> >Hur översätter man ordet "token" till svenska? :P >Det som avses i sammanhanget (manualsidan till bash - jag fick plötsligt >tummen ur röven igen ;) är detsamma som används vid >kompilatorkonstruktion; en radda tecken som betraktas som en enhet och som >är avsett att tolkas till att ha en slags syntaktisk betydelse. Hmm, tja, nåt med symbol, "symbolgrupp" kanske? >Andra knepiga ord: > quoted > unquoted > single-quoted > double-quoted > escaped > piped > tilde > >För "quote"-gruppen kunde man kanske helt enkelt köra med det till synes >inarbetade och allmänt använda "fnutt": fnuttat, ofnuttat, enkelfnuttat, >dubbelfnuttat, bakfnutt... ? >Många ord i modern svenska var slangord från början, så varför inte? Verkligen inte! Slang är något som förekommer i talspråket. Detta är skriftspråk, och sådant ska vara vårdat. "Fnutt" hör inte hemma i en seriös översättning. Vi har redan en översättning för "escaped", som jag dock inte kommer ihåg. Det var något med "skyddad" eller så. Ordet "tilde" är samma på svenska. Vad gäller "quoted" etc. så torde någon konstruktion med citationstecken eller liknande vara bäst. Det är lite för mycket ur sitt sammanhang här för att jag ska kunna ge en entydig översättning i detta fall. /tg
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.