Författare: Gudmund Areskoug (fta_at_algonet.se)
Datum: 2002-04-08 12:01:53
Hej, Robert Ojala C4 wrote: > > Gudmund skriver: > >Vilket sammanhang anger de där? Den är väl utgiven av Microsoft...? > Ja, den är utgiven av Microsoft. ...och är en översättning från amerikanska... Tror du på allvar att de verkligen kostat på IT-proffs som är infödda svensktalande till korrläsningen av översättningen? Knappast. > >Demontera betyder ju normalt "ta isär" (i sina beståndsdelar) på > >svenska. Här monterar man ju av något (ett filsystem) från något > >(operativsystemet) - montera av -> avmontera. > > > >Hoppas jag själv inte använt demontera i något sådant sammanhang, > >det låter ju som direktöversättning av demount. Står det "demount" i > >originaltexten, eller står det "unmount"? > > Ni måste arbeta mer professionellt. ...? I vilket avseende tycker du att de frivilliga översättarna behöver bättra sig? > Eftersom GNOME-paketet är licensierat > under GNU General Public License har ni friheten att - efter eget val - > ändra texten - bara ni gör ändringarna tillgängliga för allmänheten. Det där är nog en aning mer komplicerat än så, men: eftersom det är GNU:at, så står det också dig fritt att ändra översättningen till "demontera" i ditt paket, om du har lust :). MVH, Gudmund
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.