Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-07-25 13:29:56
HĂ€r Ă€r Suns Ă€ndringar av libgnome. Kom hemskt gĂ€rna med kommentarer. Christian # Swedish messages for libgnome. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002. # # $Id: sv.po,v 1.1 2002/07/24 14:20:39 donlond Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome\n" G "POT-Creation-Date: 2002-06-10 13:26+0200\n" G "PO-Revision-Date: 2002-06-05 00:56+0200\n" G "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" G "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" N "POT-Creation-Date: 2002-07-24 11:15+0100\n" N "PO-Revision-Date: 2002-07-24 11:17+0100\n" N "Last-Translator: Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>\n" N "Language-Team: Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libgnome/gnome-exec.c:438 # SUN CHANGED MESSAGE msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" G "Kan inte hitta en terminal, anvĂ€nder xterm, Ă€ven om det kanske inte fungerar" N "Det gĂ„r inte att hitta en terminal, xterm anvĂ€nds, Ă€ven om det kanske inte fungerar" N #: libgnome/gnome-help.c:167 # SUN CHANGED MESSAGE msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" G msgstr "Kan inte hitta domĂ€nen GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP" N msgstr "Det gĂ„r inte att hitta domĂ€nen GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP" N #: libgnome/gnome-help.c:180 # SUN CHANGED MESSAGE msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." G msgstr "Kan inte hitta domĂ€nen GNOME_FILE_DOMAIN_HELP." N msgstr "Det gĂ„r inte att hitta domĂ€nen GNOME_FILE_DOMAIN_HELP." N #: libgnome/gnome-help.c:193 libgnome/gnome-help.c:208 #, c-format # SUN CHANGED MESSAGE msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "" G "Kan inte visa hjĂ€lp eftersom filen %s inte Ă€r en katalog. Kontrollera din " N "Det gĂ„r inte att visa hjĂ€lp eftersom filen %s inte Ă€r en katalog. Kontrollera din " "installation." #: libgnome/gnome-help.c:217 libgnome/gnome-help.c:233 #, c-format # SUN CHANGED MESSAGE msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "" G "Kan inte hitta hjĂ€lpfilerna i varken %s eller %s. Kontrollera din " N "Det gĂ„r inte att hitta hjĂ€lpfilerna i varken %s eller %s. Kontrollera din " "installation" #: libgnome/gnome-help.c:312 #, c-format # SUN CHANGED MESSAGE msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" G msgstr "Kan inte hitta doc_id %s i hjĂ€lpsökvĂ€gen" N msgstr "Det gĂ„r inte att hitta doc_id %s i hjĂ€lpsökvĂ€gen" N #: libgnome/gnome-i18n.c:85 # SUN CHANGED MESSAGE msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" G msgstr "För mĂ„nga aliasnivĂ„er för en lokal, kan innebĂ€ra en slinga" N msgstr "För mĂ„nga aliasnivĂ„er för ett sprĂ„komrĂ„de, kan innebĂ€ra en slinga" N #: libgnome/gnome-init.c:281 libgnome/gnome-init.c:295 #, c-format # SUN CHANGED MESSAGE msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" msgstr "" G "Kunde inte skapa anvĂ€ndarspecifik gnome-konfigurationskatalog \"%s\": %s\n" N "Det gick inte att skapa anvĂ€ndarspecifik gnome-konfigurationskatalog \"%s\": %s\n" N #: libgnome/gnome-init.c:304 #, c-format # SUN CHANGED MESSAGE msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" "s': %s\n" msgstr "" G "Kunde inte Ă€ndra rĂ€ttigheterna till 0700 pĂ„ den anvĂ€ndarspecifika gnome-" N "Det gick inte att Ă€ndra rĂ€ttigheterna till 0700 pĂ„ den anvĂ€ndarspecifika gnome-" "konfigurationskatalogen \"%s\": %s\n" #: libgnome/gnome-init.c:311 #, c-format # SUN CHANGED MESSAGE msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" G msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\" för kortkommandon i gnome: %s\n" N msgstr "Det gick inte att skapa katalogen \"%s\" för kortkommandon i gnome: %s\n" N #: libgnome/gnome-init.c:367 # SUN CHANGED MESSAGE msgid "Disable sound server usage" G msgstr "Deaktivera anvĂ€ndning av ljudserver" N msgstr "Inaktivera anvĂ€ndning av ljudserver" N #: libgnome/gnome-program.c:435 # SUN CHANGED MESSAGE msgid "The flags to use for popt" G msgstr "Flaggorna att anvĂ€nda för popt" N msgstr "Flaggorna som ska anvĂ€ndas för popt" N #: libgnome/gnome-program.c:463 # SUN CHANGED MESSAGE msgid "Path in which to look for installed files" G msgstr "SökvĂ€g i vilken installerade filer ska letas efter" N msgstr "SökvĂ€g för sökning efter installerade filer" N # Swedish messages for libgnome. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002. # # $Id: sv.po,v 1.29 2002/06/10 11:28:36 andersca Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-10 13:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-05 00:56+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 msgid "Error Messages" msgstr "Felmeddelanden" #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 msgid "GNOME system events" msgstr "GNOME-systemhĂ€ndelser" #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 msgid "Informational Messages" msgstr "Informativa meddelanden" #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 msgid "Login" msgstr "Inloggning" #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 msgid "Logout" msgstr "Utloggning" #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 msgid "Miscellaneous Messages" msgstr "Diverse meddelanden" #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 msgid "Question Dialogs" msgstr "FrĂ„gedialoger" #: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 msgid "Warning Messages" msgstr "Varningsmeddelanden" #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 msgid "Action button click" msgstr "Klick pĂ„ Ă„tgĂ€rdsknapp" #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 msgid "Check box toggled" msgstr "VĂ€xling av kryssruta" #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 msgid "Menu item activation" msgstr "Aktivering av menyobjekt" #: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "HĂ€ndelser i anvĂ€ndargrĂ€nssnitt" #: libgnome/gnome-exec.c:438 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Kan inte hitta en terminal, anvĂ€nder xterm, Ă€ven om det kanske inte fungerar" #: libgnome/gnome-gconf.c:174 msgid "GNOME GConf Support" msgstr "Stöd för GConf i GNOME" #: libgnome/gnome-help.c:167 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Kan inte hitta domĂ€nen GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP" #: libgnome/gnome-help.c:180 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Kan inte hitta domĂ€nen GNOME_FILE_DOMAIN_HELP." #: libgnome/gnome-help.c:193 libgnome/gnome-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "" "Kan inte visa hjĂ€lp eftersom filen %s inte Ă€r en katalog. Kontrollera din " "installation." #: libgnome/gnome-help.c:217 libgnome/gnome-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "" "Kan inte hitta hjĂ€lpfilerna i varken %s eller %s. Kontrollera din " "installation" #: libgnome/gnome-help.c:312 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Kan inte hitta doc_id %s i hjĂ€lpsökvĂ€gen" #: libgnome/gnome-help.c:333 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "HjĂ€lpdokumentet %s/%s kunde inte hittas" #: libgnome/gnome-i18n.c:85 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "För mĂ„nga aliasnivĂ„er för en lokal, kan innebĂ€ra en slinga" #. FIXME: get this from bonobo #: libgnome/gnome-init.c:88 msgid "Bonobo Support" msgstr "Bonobo-stöd" #: libgnome/gnome-init.c:142 msgid "Bonobo activation Support" msgstr "Bonobo-activation-stöd" #: libgnome/gnome-init.c:281 libgnome/gnome-init.c:295 #, c-format msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" msgstr "" "Kunde inte skapa anvĂ€ndarspecifik gnome-konfigurationskatalog \"%s\": %s\n" #: libgnome/gnome-init.c:304 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" "s': %s\n" msgstr "" "Kunde inte Ă€ndra rĂ€ttigheterna till 0700 pĂ„ den anvĂ€ndarspecifika gnome-" "konfigurationskatalogen \"%s\": %s\n" #: libgnome/gnome-init.c:311 #, c-format msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\" för kortkommandon i gnome: %s\n" #: libgnome/gnome-init.c:367 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Deaktivera anvĂ€ndning av ljudserver" #: libgnome/gnome-init.c:370 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Aktivera anvĂ€ndning av ljudserver" #: libgnome/gnome-init.c:373 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "VĂ€rd:port pĂ„ vilken ljudservern som ska anvĂ€ndas kör" #: libgnome/gnome-init.c:375 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "VĂRDNAMN:PORT" #: libgnome/gnome-init.c:393 msgid "GNOME Virtual Filesystem" msgstr "Virtuellt GNOME-filsystem" #: libgnome/gnome-init.c:414 msgid "GNOME Library" msgstr "GNOME-bibliotek" #: libgnome/gnome-program.c:426 msgid "Popt Table" msgstr "Popt-tabell" #: libgnome/gnome-program.c:427 msgid "The table of options for popt" msgstr "Tabellen med flaggor för popt" #: libgnome/gnome-program.c:434 msgid "Popt Flags" msgstr "Popt-flaggor" #: libgnome/gnome-program.c:435 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Flaggorna att anvĂ€nda för popt" #: libgnome/gnome-program.c:443 msgid "Popt Context" msgstr "Popt-sammanhang" #: libgnome/gnome-program.c:444 msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" msgstr "Popt-sammanhangspekaren som GnomeProgram anvĂ€nder" #: libgnome/gnome-program.c:452 msgid "Human readable name" msgstr "AnvĂ€ndarvĂ€nligt namn" #: libgnome/gnome-program.c:453 msgid "Human readable name of this application" msgstr "AnvĂ€ndarvĂ€nligt namn pĂ„ detta program" #: libgnome/gnome-program.c:462 msgid "GNOME path" msgstr "GNOME-sökvĂ€g" #: libgnome/gnome-program.c:463 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "SökvĂ€g i vilken installerade filer ska letas efter" #: libgnome/gnome-program.c:472 msgid "App ID" msgstr "Program-ID" #: libgnome/gnome-program.c:473 msgid "ID string to use for this application" msgstr "ID-strĂ€ng att anvĂ€nda för detta program" #: libgnome/gnome-program.c:480 msgid "App version" msgstr "Programversion" #: libgnome/gnome-program.c:481 msgid "Version of this application" msgstr "Version av detta program" #: libgnome/gnome-program.c:488 msgid "GNOME Prefix" msgstr "GNOME-prefix" #: libgnome/gnome-program.c:489 msgid "Prefix where GNOME was installed" msgstr "Prefix dĂ€r GNOME installerats" #: libgnome/gnome-program.c:498 msgid "GNOME Libdir" msgstr "GNOME-bibliotekskatalog" #: libgnome/gnome-program.c:499 msgid "Library prefix where GNOME was installed" msgstr "Biblioteksprefix dĂ€r GNOME installerats" #: libgnome/gnome-program.c:508 msgid "GNOME Datadir" msgstr "GNOME-datakatalog" #: libgnome/gnome-program.c:509 msgid "Data prefix where GNOME was installed" msgstr "Dataprefix dĂ€r GNOME installerats" #: libgnome/gnome-program.c:518 msgid "GNOME Sysconfdir" msgstr "GNOME-systemkonfigurationskatalog" #: libgnome/gnome-program.c:519 msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" msgstr "Konfigurationsprefix dĂ€r GNOME installerats" #: libgnome/gnome-program.c:529 msgid "GNOME App Prefix" msgstr "GNOME-programprefix" #: libgnome/gnome-program.c:530 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Prefix dĂ€r detta program installerats" #: libgnome/gnome-program.c:538 msgid "GNOME App Libdir" msgstr "GNOME-programbibliotekskatalog" #: libgnome/gnome-program.c:539 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Biblioteksprefix dĂ€r detta program installerats" #: libgnome/gnome-program.c:548 msgid "GNOME App Datadir" msgstr "GNOME-programdatakatalog" #: libgnome/gnome-program.c:549 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Dataprefix dĂ€r detta program installerats" #: libgnome/gnome-program.c:558 msgid "GNOME App Sysconfdir" msgstr "GNOME-programkonfigurationskatalog" #: libgnome/gnome-program.c:559 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Konfigurationsprefix dĂ€r detta program installerats" #: libgnome/gnome-program.c:568 msgid "Create Directories" msgstr "Skapa kataloger" #: libgnome/gnome-program.c:569 msgid "Create standard GNOME directories on startup" msgstr "Skapa GNOME-standardkataloger vid uppstart" #: libgnome/gnome-program.c:578 msgid "Enable Sound" msgstr "AnvĂ€nd ljud" #: libgnome/gnome-program.c:579 msgid "Enable sound on startup" msgstr "AnvĂ€nd ljud vid uppstart" #: libgnome/gnome-program.c:588 msgid "Espeaker" msgstr "Espeaker" #: libgnome/gnome-program.c:589 msgid "How to connect to esd" msgstr "Hur anslutning till esd ska ske" #: libgnome/gnome-program.c:1352 msgid "Help options" msgstr "HjĂ€lpflaggor" #: libgnome/gnome-program.c:1357 msgid "Application options" msgstr "Programflaggor" #: libgnome/gnome-program.c:1373 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Dynamiska moduler att lĂ€sa in" #: libgnome/gnome-program.c:1374 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "MODUL1,MODUL2,..." #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Extra moniker-fabrik" #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "GConf moniker" msgstr "GConf-moniker" #: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "konfigurera indirekt moniker" #: monikers/bonobo-config-bag.c:230 msgid "Unknown type" msgstr "OkĂ€nd typ" #: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Nyckeln %s hittades inte i konfigurationen" #~ msgid "Beep when a modifier is pressed" #~ msgstr "Pip dĂ„ en modifierare trycks ned" #~ msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." #~ msgstr "Inaktivera om tvĂ„ tangenter trycks ned samtidigt." #~ msgid "" #~ "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds" #~ msgstr "" #~ "Acceptera inte en tangent som trycks ned om den inte hĂ„lls nedtryckt i " #~ "@delay millisekunder" #~ msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" #~ msgstr "Hur mĂ„nga millisekunder det tar att gĂ„ frĂ„n 0 till maxhastighet" #~ msgid "" #~ "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" #~ msgstr "" #~ "Hur mĂ„nga millisekunder att vĂ€nta innan musflyttstangenter börjar fungera" #~ msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" #~ msgstr "Hur mĂ„nga bildpunkter per sekund att flytta vid maxhastighet" #~ msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" #~ msgstr "" #~ "Ignorera flera tryckningar pĂ„ _samma_ tangent inom @delay millisekunder" #~ msgid "how long to accelerate in milliseconds" #~ msgstr "hur lĂ„ngt att accelerera i millisekunder" #~ msgid "initial delay in milliseconds" #~ msgstr "initiell fördröjning i millisekunder" #~ msgid "minimum interval in milliseconds" #~ msgstr "minsta intervall i millisekunder" #~ msgid "pixels per seconds" #~ msgstr "bildpunkter per sekund" #~ msgid "Browser needs terminal" #~ msgstr "WebblĂ€saren behöver terminal" #~ msgid "Browser understands remote" #~ msgstr "WebblĂ€saren förstĂ„r fjĂ€rr" #~ msgid "Default browser" #~ msgstr "StandardwebblĂ€sare" #~ msgid "Default browser for all URLs" #~ msgstr "StandardwebblĂ€sare för alla URL:er" #~ msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" #~ msgstr "Huruvida standardwebblĂ€saren behöver en terminal för att köra" #~ msgid "Whether the default browser understands netscape remote" #~ msgstr "Huruvida standardwebblĂ€saren förstĂ„r netscape-fjĂ€rr" #~ msgid "Default help viewer" #~ msgstr "StandardhjĂ€lpvisare" #~ msgid "Help viewer needs terminal" #~ msgstr "HjĂ€lpvisaren behöver terminal" #~ msgid "Whether the default help viewer accepts URLs" #~ msgstr "Huruvida standardhjĂ€lpvisaren accepterar URL:er" #~ msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run" #~ msgstr "Huruvida standardhjĂ€lpvisaren behöver en terminal för att köra" #~ msgid "" #~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " #~ "key." #~ msgstr "" #~ "Argument som anvĂ€nds för att köra program i terminalen som anges av \"exec" #~ "\"-nyckeln." #~ msgid "Exec Arguments" #~ msgstr "Exec-argument" #~ msgid "Terminal application" #~ msgstr "Terminalprogram" #~ msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" #~ msgstr "Terminalprogram att anvĂ€nda vid start av program som krĂ€ver ett" #~ msgid "A list with names of the first window manager workspaces." #~ msgstr "En lista med namn pĂ„ de första fönsterhanterararbetsytorna." #~ msgid "Fallback window manager" #~ msgstr "Alternativ fönsterhanterare" #~ msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found" #~ msgstr "" #~ "Alternativ fönsterhanterare om anvĂ€ndarfönsterhanteraren inte kan hittas" #~ msgid "Names of the workspaces" #~ msgstr "Namn pĂ„ arbetsytorna" #~ msgid "The number of workspaces" #~ msgstr "Antalet arbetsytor" #~ msgid "The number of workspaces the window manager should use" #~ msgstr "Antalet arbetsytor som fönsterhanteraren ska anvĂ€nda" #~ msgid "User window manager" #~ msgstr "AnvĂ€ndarfönsterhanterare" #~ msgid "Window manager to try first" #~ msgstr "Fönsterhanterare att prova först" #~ msgid "Color Shading Type" #~ msgstr "FĂ€rgskuggningstyp" #~ msgid "" #~ "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " #~ "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Avgör hur bilden som Ă€r angiven i wallpaper_filename renderas. Möjliga " #~ "vĂ€rden Ă€r \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched" #~ "\"." #~ msgid "Draw Desktop Background" #~ msgstr "Rita skrivbordsbakgrund" #~ msgid "File to use for the background image" #~ msgstr "Fil att anvĂ€nda som bakgrundsbild" #~ msgid "Have GNOME draw the desktop background" #~ msgstr "LĂ„t GNOME rita skrivbordsbakgrunden" #~ msgid "" #~ "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" #~ "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" #~ msgstr "" #~ "hur bakgrundsfĂ€rgen ska skuggas. Möjliga vĂ€rden Ă€r \"horizontal-gradient" #~ "\", \"vertical-gradient\" och \"solid\"" #~ msgid "Picture Opacity" #~ msgstr "Bildopacitet" #~ msgid "Picture Options" #~ msgstr "Bildalternativ" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Ă tkomlighet" #~ msgid "Enable ESD" #~ msgstr "Aktivera ESD" #~ msgid "" #~ "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain. This implies that " #~ "gnome-libs was compiled incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Kan inte hitta domĂ€nen GNOME_FILE_DOMAIN_HELP. Detta innebĂ€r att gnome-" #~ "libs kompilerades fel." #~ msgid "Help document %s for %s not found" #~ msgstr "HjĂ€lpdokumentet %s för %s kunde inte hittas" #~ msgid "Test option." #~ msgstr "Testalternativ." #~ msgid "The Application Name" #~ msgstr "Programnamnet" #~ msgid "Cannot parse: %s" #~ msgstr "Kan inte tolka: %s" #~ msgid "Error parsing '%s' (empty result)" #~ msgstr "Fel vid tolkning av \"%s\" (tomt resultat)" #~ msgid "Mozilla not found as '%s'" #~ msgstr "Mozilla hittades inte som \"%s\"" #~ msgid "Cannot parse handler template: %s" #~ msgstr "Kan inte tolka handtagsmall: %s" #~ msgid "Cannot execute command '%s'!" #~ msgstr "Kan inte köra kommandot \"%s\"!" #~ msgid "Command '%s' did not return an ID!" #~ msgstr "Kommandot \"%s\" returnerade inte ett ID!" #~ msgid "Attempting to launch a non-application" #~ msgstr "Försöker starta nĂ„got som inte Ă€r ett program" #~ msgid "Trying to execute an item with no 'Exec'" #~ msgstr "Försöker köra ett objekt utan nĂ„got \"Exec\"" #~ msgid "No exec field for this drop" #~ msgstr "Detta slĂ€pp har inget exec-fĂ€lt" #~ msgid "Nothing to replace with a file in the exec string" #~ msgstr "Inget att ersĂ€tta med en fil i exec-strĂ€ngen" #~ msgid "There was no argument to replace with dropped files" #~ msgstr "Det fanns inget argument som kunde ersĂ€ttas med slĂ€ppta filer" #~ msgid "Specify X display to use." #~ msgstr "Ange den X-display som skall anvĂ€ndas." #~ msgid "Put the X connection in synchronous mode." #~ msgstr "StĂ€ll X-anslutningen i synkront lĂ€ge." #~ msgid "Specify the X window ID of Netscape." #~ msgstr "Ange X-fönster-ID:t hos Netscape." #~ msgid "Don't raise the Netscape window." #~ msgstr "Höj inte Netscape-fönstret." #~ msgid "Show the given URL in a new window." #~ msgstr "Visa den givna URL:en i ett nytt fönster." #~ msgid "Close the specified window." #~ msgstr "StĂ€ng det angivna fönstret." #~ msgid "Print the X window ID of the utilized window." #~ msgstr "Visa X-fönster-ID:t hos det anvĂ€nda fönstret."
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.