On Fri, 7 Aug 1998, Göran Uddeborg wrote: > (bl.a.? ett eller flera?) program. Det är det programmet som avses, > om jag gissar rätt. Då skulle man med en direkt översättning ha > skrivit något i stil med > > "GNOMEs förenade länk till skrivar"-program Denna texten dyker upp i en Om... ruta så Jag tror att "Programmet som hanterar GNOMEs förenade länk till skrivare" blir den bästa översättningen, men det kanske är lite långt från orginaltexten. > Det handlar väl fortfarande om skrivare? I så fall: säger någon > verkligen "skrivararbeten"? Det har jag aldrig hört, vad jag minns. > "Skrivarjobb" däremot. Så jag skulle rekommendera en direktare > översättning. "Jobb" kan väl knappast anses vara svengelska längre. Jag har hört både och:-) Martin =========================================================================== Martin Wahlén Sound Foundation Inc. tel. (613) 563-2226 mwahlen@soundfound.com 152 Hawthorne Ave. fax. (613) 563-2228 www.soundfound.com K1S 0B3 "Our policy is, when in doubt, do the right thing." -- Roy L Ash ===========================================================================
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.