Re: GPGrelay andra försöket

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-12-22 19:10:47

fre 2002-12-20 klockan 18.15 skrev Per Tunedal:
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:1
> msgid "Thomas Dahringer, Werner Koch, Achim Settelmeier, L. Scott Emmons, Henk-Piet Glas, Rop Gonggrijp, Kai Jourdan, Frank Gerhardt, Lionel Elie Mamane, Germano Leichsenring, Christopher Eykamp, Timo Schulz, Daniel Barié, David Picon Alvarez, Markus Reuß, Norbert Haley, Mortimer Graf zu Eulenburg, Ralph Treitz, Per Tunedal"
> msgstr "Thomas Dahringer, Werner Koch, Achim Settelmeier, L. Scott Emmons, Henk-Piet Glas, Rop Gonggrijp, Kai Jourdan, Frank Gerhardt, Lionel Elie Mamane, Germano Leichsenring, Christopher Eykamp, Timo Schulz, Daniel Barié, David Picon Alvarez, Markus Reuß, Norbert Haley, Mortimer Graf zu Eulenburg, Ralph Treitz, Per Tunedal"

Usch, varför har de stoppat in alla namnen hÀr? Om de vill ha dem
"översatta" fÄr de vÀl ta och tala om i en kommentar hur de ska stavas.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:2
> msgid "Uptime: %D/%H:%M:%S"
> msgstr "Drifttid: %D/%H:%M:%S"

Du vill kanske anvÀnda punkt istÀllet för kolon i tiden, i enlighet med
svenska skrivregler.


> #  
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:11
> msgid "No text available on the clipboard."
> msgstr "Det finns ingen text i Urklipp."

Skriv gÀrna urklipp med gemener. Du gör det ocksÄ pÄ andra stÀllen. I
GNOME skriver vi varken urklipp eller kontrollpanelen med inledande
versaler.


> #  
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:12
> msgid "There was no PGP-Data on the Clipboard found!"
> msgstr "Det finns inga PGP-Data i Urklipp!"

Dito.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:14
> msgid "ElGamal*\n"
> "RSA\n"
> msgstr "ElGamal*\n"
> "RSA\n"
> 
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:15
> msgid "DSA*\n"
> "RSA\n"
> msgstr "DSA*\n"
> "RSA\n"

Detta kan vĂ€l inte vara giltig po-syntax? Är msgstr/msgid flerradiga ska
ju första raden bara innehÄlla "". Finns Àven pÄ fler stÀllen.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:18
> #, c-format
> msgid ""
> "Do you really want to remove this profile?\n"
> "\n"
> "%i Key-Emails are currently associated."
> msgstr ""
> "Vill du verkligen ta bort denna profil?\n"
> "\n"
> "%i Nycklar/e-postadresser Àr knutna till profilen."

Litet n i nycklar.


> #  
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:20
> msgid "Do you really want to sign this key"
> msgstr "Vill du verkligen signera denna nyckel"
> 
> #  
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:21
> msgid "Do you really want to sign this key (local)"
> msgstr "Vill du verkligen signera denna nyckel (lokalt)"

Ser skumt ut med frÄgor utan frÄgetecken. Du vill kanske felrapportera
detta.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:22
> #, c-format
> msgid "Connection to POP3-Server failed.\n"
> "(Port %i -> %s:%i)"
> msgstr "Anslutning till POP3-Server misslyckades.\n"
> "(Port %i -> %s:%i)"

Litet s i server?


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:23
> #, c-format
> msgid "Connection to SMTP-Server failed.\n"
> "(Port %i -> %s:%i)"
> msgstr "Anslutning till SMTP-Server misslyckades.\n"
> "(Port %i -> %s:%i)"

Dito.


> #  
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:25
> msgid "LocalPort must be a number between 0 and 65535!"
> msgstr "Lokal Port mÄste vara en siffra mellan 0 och 65535!"

Litet p i port. Alternativt, om det Àr namnet pÄ en parameter, ska det
inte översÀttas alls: "LocalPort".


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:26
> msgid "Local Port already used by GPGrelay!"
> msgstr "Lokal Port anvÀnds redan av GPGrelay!"

Litet p i port.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:34
> #, c-format
> msgid "The Alias you've entered already exists!\r\n"
> "It's used for \"%s\".  "
> msgstr "Det Alias du angett finns redan!\r\n"
> "Det anvÀnds för \"%s\".  "

Litet a i alias.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:35
> msgid "Alias must be a valid Email-Address!\r\n"
> "Like <user@domain.com>"
> msgstr "Alias mÄste vara en giltig e-postadress!\r\n"
> "Like <user@domain.com>"

Det sista skulle jag vilja ersÀtta med "Till exempel
<anvandare@doman.se>"


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:36
> msgid "You must select a Keyname for this Alias!"
> msgstr "Du mÄste vÀlja Keyname för detta Alias!"

Litet a i alias. "Keyname" -> "ett nyckelnamn"


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:37
> msgid "The SSL-Support is not available due to missing\n"
> "Exports of SSLEAY32.DLL or LIBEAY32.DLL"
> msgstr "SSL-Support Àr inte tillgÀnglig eftersom\n"
> "export av SSLEAY32.DLL eller LIBEAY32.DLL saknas"

"SSL-stödet"
tillgÀngligT


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:38
> msgid ""
> "LIBEAY32.DLL not found!\n"
> "\n"
> "This DLL is required for SSL-Support."
> msgstr ""
> "LIBEAY32.DLL hittades inte!\n"
> "\n"
> "Denna DLL krÀvs för SSL-Support."

"SSL-stöd"


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:39
> msgid ""
> "SSLEAY32.DLL not found!\n"
> "The DLL can also be named LIBSSL32.DLL.\n"
> "\n"
> "This DLL is required for SSL-Support."
> msgstr ""
> "SSLEAY32.DLL hittades inte!\n"
> "Denna DLL kan Àven kallas LIBSSL32.DLL.\n"
> "\n"
> "Denna DLL krÀvs för SSL-Support."

"SSL-stöd"


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:40
> msgid "Andreas John <andreas_john@tesla.inka.de>"
> msgstr "Andreas John <andreas_john@tesla.inka.de>"

Ska namnet översÀttas pÄ nÄgot sÀtt, eller varför Àr det markerat för
översÀttning? Bör kanske felrapporteras.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:41
> msgid ""
> "GPGrelay could not import any key from GnuPG!\n"
> "But there is evidence that you already had GPGrelay running with a filled keyring!\n"
> "\n"
> "GPGrelay will not clean up its settings in the registry to prevent data-loss!\n"
> "\n"
> "Check your settings of GnuPG and restart GPGrelay!"
> msgstr ""
> "GPGrelay kunde inte importera nÄgra nycklar frÄn GnuPG!\n"
> "Men du har redan haft GPGRelay igÄng med en fylld nyckelring!\n"
> "\n"
> "För att hindra förlust av data kommer GPGrelay inte att rensa i registret!\n"
> "\n"
> "Kolla dina instÀllningar för  GnuPG och starta om GPGrelay!"

"its settings" har försvunnit.
extra blanksteg innan GnuPG
"Kolla" Àr lite vÀl mycket talsprÄk för min smak, jag brukar föredra
"kontrollera" i skrivna meddelanden.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:43
> #, c-format
> msgid ""
> "ERROR while %s.\n"
> " %s\n"
> " Error-Code = %d."
> msgstr ""
> "FEL nÀr %s.\n"
> " %s\n"
> " Felkod = %d."

Vad blir första %s hÀr? Den konstruktionen luktar i18n-trasighet.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:44
> msgid "Error: Couldn't start gpg.exe"
> msgstr "Fel: Det gick inte att starta gpg.exe"

Varför inte "Kunde inte starta"? Jag tycker att det Àr en svag
nyansskillnad hÀr.

> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:52
> #, c-format
> msgid ""
> "GPGrelay does not have a clue what\n"
> "GnuPG wants to know with:\n"
> "\n"
> "%s\n"
> "\n"
> "Seems like GPGrelay needs to know\n"
> "about this, so please report what\n"
> "you have done to receive this\n"
> "message!\n"
> msgstr ""
> "GPGrelay har ingen aning om vad \n"
> "GnuPG vill veta med:\n"
> "\n"
> "%s\n"
> "\n"
> "Det verkar som om GPGrelay behöver veta\n"
> "om detta. Var vÀnlig rapportera vad\n"
> "vad du gjorde för att fÄ fram detta\n"
> "meddelande!\n"

Det sista lÄter som en order, sÀrskilt med utropstecknet. Kanske
"Rapportera gÀrna..."?


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:57
> #, c-format
> msgid ""
> "Import Key from Clipboard failed!\n"
> "\n"
> "GnuPG-Output follows:\n"
> "%s\n"
> msgstr ""
> "Import av nyckeln frÄn Urklipp misslyckades!\n"
> "\n"
> "GnuPG-Output follows:\n"
> "%s\n"

"GnuPG-utdata följer"?


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:58
> msgid "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the disks) during the prime generation; this gives the random number generator a better chance to gain enough entropy."
> msgstr "Vi mÄste skapa en massa slumpdata. Det Àr bra om du gör nÄgot under tiden nyckeln skapas tex skriver lite i nÄgot annat program, leker med musen eller lÄter hÄrddisken jobba. Detta ger slumptalsgeneratorn större möjligheter att hitta tillrÀcklig entropi i systemet."

Du behöver ett komma innan tex hÀr, eller behÄll parenteserna.



> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:64
> #, c-format
> msgid "Algorithm: %s, %i Bits"
> msgstr "Algoritm: %s, %i Bits"

bitar (med litet b)?


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:65
> msgid "Created: %b %d %Y - %H:%M:%S"
> msgstr "Skapad: %b %d %Y - %H:%M:%S"

Samma om punkt istÀllet för kolon som tidigare nÀmnts.
Vi brukar ocksÄ ha dagen innan mÄnaden pÄ svenska, sÄ du vill nog Àndra
till "%d %b %Y".


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:66
> msgid "Expires: %b %d %Y - %H:%M:%S"
> msgstr "Giltigheten upphör: %b %d %Y - %H:%M:%S"

Dito.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:81
> #, c-format
> msgid "Subkey ID: %s"
> msgstr "Undernyckel ID: %s"

Bindestreck?


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:83
> msgid "The key has been disabled"
> msgstr "Nyckeln har gjorts inaktiv för kryptering."

Behövs "för kryptering"?
Orignalet har ingen punkt pÄ slutet.

  
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:84
> msgid "The key has expired"
> msgstr "Nyckelns giltighetstid har gÄtt ut."

Orignalet har ingen punkt pÄ slutet.

 
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:85
> msgid "The key is full trusted"
> msgstr "Nyckeln har fullt förtroende."

Orignalet har ingen punkt pÄ slutet.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:87
> msgid "Don't trust this key at all"
> msgstr "Lita inte pÄ denna nyckel överhuvudtaget."

Orignalet har ingen punkt pÄ slutet.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:90
> msgid "The key has been revoked"
> msgstr "Nykeln har blivit spÀrrad (revoked)"

nyCkeln
Tveksam till om parentesen behövs.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:91
> msgid "The key is ultimately trusted"
> msgstr "Nyckeln har ultimat förtroende (som din egen nyckel)"

Parentesen behövs vĂ€l inte? ÖversĂ€ttningen Ă€r inte mer oklar Ă€n
originalet. Om sÄ ska originalet Àndras.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:93
> #, c-format
> msgid "%i UserIDs"
> msgstr "%i AnvÀndar-ID:n"

litet a


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:95
> msgid "The Passphrase you entered is invalid!"
> msgstr "Fel lösenmening!"

Det Àr inte vad det stÄr.
"Lösenfrasen du angav Àr ogiltig!"


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:96
> #, c-format
> msgid ""
> "Subject-Prefix-Strings must be different!!!\n"
> "\n"
> "\t%s %s\n"
> "\t%s %s"
> msgstr ""
> "Ämnes-Prefix-StrĂ€ngar mĂ„ste vara olika!!!\n"
> "\n"
> "\t%s %s\n"
> "\t%s %s"

Inga bindestreck i "ÀmnesprefixstrÀngar"


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:99
> msgid "Pass:"
> msgstr "Pass:"

Kanske "Lösen:"?


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:101
> #, c-format
> msgid ""
> "Result of Recv-Key:\n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Resultat av Recv-Key:\n"
> "\n"
> "%s"
> 
> #  
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:102
> #, c-format
> msgid ""
> "Result of Send-Key:\n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Resultat av sÀnd nyckel:\n"
> "\n"
> "%s"

Recv-Key har du inte översatt, men Send-Key har du.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:104
> msgid "Adding new UserID failed."
> msgstr "LÀgg till nytt anvÀndar-ID misslyckades."

Kanske hellre "TillÀgg av nytt anvÀndar-ID..."



> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:105
> #, c-format
> msgid ""
> "Really want to delete UserID?\n"
> "\n"
> "  \"%s\"\n"
> "\n"
> "You will also lose ALL signatures that were added to this UserID!\n"
> "(Signatures are very important for the Web-Of-Trust-Model!)"
> msgstr ""
> "Vill du verkligen ta bort detta AnvÀndar-ID?\n"
> "\n"
> "  \"%s\"\n"
> "\n"
> "Du kommer att förlora ALLA signaturer du fÄtt pÄ detta anvÀndar-ID!\n"
> "(Signaturer Àr vÀldigt viktiga för att andra ska ha förtroende för din nyckel!)"

Litet a i anvÀndar-ID.
Originalet nÀmner inget om "detta".
"also" har försvunnit i översÀttningen


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:106
> #, c-format
> msgid "Failed to delete UserID\n"
> "   \"%s\""
> msgstr "Misslyckades med att ta bort AnvÀndar-ID\n"
> "   \"%s\""

Litet a i anvÀndar-ID


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:107
> msgid "Failed to change primary UserID."
> msgstr "Misslyckades med att Àndra  primÀrt (huvud) AnvÀndar-ID."

dubbelt blanksteg
litet a i anvÀndar-ID
kör bara med primÀrt, parentesen kÀnns vÀldigt onödig


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:108
> msgid "[No signatures for this key found]"
> msgstr "[Denna nyckel har inga signaturer)"

fel högerparentes


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:111
> msgid "Inline encrypted mail\n"
> msgstr "Inline krypterad e-post\n"

Skriv samman inline och krypterad


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:112
> msgid "Relay mail\n"
> msgstr "RelÀa (vidaresÀnd) e-post\n"

AnvÀnd hellre "vidaresÀnd" eller "vidarebefordra" istÀllet för "relÀa"


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:115
> #, c-format
> msgid "Bcc: %s\n"
> msgstr "Hemlig kopia (Bcc): %s\n"

Brukar översÀttas med "blindkopia". Parentesen Àr nog onödig, alla
förstÄr nog ÀndÄ.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:124
> #, c-format
> msgid "GPGrelay-Action should be: %s"
> msgstr "GPGrelay-ÅtgĂ€rd: %s"

litet Ă„


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:129
> msgid "UNKNOWN!? -- DAMN, A BUG!"
> msgstr "OKÄND!? -- DJÄKLAR, EN BUGG!"

"JÄKLAR" skrivs utan D.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:134
> #, c-format
> msgid "Recipient %s unknown"
> msgstr "OkÀnd mottagare %s"

Eller "Mottagaren %s Àr okÀnd"


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:144
> msgid "Decryption failed."
> msgstr "Dekrypteringen misslyckades.\""

Var kommer citattecknet ifrÄn?


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:145
> #, c-format
> msgid "Couldn't decrypt mail, KeyID %s unknown\n"
> msgstr "\"Kan inte dekryptera brevet eftersom nyckel-ID %s Àr okÀnt\n"

Diáč«o.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:150
> msgid "Send encrypted&signed mail\n"
> msgstr "Skicka brevet krypterat&signerat (PGP-krypterad text i meddelandet)\n"
> 
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:151
> msgid "Send encrypted&signed mail (Inlined)\n"
> msgstr "SĂ€nd krypterad&signerad post (PGP-krypterad text i meddelandet)\n"

Jag brukar tycka att ett utskrivet "och" ser mycket bÀttre och mindre
slarvigt ut i meddelanden.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:157
> #, c-format
> msgid "%s - Socket-I/O-Error\n"
> "\n"
> msgstr "%s - Uttag (socket)-I/O-Error\n"
> "\n"

IO-fel?


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:161
> #, c-format
> msgid "Certificate Issuer Name: %s\n"
> msgstr "Certifikatutgivare namn: %s\n"

"Certifikatutgivarenamn", "Certifikatutgivarens namn", "Namn pÄ
certifikatutgivare", men absolut inte sÀrskrivningen "Certifikatutgivare
namn".


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:166
> #, c-format
> msgid "Subject: %s\n"
> msgstr "Ämnesrubrik: %s\n"

"Ämne" rĂ€cker.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:170
> msgid "USER/PASS was translated to APOP"
> msgstr "USER/PASS översattes till  APOP"

Extra blanksteg.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:174
> #, c-format
> msgid "GnuPG output follows (current time: %s)"
> msgstr "GnuPG meddelande följer (aktuell tid: %s)"

Bindestreck mellan "GnuPG" och "meddelande".


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:192
> msgid ""
> "The default-profile cannot be deleted!\r\n"
> "It is used to decide what to do with emails to recipients we don't\r\n"
> "have a secret key for.\r\n"
> "This allows to sign any outgoing mail and also cannot be used\r\n"
> "to encrypt, as we might not have a public key for the recipient."
> msgstr ""
> "Standardprofilen kan inte tas bort!\r\n"
> "Den anvÀnds för att avgöra vad som ska göras med brev till mottagare för villka vi inte\r\n"
> "har nÄgon hemlig nyckel.\r\n"
> "Detta lÄter dig signera alla utgÄende brev, men kan inte anvÀndas till\r\n"
> "att kryptera, eftersom vi kanske inte har nÄgon offentlig (publik) nyckel till mottagaren."

Standardterminologin pÄ svenska Àr "publik nyckel". Stryk "offentlig".

> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:195
> msgid "Prefixed, Inlined (Defaults to Encr&Sign)"
> msgstr "Prefixstyrd, PGP-krypterad text i meddelandet (Standard: Krypt&Sign)"

Samma om & som tidigare. Skulle nog ocksÄ skrivit ut "Kryptera" mm.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:196
> msgid "Prefixed, PGP-MIME (Defaults to Encr&Sign)"
> msgstr "Prefixstyrd, PGP-MIME (Standard Krypt&Sign)"

Dito.



> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:199
> #, c-format
> msgid ""
> "POP3-Relay is only allowed for Localhost.\n"
> "\n"
> "[This cancelled connection was made from %s]"
> msgstr ""
> "POP3-relÀer Àr bara tillÄtna för Localhost.\n"
> "\n"
> "[Denna avbrutna förbindelse upprÀttades frÄn %s]"

Samma om relÀ som tidigare.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:200
> #, c-format
> msgid ""
> "SMTP-Relay is only allowed for Localhost.\n"
> "\n"
> "[This cancelled connection was made from %s]"
> msgstr ""
> "POP3-relÀer Àr bara tillÄtna för Localhost.\n"
> "\n"
> "[Denna avbrutna förbindelse upprÀttades frÄn %s]"

Dito.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:201
> #, c-format
> msgid "Socket for %s on Port %i couldn't be initialized.\r\n"
> "SocketError: %i"
> msgstr "Uttag (socket) för %s pÄ port %i kunde inte startas.\r\n"
> "SocketError: %i"

Uttagsfel?


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:207
> #, c-format
> msgid ""
> "Signing key\r\n"
> "%s\r\n"
> "failed..."
> msgstr ""
> "Signering av nyckeln (lokalt)\r\n"
> "%s\r\n"
> "misslyckades ..."

Nejdu. Inget lokalt dÀr!
Jag ogillar skarpt blanksteg innan trippelpunkt. GÀller pÄ fler stÀllen.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:208
> #, c-format
> msgid ""
> "Signing (local) selected userids of key\r\n"
> "%s\r\n"
> "failed..."
> msgstr ""
> "Signering (loklat) av valda anvÀndar-ID:n för nyckeln\r\n"
> "%s\r\n"
> "misslyckades ..."

lokALt


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:213
> msgid "Loading GnuPG locales..."
> msgstr "LĂ€ser in GnuPG lokala filer ..."

Nej, tror snarare det handlar om lokaler...
"LĂ€ser in GnuPG-lokaler..."


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:214
> msgid "Load settings from registry..."
> msgstr "LÀs in instÀllningarna frÄn registret..."

Kanske ska felrapportera till författaren om fel tempus?


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:215
> msgid "Done."
> msgstr "Klart"

Punkt?


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:216
> msgid "Initialize Sockets..."
> msgstr "Startar uttag (sockets)..."

Nej, "initiera" vÀl?


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:217
> #, c-format
> msgid ""
> "GPG.EXE found! (\"%s\")\n"
> "\n"
> "Do you want this to be the standard path\n"
> "where always the most recent GnuPG-Version\n"
> "will be found?\n"
> "\n"
> "Answer \"NO\" if you want to search for yourself!"
> msgstr ""
> "GPG.EXE har hittats! (\"%s\")\n"
> "\n"
> "Är detta standardsökvĂ€gen\n"

vÀldigt kort rad...


> "dÀr den aktuella versionen av GPG alltid kommer att finnas?\n"
> "\n"
> "Svara \"NEJ\" om du vill leta efter GPG sjÀlv istÀllet!"


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:220
> #, c-format
> msgid ""
> "The GPG.EXE-Binary used by GPGrelay has changed\n"
> "since the last time GPGrelay was running.\n"
> "\n"
> "Be alarmed if you don't have a clue why\n"
> "the SHA1-Value of GPG.EXE changed!\n"
> "(SHA1: %s)"
> msgstr ""
> "GPG.EXE-filen som anvÀnds av GPGrelay har Àndrats\n"
> "sedan förra gÄngen GPGrelay kördes.\n"
> "\n"
> "Detta Àr mycket allvarligt om du inte har en aning om varför\n"
> " SHA1-vÀrdet för GPG.EXE har Àndrats!\n"
> "(SHA1: %s)"

Överflödigt blanksteg i början pĂ„ andra raden frĂ„n slutet


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:221
> #, c-format
> msgid "Couldn't start POP3-Serverthread \"%s, Port %i\""
> msgstr "Det gick inte att starta POP3-servertrÄden\"%s, Port %i\""

Litet p i port? Eller Àr det ett literalt vÀrde?

 
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:222
> #, c-format
> msgid "Couldn't start POP3s-Serverthread \"%s, Port %i\""
> msgstr "Det gick inte att starta POP3-servertrÄden\"%s, Port %i\""

Dito


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:223
> #, c-format
> msgid "Couldn't start SMTP-Serverthread \"%s, Port %i\""
> msgstr "Det gick inte att starta POP3-servertrÄden\"%s, Port %i\""

Dito


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:224
> #, c-format
> msgid "Couldn't start SMTPs-Serverthread \"%s, Port %i\""
> msgstr "Det gick inte att starta SMTPs-servertrÄden \"%s, Port %i\""


Dito


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:226
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:286
> msgid "&Import Key from Clipboard"
> msgstr "&Importera nycklar frÄn Urklipp"

litet u i urklipp


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:227
> msgid "Restore last settings"
> msgstr "ÅtergĂ„ till tidigare instĂ€llningar"

Eller "ÅterstĂ€ll tidigare instĂ€llningar"


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:230
> msgid "&Shutdown GPGrelay"
> msgstr "Avsluta GPGrelay..."

Var kommer punkterna ifrÄn?
Snabbtangenten?


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:235
> msgid "Restarts all SMTP and all POP3-Threads.\r\n"
> "Only neccessary if you changed something in the Relay-Tab..."
> msgstr "Startar om alla SMTP och alla POP3-trÄdar.\r\n"
> "Detta behövs bara om du har Àndrat nÄgonting under RelÀ-fliken ..."

Samma om relÀ som tidigare. GÀller fler stÀllen, nÀmner det inte fler
gÄnger.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:236
> msgid "Amount of kilobytes relayed (Input/Output)"
> msgstr "DatamÀngd i kb som relÀats (In/ut)"

Dito.
Skriv gÀrna ut "kilobyte" nÀr man nu gör det i originalet.



> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:239
> msgid ""
> "Check this if you want to let GPGrelay send some keep-alive signals to your Email-Client.\n"
> "This prevents premature local timeouts if you receive large mails.\n"
> "\n"
> "Some Email-Clients only check for full received lines, some are satisfied with single chars.\n"
> "And some even don't care for timeouts at all!"
> msgstr ""
> "Markera om du vill att GPGrelay ska skicka nÄgra keep-alive-meddelanden till din e-postklient.\n"
> "Det förhindrar att du drabbas av timeout nÀr du fÄr stora e-postbrev.\n"
> "\n"
> "NÄgra e-postklienter kollar enbart hela mottagna rader, medan andra nöjer sig med enstaka tecken.\n"
> "NÄgra klienter bryr sig inte om timeout överhuvudtaget!"

AnvÀnd hellre det etablerade "e-brev" Àn "e-postbrev" (som Àr redundant
dessutom).
Kanske "En del" istÀllet för "NÄgra".


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:242
> msgid ""
> " ' . '  Last 10 Miller-Rabin tests failed\r\n"
> "' + '  Miller-Rabin test succeeded\r\n"
> " ' ! '  Reloading the pool with fresh prime numbers\r\n"
> " ' ^ '  Checking a new value for the generator\r\n"
> " ' < '  Size of one factor decreased\r\n"
> " ' > '  Size of one factor increased"
> msgstr ""
> " ' . '  Senaste 10 Miller-Rabin testen misslyckades\r\n"
> "' + '  Miller-Rabin test lyckades\r\n"
> " ' ! '  LĂ€ser in nya primtal\r\n"
> " ' ^ '  Kontrollerar ett nytt vÀrde för generatorn\r\n"
> " ' < '  Storleken pÄ en faktor har minskat\r\n"
> " ' > '  Storleken pÄ en faktor har ökat"

Bindestreck mellan "Miller-Rabin" och "testen". Annars blir det
sÀrskrivning. Dito pÄ rad 2.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:243
> msgid ""
> "Keyrules have the following priorities:\n"
> "  0 - Pass-Through\n"
> "  1 - Sign\n"
> "  2 - Encrypt&Sign\n"
> "  3 - Encrypt\n"
> "Preference simply looks for Min resp. Max"
> msgstr ""
> "Nyckelreglerna har följande prioritetsordning:\n"
> "  0 - SlÀpp igenom\n"
> "  1 - Signera\n"
> "  2 - Kryptera&signera\n"
> "  3 - Kryptera\n"
> "InstÀllningarna gÄr helt enkelt efter Min resp. Max"

Min kommentar om & enligt tidigare.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:256
> msgid "This is the key for which the rules are set.\r\n"
> "Fingerprint and trust are displayed as well (maybe you have to scroll down)"
> msgstr "Regeln avser denna nyckel.\r\n"
> "Fingeravtrycket och förtroendet (tillit) visas ocksÄ (du kan behöva blÀddra)"

"Scroll" Àr "rulla".


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:257
> msgid "This is the default if no prefix matches.\n"
> "If one of the prefixes above is empty then this setting is overridden by the empty-prefix!"
> msgstr "Standard: AnvÀnds om inget prefix stÀmmer in"

Andra meningen?


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:258
> msgid "This is more like the PGP-Plugin (eg. encrypt over Clipboard), but stick with PGP-MIME unless the recipients cannot handle PGP-MIME!"
> msgstr "Detta liknar PGP-insticksprogrammet (t.ex. kryptering via Urklipp), anvÀnds ENDAST om mottagarna inte klarar PGP-MIME.  VÀlj annars alltid PGP-MIME!"

litet u i urklipp


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:259
> msgid "Specify if prefix-check should be case-sensitive or not."
> msgstr "Markera om prefixkontrollen ska skilja pÄ VERSALER och gemena."

gemener, inte "gemena"


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:260
> msgid "You can specify a prefix in the subject of your outgoing mail to directly control inside your Email-Client how GPGrelay should handle that mail.\r\n"
> "The longest match wins."
> msgstr ""
> "NÀr du skriver ett brev kan du skriva ett prefix pÄ Àmnesraden för att styra hur GPGrelay ska hantera just detta brev.\r\n"
> "Det prefix som stÀmmer in pÄ flest tecken vinner.\" to directly control inside your Email-Client how GPGrelay should handle that mail.\r\n"
> "The longest match wins."

Huh?


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:263
> msgid "If prefix-check is used for passing-through mails (GPGrelay doesn't touch them) and what this prefix is.\r\n"
> "This can also be empty (is default then)."
> msgstr "Om prefixkontroll anvÀnds för att lÄta post passsera (GPGrelay gör inte med dem) och vilket prefix som dÄ ska anvÀndas.\r\n"
> "FÀltet kan vara tomt (dÄ passerar brev som standard)"

bara tvÄ s i passera
GPRelay rör inte dem


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:267
> msgid "The USER/PASS-Commandos of the POP3-Protocol transfer your password in PLAINTEXT, the APOP-Equivalent does not.\r\n"
> "If your provider allows authentification using APOP and your Client does not, use this translation-option as it provides additional security."
> msgstr "USER/PASS-kommandona i POP3-protokollet skickar ditt lösenord i KLARTEXT, motsvarande APOP-kommando gör det inte.\r\n"
> "anvÀnd denna översÀttningsinstÀllning för att öka sÀkerheten om din e-postleverantör tillÄter authenticiering med APOP men inte din klient."

stort A i början pÄ andra meningen
"autentisering" stavas det pÄ svenska


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:268
> msgid "It is possible to have SMTP with authentification. Some Email-Clients only offer AUTH LOGIN or AUTH PLAIN which both require your password to be send in plain and readable by any eavesdropper (it's only BASE64, no encryption!).\r\n"
> "If your provider allows authentification using AUTH CRAM-MD5 and your Client does only have AUTH LOGIN or AUTH PLAIN, use this translation-option as it provides additional security."
> msgstr "Det Àr möjligt att anvÀnda SMTP med autenticiering. NÄgra e-postklienter erbjuder bara  AUTH LOGIN eller AUTH PLAIN som bÄda skickar ditt lösenord i klartext, lÀsbart för tjuvlyssnare (det blir bara BASE64-kodat, inte krypterat!).\r\n"
> "anvÀnd denna översÀttningsinstÀllning för att öka sÀkerheten om din e-postleverantör tillÄter autenticiering med  AUTH CRAM-MD5, men din klient bara har AUTH LOGIN or AUTH PLAIN."

Extra blanksteg innan AUTH LOGIN
samma kommentar om autentisering × 2


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:269
> msgid "The display-name of this relay-socket.\r\n"
> "Can be left blank but that's generally no good idea."
> msgstr "Visningsnamnet för detta relÀ-uttag (socket).\r\n"
> "FÀltet kan vara tom, men det Àr oftast ingen bra idé."

FĂ€ltet kan vara tomT


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:270
> msgid "The local port which opens the relay.\r\n"
> "This is the port you have to enter into your email-client (don't forget to set the server there to \"127.0.0.1\"), because your email-client must talk to your email-server through GPGrelay instead of an direct connection."
> msgstr "Den lokala port som öppnar relÀet-\r\n"

Vart tog resten vÀgen?


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:272
> msgid "Enter the URL of your Email-Server.\r\n"
> "This may be something like mail.server.com (depends on your provider)."
> msgstr "Ange adressen (URL) till din e-postserver.\r\n"
> "Detta Àr oftast nÄgot som liknar mail.server.com (frÄga din e-postleverantör!)"

mail.server.se ? :-)


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:274
> msgid ""
> "SSL = Secure Socket Layer\n"
> "TLS = Transport Layer Security\n"
> "\n"
> "When SSL is in use the services are called SMTPs and POP3s.\n"
> "\n"
> "These methods provide on the fly encryption of the online traffic so eavesdropper have no chance at all to spy on it.\n"
> "\n"
> "This requires the OpenSSL-DLLs to be present (ssleay32.dll (a.k.a libssl32.dll) and libeay32.dll)."
> msgstr ""
> "SSL = Secure Socket Layer\n"
> "TLS = Transport Layer Security\n"
> "\n"
> "NÀr SSL anvÀnds kallas tjÀnsterna SMTPs och POP3s.\n"
> "\n"
> "Dessa metoder innebÀr ögonblicklig kryptering av internettrafiken sÄ att tjuvlyssnare inte har nÄgon möjlighet att avlyssna den.\n"
> "\n"
> "Detta krÀver att OpenSSL-DLL-filerna Àr installerade (ssleay32.dll (a.k.a libssl32.dll) och libeay32.dll)."

a.k.a. bör översÀttas. Kanske "À.k.s"?


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:277
> msgid "If your client doesn't display text/html properly choose text/plain"
> msgstr "VÀlj Flerdelat, ASCII om din e-postklient inte visar text i html-format pÄ rÀtt sÀtt."

Oj? Konstig översÀttning av "text/plain"


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:281
> #, c-format
> msgid "%i:%02i min"
> msgstr "%i:%02i min"

punkt?


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:285
> msgid "&Verify/Decrypt Clipboard"
> msgstr "&Kontrollera signatur/dekryptera Urklipp"

litet u i urklipp


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:290
> msgid "Edit Server"
> msgstr "Ändra Server"

Kanske "redigera"?
litet s i varje fall


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:291
> msgid "Add Server"
> msgstr "LĂ€gg till Server"

litet s i server


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:292
> msgid "Remove Server"
> msgstr "Ta bort Server"

Dito

 
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:293
> msgid "Edit Keyrule"
> msgstr "Ändra Nyckelregel"

redigera?
litet n i nyckelregel


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:297
> msgid "Export Public-Key"
> msgstr "Exportera offentlig (publik) nyckel"

Stryk offentlig, bara "publik nyckel"


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:299
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:532
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:537
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:544
> msgid "Encrypt && Sign"
> msgstr "Kryptera && Signera"

Samma kommentar om & som tidigare
litet s


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:300
> msgid "Encrypt && Sign with Signature of:"
> msgstr "Kryptera && Signera med signaturen frÄn:"

Dito.


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:304
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:319
> msgid "Generate Keypair"
> msgstr "Skapa Nyckelpar"

litet n


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:307
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:557
> msgid "Sign Key"
> msgstr "Signera Nyckeln"

dito


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:309
> msgid "Sign Key (local)"
> msgstr "Signera Nyckeln (lokalt)"

dito


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:312
> msgid "Edit Alias"
> msgstr "Ändra Alias"

redigera?
litet a


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:313
> msgid "Add Alias"
> msgstr "LĂ€gg till Alias"

litet a


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:314
> msgid "Remove Alias"
> msgstr "Ta bort Alias"

dito

 
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:316
> msgid "Edit Profile"
> msgstr "Ändra Profil"

redigera?
litet p


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:317
> msgid "Add Profile"
> msgstr "LĂ€gg till Profil"

litet p


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:318
> msgid "Remove Profile"
> msgstr "Ta bort Profil"

Dito


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:320
> msgid "Import Key from Clipboard"
> msgstr "Importera Nyckel frÄn Urklipp"

litet n, litet u


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:323
> msgid "Copy Fingerprint to Clipboard"
> msgstr "Kopiera Fingeravtrycket till Urklipp"

litet f, litet u


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:324
> msgid "Copy all Fingerprints to Clipboard"
> msgstr "Kopiera alla Fingeravtryck till Urklipp"

dito


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:326
> msgid "Copy KeyID to Clipboard"
> msgstr "Kopiera nyckel-ID till Urklipp"

litet u


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:327
> msgid "Export Key to Clipboard"
> msgstr "Exportera nyckeln till Urklipp"

dito


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:328
> msgid "Send Key to Keyserver"
> msgstr "Skicka nyckeln till Nyckelservern"

litet n


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:329
> msgid "Receive Key from Keyserver"
> msgstr "HÀmta nyckeln frÄn Nyckelservern"

dito


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:333
> msgid "Set Primary UserID"
> msgstr "Ange primÀrt (huvudsakligt) AnvÀndar-ID"

skippa parentesen


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:335
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:342
> msgid "Add UserID"
> msgstr "LÀgg till AnvÀndar-ID"

litet a


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:336
> msgid "Delete this UserID"
> msgstr "Ta bort detta AnvÀndar-ID"

dito


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:337
> msgid "Sign this UserID"
> msgstr "Signera detta AnvÀndar-ID"

dito


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:338
> msgid "Sign UserID with"
> msgstr "Signera AnvÀndar-ID med"

dito


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:339
> msgid "Sign this UserID (local)"
> msgstr "Signera detta AnvÀndar-ID (lokalt)"

dito


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:340
> msgid "Sign UserID (local) with:"
> msgstr "Signera AnvÀndar-ID (lokalt) med:"

dito


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:343
> msgid "Sign all UserIDs"
> msgstr "Signera alla AnvÀndar-ID:n"

dito


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:344
> msgid "Sign all UserIDs with:"
> msgstr "Signera alla AnvÀndar-DI:n med:"

dito
ID felstavat


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:345
> msgid "Sign all UserIDs (local)"
> msgstr "Signera alla AnvÀndar-ID:n (lokalt)"

litet a


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:346
> msgid "Sign all UserIDs (local) with:"
> msgstr "Signera alla AnvÀndar-DI:n (lokalt) med:"

dito
ID felstavat


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:352
> msgid "Copyright (C) 2001/02"
> msgstr "Copyright (C) 2001/02"

AnvÀnd gÀrna © i översÀttningen


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:357
> msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions. See the file COPYING for details."
> msgstr "Detta program levereras HELT UTAN GARANTIER. Detta Àr fri programvara och du fÄr sprida den under vissa villkor. Se filen COPYING ang. detaljerna."

Ta gÀrna en titt pÄ den standardöversÀttning av detta som finns pÄ
http://www.uddeborg.pp.se/sv/


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:359
> msgid ""
> "Copyright (c) 1998-2002 The OpenSSL Project\n"
> "Copyright (c) 1995-1998 Eric A. Young, Tim J. Hudson\n"
> "All rights reserved."
> msgstr ""
> "Copyright (c) 1998-2002 The OpenSSL Project\n"
> "Copyright (c) 1995-1998 Eric A. Young, Tim J. Hudson\n"
> "All rights reserved."

©!
"Alla rÀttigheter reserverade."


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:362
> msgid "Specify User ID for new key"
> msgstr "Ange AnvÀndar-ID för den nya nyckeln"

litet a


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:363
> msgid "Name and Surename"
> msgstr "Förnamn och Efternamn"

litet e
surname felstavat i översÀttningen

> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:365
> msgid "Email-Address"
> msgstr "e-postadress"

stort E?


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:366
> msgid "You need a User-ID to identify your key."
> msgstr "Du behöver ett AnvÀndar-ID för att identifiera din nyckel."

litet a


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:367
> msgid "User-IDs cannot be changed without losing their signatures, so better try to avoid typing errors!"
> msgstr "AnvÀndar-ID:n kan inte Àndras utan att du förlorar andras signaturer. SÄ kontrollera noga att du skriver rÀtt!"

Börja inte ny mening med "SÄ".


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:370
> msgid "Restart Threads"
> msgstr "Starta om TrÄdarna"

litet t


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:372
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:412
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:524
> msgid "Edit"
> msgstr "Ändra"

Redigera?


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:374
> msgid "Type: LocalPort -> Host:Port"
> msgstr "Skriv: Lokal port -> VĂ€rd: Port"

inget mellanslag innan port


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:395
> msgid "Protocol-Transformation"
> msgstr "Protokoll-Omvandling"

litet o


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:426
> msgid "readable for all (unencrypted/unsigned)"
> msgstr "lÀsbart för alla(okrypterat/osignerat)"

blanksteg saknas


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:430
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:539
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:541
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:543
> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:545
> msgid "Remove Prefix"
> msgstr "Ta bort Prefixet"

litet p


> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:431
> msgid "Keep Prefix"
> msgstr "BehÄll Prefixet"

dito


Hinner inte kolla mer just nu, Ă„terkommer med resten.


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.