------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Göran Uddeborg" <göran@uddeborg.pp.se> Subject: Tar Date: Mon, 7 Oct 1996 23:12:35 +0200 (MET) ------ Då var det dags för resten av mina kommentarer till tar-meddelandena. > " -t, --list list the contents of an archive\n" > " -t, --list visa innehållet i arkivet\n" Jag gillar inte bestämd form i de här översättningarna. Men eftersom vi har "flaggan" i bestämd form enligt tidigare diskussion så är det kanske konsekvent att göra så. Den här kommentaren får väl bli "till protokollet". > " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" > " -G, --incremental hantera gamla GNU formatet för inkrementell\n" > " säkerhetskopiering\n" "GNU-formatet" > " -g, --listed-incremental handle new GNU-format incremental backup\n" > " -g, --listed-incremental hantera gamla GNU formatet för inkrementell\n" > " säkerhetskopiering\n" "nya GNU-formatet" skall det vara. Du klippte och klistrade nog lite för mycket. > " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" > " -L, --tape-length=ANTAL byt band efter det att ANTAL x 1024\n" > " bytes skrivits\n" Där var ett plural-s på "byte" igen. > "Archive format selection:\n" > " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" > " REGEXP at list/extract time, name is a regexp\n" > " -V, --label=NAMN skapa ett arkiv med volymnamnet NAMN\n" > " REGEXP vid visning/extrahering, namnet är\n" > " ett reguljärt uttryck.\n" Det blev konstig ordföljd där. "är namnet" borde det väl vara? Och kommatecknet kan man väl hoppa över på svenska? > " --posix write a POSIX conformant archive\n" > " --posix skriv ett arkiv i POSIX format\n" "POSIX-format" > "Local file selection:\n" > "Välja lokala filer:\n" För mig skulle "Filval" kännas enklare. > " -C, --directory DIR change to directory DIR\n" > " -C, --directory KATALOG byt katalog till katalog\n" Det andra "katalog" skall vara versalt. Eftersom likhetstecknet används för alla andra långa flaggnamn tycker jag det borde vara med här också, även om det inte är det i orginalet. > " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" > " -K, --starting-file=NAMN börja arkivet med filen NAMN\n" Den svenska texten skulle nog fått mig att tro att man skulle SKAPA ett arkiv som började med NAMN. Men flaggan betyder att man skall börja lista eller extrahera från ett arkiv från den position där NAMN finns. "börja med fil NAMN i arkivet" vore en tänkbar översättning. > " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" > " -w, --interactive fråga efter konfirmation för varje steg\n" Är inte "bekräftelse" ett vanligare svenskt ord. "Konfirmation" associerar jag till den kyrkliga cermonin. > "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" > "Stöd för POSIX är bara delvis implementerat, så förlita er inte på det än.\n" I min generation skulle vi sagt "förlita dig". Men det är ju som sagt en generationsfråga. Både äldre och yngre generationer niar. > "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96 Free Software Foundation, Inc.\n" > msgstr "\nCopyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96 Free Software Foundation, Inc.\n" Eftersom vi ändå förutsätter ISO-8859-1 kanske du skulle kosta på dig ett riktigt copyright-tecken?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.