------ List: Swedish GNU/LI List Sender: David <cl2david@cling.gu.se> Subject: Re: gcal 2.30 Date: Sat, 11 Jan 1997 00:15:15 +0100 ------ JL> # Jag gissar att Jan Hus är en stad. Detta är en helgdag i Tjeckien. JL> #: src/hd-data.c:1475 JL> msgid "Burning of Jan Hus" JL> msgstr "Branden i Jan Hus" Nejnejnej, Jan Hus var reformator. Det blir alltså något i stil med "Jan Hus' eldbegängelse". Se t.ex. http://www.moravian.org/hus.htm JL> #. !USE_DE JL> #: src/hd-data.c:1890 JL> msgid "Burns Night" JL> msgstr "Burns natt" Det här vet jag inte vad det är, men "Burns natt" låter som genitiv, och det har inte förlagan. JL> #: src/hd-data.c:2279 JL> msgid "Princess' Day" JL> msgstr "Prinsessans dag" Ved jag minns så skall engelskan alltid ha genitiv-s: "Princess's day". Det är ju inte vårt ansvar, men ändå. Jämför: JL> #: src/hd-data.c:2572 JL> msgid "The Crown Princesse's Birthday" JL> msgstr "Kronprinsessans födelsedag" som jag inte heller tycker stämmer. JL> #: src/hd-data.c:2800 JL> msgid "St. Patrick's Day" JL> msgstr "S:t Patriks dag" Skall verkligen Patrick bli Patrik? Jag har i svenska texter bara sett den nämnd som "S:t Patricks dag" eller på engelska. JL> #. !USE_DE JL> #: src/hd-data.c:2943 JL> #, fuzzy JL> msgid "Ash Monday" JL> msgstr "Askonsmåndag" Heter inte den blåmåndag på svenska? JL> #. !USE_DE JL> #: src/hd-data.c:3027 JL> msgid "Bank Holiday" JL> msgstr "Bankhelgdag" Jag har inte någon lagbok tillgänglig, men finns inte termen "bankfridag"? JL> #. !USE_DE JL> #: src/hd-data.c:3055 JL> msgid "Boxing Day" JL> msgstr "Annandag jul" Ren nyfikenhet: varför heter den så på engelska? JL> #: src/hd-use.c:813 JL> #, c-format JL> msgid "%s:%*sThe year %0*d is A leap year" JL> msgstr "%s:%*sÅr %0*d är ETT skottår" JL> #: src/hd-use.c:816 JL> #, c-format JL> msgid "%s:%*sThe year %0*d is NO leap year" JL> msgstr "%s:%*sÅr %0*d är INTE NÅGOT skottår" JL> #: src/hd-use.c:822 JL> #, c-format JL> msgid "%s:%*sThe year %d is A leap year" JL> msgstr "%s:%*sÅr %d är ETT skottår" JL> #: src/hd-use.c:825 JL> #, c-format JL> msgid "%s:%*sThe year %d is NO leap year" JL> msgstr "%s:%*sÅr %d är INTE NÅGOT skottår" Jag tycker att 1996 ÄR ett skottår resp 1997 ÄR INTE ett skottår låter bättre på svenska. JL> #: src/help.c:1361 JL> msgid "" JL> " [ARG] = internal Informations if program internal maximums are reached" JL> msgstr "" JL> " [ARG] = internal Information om programmets interna maxima uppnås" Jag tolkar den svenska meningen fel. Det blir lättare om du byter ut "om" mot "ifall". JL> #: src/help.c:1387 JL> msgid " Use leap year rule of Eastern orthodox churches" JL> msgstr " Använd regeln för skottår i ortodoxa kyrkan" Jag vågar inte säga att det är så, men det är möjligt att "Eastern orthodox" syftar på den slavisk-ortodoxa kyrkan, till skillnad från den grekisk-ortodoxa. De kan ju på goda grunder (juliansk och gregoriansk kalender) ha haft olika skottår ett tag. JL> #: src/help.c:1395 JL> msgid " Provide calendar sheet with ISO week numbers" JL> msgstr " Tillhandahåll kalenderblad med ISO-veckonummer" Är det inte så att lydiga Sverige använder ISO-datum och ISO-veckonummer redan nu? I så fall kanske det bara är förvirrande att tala om ISO-veckonummer om folk tror att det är något annat än de vi använder. JL> #: src/help.c:1449 JL> msgid "" JL> " Set highlighting sequence pairs 1 (=actual day) and 2 (=holiday)" JL> msgstr "" JL> " Sätt framhävningssekvenspar 1 (=aktuell dag) och 2 (=helgdag)" Vad tycker ni allihop att "actual day" respektive "aktuell dag" betyder? Jag saknar ett sammanhang, men vet av erfarenhet att actual sällan betyder aktuell. (Där erfarenhet väl betyder att jag har fått fel på prov i skolan... :-) JL> #: src/help.c:1590 JL> msgid " Provide eternal holiday list with country specific holidays" JL> msgstr " Tillhandahåll en evighetskalender med landspecifika helgdagar" Jag säger och skriver "landsspecifika", med två s. Är det fel? JL> #: src/help.c:1592 JL> msgid " ARG = Single country code or list of country codes" JL> msgstr " ARG = Enstaka landkod eller en lista med landkoder" Televerket och jag säger landskod. Altavistatestet säger 82 landskod och 12 landkod. JL> #: src/help.c:1770 JL> msgid " # k = Display ISO week number" JL> msgstr " # k = Visa ISO-veckonummer" Som ovan. JL> #: src/help.c:1802 JL> msgid "" JL> " # Z = Display dates, for which fixed dates doesn't exist" JL> msgstr "" JL> " # Z = Visa dagar, som saknar fasta datum" Skall vara "don't" i originalet. JL> #: src/help.c:1893 JL> #, c-format JL> msgid "" JL> " N = 1...51 1st...51st weekday `%s' (always)" JL> msgstr "" JL> " N = 1 - 51 1:a - 51:a veckodagen \"%s\" (alltid)" Nyfikenhet igen: vad är den 51:a veckodagen? JL> #: src/help.c:2083 JL> #, c-format JL> msgid "%s%*s = Year in range: %d...%d" JL> msgstr "%s%*s = År i intervallet: %d - %d" Varför dubbla mellanslag i originalet och inte i översättningen? JL> #: src/help.c:2277 JL> msgid "On principle I will not be liable for ANY damages or losses (implicit" JL> msgstr "Av principiella skäl är jag inte ansvarig för NÅGON skada eller förlust (implicit" JL> #: src/help.c:2279 JL> msgid "or explicit), which result from using or handling my software." JL> msgstr "eller explicit), som användandet eller handhavandet av mitt program gett upphov till" Har vi någon jurist i närheten? Jag funderar på om inte den i sammanhanget lämpligaste översättningen av "implicit or explicit" vore "direkt eller indirekt". JL> #: src/help.c:2281 JL> msgid "If you use this software, you agree without any exception to this" JL> msgstr "Om du använder detta program, accepterar du utan undantag detta" JL> #: src/help.c:2283 JL> msgid "agreement, which binds you LEGALLY !!" JL> msgstr "avtal, som binder dig ENLIGT LAG!!" Suck. Enligt svensk lag finns inte den typen av avtal på konsumentmarknaden, så översättningen är osann. Möjligen gäller det i amerikansk rätt, de verkar ju ha pippi på den här typen av klausuler. Och vilken engelska: "agree [...] to this agreement". Nu orkar jag inte mer ikväll. Mer en annan gång. /David -- David, datorligist cl2david@cling.gu.se Ask for PGP public key, or check http://www.cling.gu.se/~cl2david/ Do good --- be good --- feel good. Hakuna matata!
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.