > msgid "&Verify/Decrypt Clipboard" > msgstr "&Kontrollera signatur/dekryptera Urklipp" litet u i urklipp > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:290 > msgid "Edit Server" > msgstr "Ăndra Server" Kanske "redigera"? litet s i varje fall > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:291 > msgid "Add Server" > msgstr "LĂ€gg till Server" litet s i server > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:292 > msgid "Remove Server" > msgstr "Ta bort Server" Dito > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:293 > msgid "Edit Keyrule" > msgstr "Ăndra Nyckelregel" redigera? litet n i nyckelregel > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:297 > msgid "Export Public-Key" > msgstr "Exportera offentlig (publik) nyckel" Stryk offentlig, bara "publik nyckel" > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:299 > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:532 > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:537 > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:544 > msgid "Encrypt && Sign" > msgstr "Kryptera && Signera" Samma kommentar om & som tidigare litet s > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:300 > msgid "Encrypt && Sign with Signature of:" > msgstr "Kryptera && Signera med signaturen frĂ„n:" Dito. > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:304 > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:319 > msgid "Generate Keypair" > msgstr "Skapa Nyckelpar" litet n > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:307 > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:557 > msgid "Sign Key" > msgstr "Signera Nyckeln" dito > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:309 > msgid "Sign Key (local)" > msgstr "Signera Nyckeln (lokalt)" dito > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:312 > msgid "Edit Alias" > msgstr "Ăndra Alias" redigera? litet a > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:313 > msgid "Add Alias" > msgstr "LĂ€gg till Alias" litet a > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:314 > msgid "Remove Alias" > msgstr "Ta bort Alias" dito > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:316 > msgid "Edit Profile" > msgstr "Ăndra Profil" redigera? litet p > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:317 > msgid "Add Profile" > msgstr "LĂ€gg till Profil" litet p > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:318 > msgid "Remove Profile" > msgstr "Ta bort Profil" Dito > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:320 > msgid "Import Key from Clipboard" > msgstr "Importera Nyckel frĂ„n Urklipp" litet n, litet u > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:323 > msgid "Copy Fingerprint to Clipboard" > msgstr "Kopiera Fingeravtrycket till Urklipp" litet f, litet u > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:324 > msgid "Copy all Fingerprints to Clipboard" > msgstr "Kopiera alla Fingeravtryck till Urklipp" dito > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:326 > msgid "Copy KeyID to Clipboard" > msgstr "Kopiera nyckel-ID till Urklipp" litet u > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:327 > msgid "Export Key to Clipboard" > msgstr "Exportera nyckeln till Urklipp" dito > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:328 > msgid "Send Key to Keyserver" > msgstr "Skicka nyckeln till Nyckelservern" litet n > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:329 > msgid "Receive Key from Keyserver" > msgstr "HĂ€mta nyckeln frĂ„n Nyckelservern" dito > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:333 > msgid "Set Primary UserID" > msgstr "Ange primĂ€rt (huvudsakligt) AnvĂ€ndar-ID" skippa parentesen > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:335 > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:342 > msgid "Add UserID" > msgstr "LĂ€gg till AnvĂ€ndar-ID" litet a > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:336 > msgid "Delete this UserID" > msgstr "Ta bort detta AnvĂ€ndar-ID" dito > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:337 > msgid "Sign this UserID" > msgstr "Signera detta AnvĂ€ndar-ID" dito > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:338 > msgid "Sign UserID with" > msgstr "Signera AnvĂ€ndar-ID med" dito > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:339 > msgid "Sign this UserID (local)" > msgstr "Signera detta AnvĂ€ndar-ID (lokalt)" dito > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:340 > msgid "Sign UserID (local) with:" > msgstr "Signera AnvĂ€ndar-ID (lokalt) med:" dito > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:343 > msgid "Sign all UserIDs" > msgstr "Signera alla AnvĂ€ndar-ID:n" dito > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:344 > msgid "Sign all UserIDs with:" > msgstr "Signera alla AnvĂ€ndar-DI:n med:" dito ID felstavat > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:345 > msgid "Sign all UserIDs (local)" > msgstr "Signera alla AnvĂ€ndar-ID:n (lokalt)" litet a > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:346 > msgid "Sign all UserIDs (local) with:" > msgstr "Signera alla AnvĂ€ndar-DI:n (lokalt) med:" dito ID felstavat > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:352 > msgid "Copyright (C) 2001/02" > msgstr "Copyright (C) 2001/02" AnvĂ€nd gĂ€rna © i översĂ€ttningen > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:357 > msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions. See the file COPYING for details." > msgstr "Detta program levereras HELT UTAN GARANTIER. Detta Ă€r fri programvara och du fĂ„r sprida den under vissa villkor. Se filen COPYING ang. detaljerna." Ta gĂ€rna en titt pĂ„ den standardöversĂ€ttning av detta som finns pĂ„ http://www.uddeborg.pp.se/sv/ > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:359 > msgid "" > "Copyright (c) 1998-2002 The OpenSSL Project\n" > "Copyright (c) 1995-1998 Eric A. Young, Tim J. Hudson\n" > "All rights reserved." > msgstr "" > "Copyright (c) 1998-2002 The OpenSSL Project\n" > "Copyright (c) 1995-1998 Eric A. Young, Tim J. Hudson\n" > "All rights reserved." ©! "Alla rĂ€ttigheter reserverade." > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:362 > msgid "Specify User ID for new key" > msgstr "Ange AnvĂ€ndar-ID för den nya nyckeln" litet a > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:363 > msgid "Name and Surename" > msgstr "Förnamn och Efternamn" litet e surname felstavat i översĂ€ttningen > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:365 > msgid "Email-Address" > msgstr "e-postadress" stort E? > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:366 > msgid "You need a User-ID to identify your key." > msgstr "Du behöver ett AnvĂ€ndar-ID för att identifiera din nyckel." litet a > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:367 > msgid "User-IDs cannot be changed without losing their signatures, so better try to avoid typing errors!" > msgstr "AnvĂ€ndar-ID:n kan inte Ă€ndras utan att du förlorar andras signaturer. SĂ„ kontrollera noga att du skriver rĂ€tt!" Börja inte ny mening med "SĂ„". > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:370 > msgid "Restart Threads" > msgstr "Starta om TrĂ„darna" litet t > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:372 > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:412 > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:524 > msgid "Edit" > msgstr "Ăndra" Redigera? > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:374 > msgid "Type: LocalPort -> Host:Port" > msgstr "Skriv: Lokal port -> VĂ€rd: Port" inget mellanslag innan port > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:395 > msgid "Protocol-Transformation" > msgstr "Protokoll-Omvandling" litet o > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:426 > msgid "readable for all (unencrypted/unsigned)" > msgstr "lĂ€sbart för alla(okrypterat/osignerat)" blanksteg saknas > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:430 > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:539 > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:541 > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:543 > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:545 > msgid "Remove Prefix" > msgstr "Ta bort Prefixet" litet p > #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:431 > msgid "Keep Prefix" > msgstr "BehĂ„ll Prefixet" dito Hinner inte kolla mer just nu, Ă„terkommer med resten. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.