Daniel Bergstrom tryckte slumpvis på knapparna och fick fram: > > > # Swedish messages for GNU Grep version 2.0 > > > > 2.2a, väl > > tja, det är frågan.. jag har inte så bra koll på hur det är med > namngivningen av gnu-program, utan lade bara till ett a efter namnet > för att skilja filnamnet från namnet på filen från vanilj-distributionen. > Får man som översättare hitta på nya versionsnummer hursomhelst? Oj, nej, då missförstod jag. Jag trodde att du hämtat en fil som hette 2.2a. (2.0 var väl hur som helst fel?) Många GNU-utvecklare använder konventionen att ha en bokstav efter numret för att markera utvecklingsversioner. Utan bokstav är släppta versioner. Så, nej du bör nog inte hitta på ett eget versionsnummer. På raden "Project-Id-Version" bör det stå versionsnumret på det paket du översatt, alltså "GNU grep 2.2" i ditt fall. Versionen av själva översättningen framgår endast av PO-Revision-Date. Du kan naturligtvis DESSUTOM ha ett versionsnummer på själva översättningen om du vill. Det finns ingen header-rad för det, men du kan naturligtvis lägga in en i kommentaren. Själv har jag mina översättningar under RCS-kontroll, och en $Revision$ i kommentaren. Det kanske vore något? Jag har dessutom $Date$ på POT-Creation-Date-raden, men det handredigerar jag bort innan jag skickar in till roboten, för den gillar inte riktigt den extra texten. > > > #: src/dfa.c:147 src/dfa.c:159 src/dfa.c:172 > > > #, fuzzy > > > msgid "Memory exhausted" > > > msgstr "minnet slut" > > > > Varför har du gått ifrån inledande versal? > jag har inte så extremt bra koll på 'programmen' du hänvisar till. Jag tog > bara filen po/sv.po och lade till översatta strängar vid msgstr. Därför 'fuzzy' > och därför överättningen 'minnet slut', därav också det gamla > 'PO-Revision-Date' osv. Var kan man läsa om 'fuzzy' och liknande? Jag hittade > inget i gettext.info. Med "programmen" avsåg jag just gettext, xgettext, msgfmt, och de där i gettext-paketet. Jag vet ingen bättre dokumentation en gettext.info, men som du konstaterat så är den inte riktigt up-to-date. Så se inte det jag skrev som en tillrättavisning, som du behöver ursäkta dig för. Se det som ett försök att hjälpa en nybörjare med lite kompletterande information som dessvärre inte står i den vanliga dokumentationen. Jag förstår däremot inte vad det har att göra med att du börjat "minnet slut" med liten bokstav när orginalet började med stor. > > > > > #: src/grep.c:785 src/grep.c:792 > > > msgid "invalid context length argument" > > > msgstr "ogiltigt argument gällande sammanhangets längd" > > > > Jag har inget riktigt bra förslag, men jag tror översättningen kan bli > > svår att förstå. > > Vad tycker ni om: > > msgstr "ogiltigt argument -A, -B, -C eller -NUM" > (som är argumenten gällande kontextlängd) Hmm, kanske det. Antagligen kan inte det här uppstå för "-NUM", jag gissar att det skrivs när man ger ett ickenumeriskt argument till A, B, eller C. Så "ogiltigt argument till -A, -B eller -C" kanske vore bra. Eller en direktare "ogiltigt kontextlängdsargument"?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.