Re: Knepiga ord.

From: Peter Nilsson (peternil_at_pnidv96.univ.hv.se)
Date: 1997-06-06 18:24:41

Hej!

Detta är knepiga frågor, men jag kan ju åtminstone bidraga till
duskussionen.

On Thu, 5 Jun 1997, Joacim Persson wrote:

> Hur översätter man ordet "token" till svenska?

I min kurs i bl.a. reguljära och kontextfira språk översattes inte
"token". Annars betyder det väl "symbol", men det kan bli förvirrande i
vissa sammanhang. Ställer "symbol" inte till några problem, skulle jag
rekommendera att du använder det. Annars, "token".

> Det som avses i sammanhanget (manualsidan till bash - jag fick plötsligt 

Den översättningen ser jag framemot!

> ...."nyckelord" kanske? Det används ju ibland i programmeringslitteratur på
> svenska.
> 
Det vill jag definitivt avråda från. "Nyckelord" är ju en typ av "token".
Exempelvis är "if", "then"... nyckelord i C.

> Andra knepiga ord:
>   quoted

Kanske "citerat"? Kommer det inte ifrån att man kan "qoute" något genom
att sätta det inom citattecken?

>   piped

En omskrivning med hjälp av rörledning, kan inte det fungera?

>   tilde
> 
Jag säger alltid "tilde" på svenska. Det trodde jag var standardiserat.
(Inte bara jag använder det.)

Hoppas mina synpunkter inte är rent uppåt väggarna:-)

MVH/Peter Nilsson

--
HaDe/P

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.