mån 2002-03-11 klockan 22.23 skrev Göran Uddeborg: > > > > > #: lib/xmemcoll.c:62 > > > > > msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." > > > > > msgstr "Set LC_ALL='C' för att gå runt problemet." > > > > > > > > "Ställ in LC_ALL=\"C\"..." > > > > > > Jag nöjer mig med "sätt" som Martin föreslog. > > > > Det var inte bara det jag avsåg, utan även "snuffarna" > > (citationstecknen). > > Jaså, tycker du DE skall ändras? Jag såg det som skalsyntax i det här > fallet, och rörde den inte därför. Visserligen skulle det fungerat > även med citationstecken i de skal jag känner till. Men jag tycker > inte det finns någon direkt anledning att ändra från orginalet i det > avseendet. Vad finns det för anledning att inte ändra i detta fall? Vi använder ju "" överallt annars, och "" fungerar bevisligen i skalsammanhang. > > > > > #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 > > > > > msgid "\nWith no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" > > > > > msgstr "\nUtan FIL eller när FIL är - läs standard in.\n" > > > > > > > > Tror kommat behövs på svenska också, annars blir det knepigt tycker jag. > > > > > > Ni har fått dem (båda kommatecknen, alltså). > > > > Hmm, jag är osäker på om det första behövs på svenska, men det andra > > behövs definitivt. > > Det första BEHÖVS inte, vare sig på svenska eller engelska. Men det > fungerar med det på båda språken, och då valde jag att hålla mig nära > orginalet. Jo. > > > Ok. Jag har skrivit om de där det gick lätt. Men hur översätter > > > man(!:-) på ett bättre sätt tycker du? > > > > "undertryckande av ej avskilda rader är endast rimligt vid arbete på > > fält". > > De flesta "man"-konstruktioner brukar i min erfarenhet gå att ersätta > > med den här typen av konstruktion. > > Du missförstod min fråga. Jag undrade hur jag skulle översätta de > rader som kom efter min text: > > msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" > msgstr "varning: PID ignorerad, --pid=PID är användbar bara när man följer" > > Jag tycker inte "följning" är ett rimligt ord, och "följande" betyder > något annat. Kan man säga "...vid följd"? > > > > > #: src/fold.c:295 > > > > > #, c-format > > > > > msgid "invalid number of columns: `%s'" > > > > > msgstr "felaktigt antal kolumner: \"%s\"" > > > > > > > > ogiltigt? Kan gälla fler ställen. > > > > > > Varför är det bättre? Vi har tidigare översatt "invalid" både med > > > "ogiltig" och "felaktig" i olika sammanhang. Här det något fel på > > > "felaktig" i det är fallet? > > > > Nej, inte mer än att jag tycker att det är dumt om man översätter > > "invalid" olika på olika ställen, när "ogiltig" borde fungera lika bra > > som översättning överallt. > > Det finns ju en viss nyansskillnad mellan de svenska orden, och jag > brukar försöka välja det som passar bäst vid varje tillfälle. Okej. Jag tycker bara att det blir rörigt att byta mellan dem, eftersom de i min mening alltid passar, och jag tycker det upplevs som inkonsekvent att växla mellan de olika översättningarna som kan betyda olika saker i originalet. > > > > AAAAAAAAAAARGH! > > > > Särskrivningar en masse... > > > > > > Ja, verkligen. > > > > :) > > Du skyller på tidigare översättare? > > Ja, i just det här fallet tror jag att jag kan skylla ifrån mig. Det brukar jag också göra när jag övertar en översättning, men du brukar inte tro på mig. ;-) > > > > Kallas inte \ "omvänt snedstreck" på svenska? Kolla gärna med dataterm, > > > > jag är inte säker. Gäller på fler ställen. > > > > > > Datatermgruppen nämner båda översättningarna. I de flesta fallen > > > används det i en sammansättning, och då blir det smidigare med ett > > > ord. > > > > Men har vi inte använt "omvänt snedstreck" i de flesta sammanhang > > tidigare? I så fall är det kanske värt att hålla kvar vid det. > > Jag tror nog vi använt båda. Det är möjligt att "omvänt snedstreck" > är vanligare. Men när det finns synonymer på svenska tycker jag inte > vi behöver bestämma oss för att alltid använda en av dem. > > I det här fallet så finns det fler meddelanden där ordet bör skrivas > ihop, t.ex. > > använd hattnotation (^G) och oktal bakstrecksnotation > > I sådana fall blir det klumpigt med flerordsuttryck, > "omvänt-snedstrecksnotation" är inte fel men inte så snyggt. Det > ställe du pekade på var nog det enda där det inte var sammanskrivet. Okej, då håller jag med. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.