Författare: Gudmund Areskoug (fta_at_algonet.se)
Datum: 2002-05-30 22:17:01
Hej, Christian Rose wrote: > > tor 2002-05-30 klockan 21.57 skrev Gudmund Areskoug: > > skickade in denna till translation@iro.umontreal.ca (är det rätt?), > > Ja. :) > > ...sedan var det ett par saker som jag undrar lite över: > > - är det något i gettext som gör att filhuvudet alltid innehåller de > > sunkiga raderna > > # SOME DESCRIPTIVE TITLE. > > # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. > > # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. > > Ja, gettext lägger till de raderna som en mall på pot-filer. Hmmm... Author betyder ju författare, inte översättare...? > > ...istället för t. ex. > > # <Your language> files for Lingoteach-0.3.4, a language learning > > program. > > # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. > > # Reto Stamm <reto@retostamm.com>, YEAR. > > > > ..., eller kan det undvikas av författarna/utvecklarna? > > > > Författardata hittade jag alldeles nyss av en (halv) slump i den > > gui.c som hör till lingoteach när jag kikade närmare på programmet > > och hur det hanterar de övriga språkresurserna (innehållet, och om > > man kanske skulle ta och förse det med svenska). Inte det mest > > uppenbara stället, kanske... > > Öh, det är inte författardata du ska fylla i där. Se ovan. Nu råkar det nog vara samma person som är både utvecklare och som författat gränssnittsinnehållet (en tysk, tyx det). > Du ska fylla i ditt > eget namn och e-postadress. Det är copyright och första författare till > po-filen som ska finnas där, inte till programmet. ...inte till .pot-filen, alltså? Lustigt, eftersom det finns en (eller flera) separata radet för t. ex. "Last translator", vilket ju är mer logiskt för (de översatta) .po-filerna. > Jag brukar använda följande standard: > > # Swedish messages for PROGRAM. > # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. > # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2002. > # Oki. > > ...och sedan > > "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" > > "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" > > > > istället för > > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > > > ...som ju tydligen författaren visste att han ville ha? > > Huvudet skapas från en mall. Författaren ska inte ändra dessa rader, det > är översättarens uppgift. Men när de redan vet och uttryckligen ber att få det hela i UTF-8...? Duger inte den standarden för översättarens språk, så kan det ju fortfarande ändras. Jag kanske feberyrar, men det verkar lite ologiskt... MVH, Gudmund
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.