Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-05-05 09:49:06
ons 2002-05-01 klockan 12.45 skrev Göran Uddeborg: > > #: ../src/netconf.py:1112 ../src/netconf.py:1183 > > N msgid "The profile can't be named \"default\"!" > > N msgstr "Profilen kan inte döpas till \"standard\"!" > > Är det rätt? Jag skulle ju trott att det är just "default" den inte > får döpas till. Du har nog helt rätt... Tack. > > #: ../src/netconf.py:1168 > > N msgid "The \"default\" profile can't be renamed!" > > N msgstr "Namnet på \"standard\"-profilen kan inte ändras!" > > Motsvarande. Fixat. > > #: ../src/netconf.py:1213 > > N msgid "The \"default\" Profile can not be deleted!" > > N msgstr "\"Standard\"-profilen kan inte tas bort!" > > Och igen. Mmm. > > N "These types of connections " > > N "are common in the United States, and are gaining acceptance elsewhere. " > > > N "Dessa typer av anslutningar är vanliga i USA, och vinner mark även på " > > N "andra platser. > > Här skulle man kunna tänka sig en geografisk lokalisering också. Typ: > "I Sverige förekommer i dagsläget endast ADSL." eller något sådant. Okej. Jag har ändrat till: "skicka), och åtskilliga andra. Dessa typer av anslutningar, särskilt " "ADSL, är vanliga i Sverige, och vinner mark även på andra platser. " > > N "This " > > N "type of connection is popular in Europe and several other technologically " > > N "advanced regions. It is available but uncommon in the USA. > > > N "Denna typ av anslutning är vanlig i Europa och åtskilliga andra " > > N "tekniskt avancerade regioner. Det finns, men är ovanligt, i USA. > > Här skulle man också kunna tänka sig ett tillägg om Sverige. Ändrat till: "terminaladapter (TA) installeras för att terminera ISDN-anslutningen från " "din ISP. Denna typ av anslutning är vanlig i Europa och åtskilliga andra " "tekniskt avancerade regioner. Det finns, men är dock ovanligt, i Sverige. " "Hastigheter är mellan 64 kb/s och 128 kb/s." > > #: ../src/netconfpkg/NCDeviceList.py:67 > > N msgid "Error loading Device %s!\n" > > N msgstr "Fel vid inläsning av enhetem %s!\n" > > "enheten" felstavat. Oj. Tack. > > #: ../src/glade-strings.c:232 > > N msgid "Add / Edit IP Address" > > N msgstr "Lägg till /redigera IP-adress" > > Det bör nog vara lika många blanktecken på båda sidor om snedstrecket. Ja. Fixat. > > #: ../src/glade-strings.c:299 > > N msgid "Callback" > > N msgstr "Tillbakaringning" > > > #: ../src/glade-strings.c:302 > > N msgid "Callback _Delay:" > > N msgstr "_Fördröjning för tillbakaringning:" > > > #: ../src/glade-strings.c:305 > > N msgid "Callback _Mode:" > > N msgstr "_Läge för tillbakaringning:" > > > #: ../src/glade-strings.c:308 > > N msgid "Callback setting" > > N msgstr "Inställning för tillbakaringning" > > Motringning heter det väl? Huh? Detta har diskuterats tidigare på listan, och både "tillbakaringning" och "motringning" fungerar, men "tillbakaringning" är enligt Gudmund det som används inom telekom. Se bifogat brev. > > #: ../src/glade-strings.c:512 > > N msgid "Enable _VJ TCP/IP Header Compression" > > N msgstr "Slå på komprimering av _VJ TCP/IP-huvuden" > > Jag har trott att VJ var en metod. Alltså "Slå på VJ-komprimering av > TCP/IP-huvuden". Okej. Ändrade även: #: ../src/glade-strings.c:494 msgid "Enable VJ Connection-_ID Compression" msgstr "Slå på VJ-komprimering av anslutnings_id" > > N msgid "" > > N "Enter the Access Concentrator name, if you have been given one by your ISP. " > > N "In most cases you can leave this blank." > > N msgstr "" > > N "Ange namnet på åtkomstkoncentratorn (access concentrator) om din " > > N "Internetleverantör kräver ett sådant. Om du inte känner till det bör du " > > N "kontakta din Internetleverantör. I de flesta fall kan du lämna det tomt." > > Det där "om du inte känner till det", var kom det ifrån? Jag tror att det är en kvarleva från hur originalmedelandet såg ut tidigare. Tack! > > #: ../src/glade-strings.c:708 > > N msgid "M_inimum number of seconds charged:" > > N msgstr "M_inst antal sekunder som debiteras:" > > Här skulle jag skrivit "Minsta". Mm, ändrat. > > #: ../src/glade-strings.c:1095 > > N msgid "_AC-Name:" > > N msgstr "_ÅK-namn:" > > Eftersom du översatt antar jag att du vet vad det betyder. Vill du > avslöja för oss andra? ÅK = åtkomstkoncentrator Tack för kommentarerna. Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/redhat/redhat-config-network.sv.po. Christian
attached mail follows:
Gudmund Areskoug wrote: > > Jag kallar det för "Tillbakaringning" nu då. Men om någon tycker att det > > är oklart ändrar jag nog det till "Callback". > > Har översatt telekom tidigare: det heter tillbakaringning om det är > frågan om att man ringer upp en part som sedan ringer tillbaka till det > uppringande numret (eller det som överförs som uppringande nummer med > CID (Caller ID) i ISDN). Poängen är att den du först ringt upp betalar > för samtalet. > > Det vara bara det. Tack för den specialkunskapen! Vad glad jag blev, då slipper jag ändra! :) Christian ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com #######################################################################
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.