Författare: Johan Hilding (cooljon_at_telia.com)
Datum: 2002-10-06 18:59:57
On Sunday 06 October 2002 18.49, Christian Rose wrote: > sön 2002-10-06 klockan 20.23 skrev Johan Hilding: > > > > #. Label for instructions > > > > #: datebook_gui.c:855 > > > > msgid "Export All Datebook Records" > > > > msgstr "Exportera alla " > > > > > > "Exportera alla databasposter" föreslår jag. > > > > Exportera alla kalenderposter ? > > Jovisst. Förlåt. Anledningen till att det blir "Exportera alla " är att jag inte kommer på ordet direkt, så då låter jag det stå. Väldigt dumt, har kommit på att det är lättare att bara skriva msgstr "" och sen gå tillbaka. > > > > > #: datebook_gui.c:3178 > > > > msgid "RTh" > > > > msgstr "RTh" > > > > > > Såg kommentaren om detta -- har du kollat i källkoden vad det kan vara > > > för något? > > > > Kollat, pratat med kodaren så det är lugna puckar. > > Brabra! > > > > > #: export_gui.c:266 > > > > msgid "Use Ctrl and Shift Keys" > > > > msgstr "Använd Ctrl och Shift knapparna" > > > > > > Särskrivning! "Shift" tror jag heter "Skift" i översättningar. > > > "Använd Ctrl- och Skift-knapparna" > > > > Skift, hmm.... Om man översätter Shift så kanske man kan översätta Ctrl > > också? > > Nja, vad jag känner till finns det ingen särskilt vedertagen > översättning av "Ctrl" eller "Control" som i betydelsen av tangenten med > samma namn. Dessutom så brukar det ofta stå "Ctrl" på svenska > tangentbord, så att översätta kanske bara förvillar. > "Shift" är lite annorlunda. Dels finns till exempel redan termen > "skiftläge" och "Skift" är ganska vedertaget i detta sammanhang (i alla > fall i min erfarenhet), och dels så är skifttangenten på svenska > tangentbord ofta bara märkt med en stiliserad uppåtpil, så det finns > ingen direkt risk för förvirring om det översätts till Skift. Okej, då vet jag det :-) > > > > > #. ------------------------------------------- > > > > #: jpilot.c:871 > > > > #, c-format > > > > msgid "" > > > > "%s was written by\n" > > > > "Judd Montgomery (c) 1999-2001.\n" > > > > "judd@jpilot.org\n" > > > > "http://jpilot.org\n" > > > > msgstr "" > > > > "%s är skriven av\n" > > > > "Judd Montgomery (c) 1999-2001.\n" > > > > "judd@jpilot.org\n" > > > > "http://jpilot.org\n" > > > > > > Riktigt copyrighttecken: © > > > > Alltså om han inte skriver riktigt copyrighttecken så kanske det inte ska > > vara copyrighttecken. Men jag ska väl ändra. > > De engelska meddelandena i källkoden som är markerade för översättning > måste vara i ASCII. © finns inte i ASCII, men det finns i iso-8859-1 > (Latin1) och de flesta andra modernare teckentabeller. Därför är det > inte okej för programförfattaren att använda © här om meddelandet > samtidigt är markerat för översättning. Däremot har du som översättare > den möjligheten om du använder en modernare teckenkodning än ASCII, > vilket vi gör. > © är dessutom upphovsrättsligt bättre som beteckning för copyright än > (c) eller (C). Det är exempelvis endast termerna "copyright" och "©" som > är erkända symolder för copyright i en del länders > upphovsrättslagstiftningar. > > > > > #: jpilot.c:974 > > > > msgid "/File/_Print" > > > > msgstr "/Arkiv/Skriv ut" > > > > > > "/Arkiv/Skriv _ut" föreslår jag. > > > > Varför "_", vad har det för funktion? > > Det efterföljande tecknet blir en snabbtangent; det understrukna tecknet > i en meny/ett menyalternativ till exempel, så att du kan trycka > "alt+tecken" för att öppna menyn/aktivera menyalternativet. I detta fall > blir det alltså "u" som blir understruket och alt+u som kan användas. Aha, finurligt. > > > Hmm, ang. det luddiga: > > Jag har ingen aning om vad för funktion #, fuzzy har. Kan någon vara > > snäll och tala om det för mig? > > Jag tar det i ett seperat brev. > De synpunkter som du inte kommenterade på, vad har du beslutat göra med > dem? Dem ändrar jag bara, jag läste nerifrån och upp(sådan är jag) så efter ett tag blev det ganska jobbigt att skriva ok, ja, jupp etc etc... :-) > > > Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.