------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se> Subject: Re: Nu blir jag =?ISO-8859-1?Q?förvirrad? Date: Sun, 20 Oct 1996 23:32:27 +0200 (MET DST) ------ > ------ > List: Swedish GNU/LI List > Sender: Johan Linde <jl@theophys.kth.se> > Subject: Nu blir jag förvirrad > Date: Sun, 20 Oct 1996 22:45:26 +0200 > ------ > > Jag tänkte avvakta med den fortsatta översättningen av gcal tills version > 2.20 med svenska helgdagar är färdig. Under tiden tänkte jag mig på något > annat. Problemet är att på ftp://alpha.gnu.ai.mit.edu/gnu/po/trans/sv/ > finns inga oöversatta po-filer. Vart har de tagit vägen? Ska inte de finnas > där? > > Det rasslade till i brevlådan ikväll och det sades mig att po-filerna för > gettext, tar och sharutils redan skickats in. Jag har inte hunnit titta på > de filer som kom häromdagen, och tycker det gick undan väldeliga. Är det > för sent att komma med synpunkter nu? Kolla i po/pot istället. I trans ligger översatta filer. Här är ett meddelande som gick ut för ett tag sen (1:a Mars) som beskriver strukturen på alpha. Jan D. * README for ftp://alpha.gnu.ai.mit.edu/gnu/po/ -*- outline -*- A hierarchy of ftp'able files has been set up for the GNU translation project. The purpose of this hierarchy is helping maintainers, translators and maybe some enthusiastic users to share files and otherwise communicate. Save this address for future reference: ftp://alpha.gnu.ai.mit.edu/gnu/po/ Please note that this site is for helping the communication between translators and maintainers *working* at the GNU translation project. It is not meant as a distribution site for making translations available to all users, as translations are normally distributed within published packages. Please avoid announcing it too widely. This directory is maintained by `gnu-translation@prep.ai.mit.edu', who represents the coordinator for the GNU translation project. Good work! Enjoy! The GNU translation coordinator ..* `ABOUT-NLS' This file gives various notes on the GNU translation project. It explains how internationalized GNU packages should be installed and used. It tells how to reach translation teams, and gives a list of translations officially available in various packages. ..* `AUTHORS' This file lists all translators who fulfilled the requirement of disclaiming their rights to the translation work they did, so the GNU translation project may safely use and distribute it. ..* `DISCLAIM' This file contains the translator disclaimer all translators should print, fill in writing, and return to the FSF headquarters by usual mail. Instructions are given within the file. ..* `ISO_639' You may reach your own translation team by writing to `LL@li.org', replacing `LL' by the two-letter code identifying your language. File `ISO_639' lists language codes, not to be confused with country codes. For subscribing to your language team, send a message to `LL-request@li.org', replacing `LL' as appropriate, with the word `subscribe' in the *body* of your message, rather than in the `Subject:' line, which is ignored. ..* `conf96-i18n.ps.gz' This paper was presented by Ulrich Drepper at the Conference on Free Software, held in Boston in February 1996. It explains how internationalization is currently approached in the GNU project, and might help translators putting `gettext' in a broader context. ..* `gettext-N.M.O.tar.gz' For more information about Portable Object files, and for program internationalization and localization, see the GNU `gettext' manual. This directory may sometimes contain a pre-release of a GNU `gettext' distribution. However, the latest official GNU `gettext' is in ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu and its mirrors. ..* `maint/PACKAGE/LL.po' Package maintainers may always grab the latest official copy of translation files, in PO format, pertaining to their own package, in the `maint/' hierarchy. PACKAGE by the package name, sans version, and `LL' is the language code as explained earlier. ..* `pot/PACKAGE-VERSION.pot' The remaining of this file describes the pot/ subdirectory, containing many template PO files, holding untranslated messages only. Each file is named `PACKAGE-VERSION.pot', according to package name and version numbers. Some files lack the `-VERSION' part. These are very old, or else, too young for having version numbers yet. For each package and version, the following table presents a few notes telling the state of this package for internationalization matters, and the number of translatable messages it contains. .. + Table of available POT files. Package & version Notes Messages SYS_libc - 198 bison-1.25 - 138 cpio-2.3.911 - 106 diffutils . 138 error % 121 fileutils . 135 flex-2.5.2 . 160 enscript + 85 gettext X 47 gettext-0.9.2 X+ 50 gettext-0.10.2 X+ 72 m4-1.4.3 - 90 mkid-3.0.8 - 92 music-0.3.8 - 43 ptx-0.4.2 - 5 recode-3.4.2 - 67 sh-utils . 234 sh-utils-1.12a . 166 sharutils-4.1.6 - 109 sharutils-4.2 X 111 tar-1.11.8a X+ 215 tar-1.11.9 - 229 textutils-1.14 . 182 wdiff-0.5.1 - 25 .. + Legend for notes. X : GNU published an official release for this package, with full support for message localization. - : This package is fully able to localize messages, but is only available to its pretesters. . : All translatable messages for this package are marked for automatic extraction, but mechanics is not fully operational yet. + : This PO file pertains to a version of the package which is slightly updated with respect to the official release. % : These messages are independent of packages and comes from operating systems. Nevertheless, they should be translated. ..* `trans/LL/PACKAGE-VERSION.po' Translating volunteers may find in the `trans/' hierarchy all officially accepted PO files, providing translations for packages already released or still incoming. `LL' is the language code. Each PO file is identified according to package and version. Old obsolete PO files may be deleted, they are not kept forever.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.