Hej! Detta är knepiga frågor, men jag kan ju åtminstone bidraga till duskussionen. On Thu, 5 Jun 1997, Joacim Persson wrote: > Hur översätter man ordet "token" till svenska? I min kurs i bl.a. reguljära och kontextfira språk översattes inte "token". Annars betyder det väl "symbol", men det kan bli förvirrande i vissa sammanhang. Ställer "symbol" inte till några problem, skulle jag rekommendera att du använder det. Annars, "token". > Det som avses i sammanhanget (manualsidan till bash - jag fick plötsligt Den översättningen ser jag framemot! > ...."nyckelord" kanske? Det används ju ibland i programmeringslitteratur på > svenska. > Det vill jag definitivt avråda från. "Nyckelord" är ju en typ av "token". Exempelvis är "if", "then"... nyckelord i C. > Andra knepiga ord: > quoted Kanske "citerat"? Kommer det inte ifrån att man kan "qoute" något genom att sätta det inom citattecken? > piped En omskrivning med hjälp av rörledning, kan inte det fungera? > tilde > Jag säger alltid "tilde" på svenska. Det trodde jag var standardiserat. (Inte bara jag använder det.) Hoppas mina synpunkter inte är rent uppåt väggarna:-) MVH/Peter Nilsson -- HaDe/P
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.