------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Göran Uddeborg" <göran@uddeborg.pp.se> Subject: Re: Gettext 0.10.24 Date: Tue, 1 Oct 1996 22:14:08 +0200 (MET) ------ > Old-From: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se> > Date: Mon, 30 Sep 1996 23:09:43 +0200 (MET DST) > > > > " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" > > > " -m, --msgstr-prefix[=STRÄNG] inled \"msgstr\"-rader med STRÄNG eller \"\"\n" > > > > Det är inte msgstr-raderna som inleds med strängen, utan själva > > meddelandet. > > Det var det som blev så konstigt. Kan man säga "msgstr"-strängar? "entry" brukar ofta kunna översättas med "post". Och "'msgstr'-post" går väl bra. > Eller rent av översatta strängar? Hmm, det verkar bättre. Javisst kan du ta en friare översättning. Ännu friare: "inled varje översättning med STRÄNG". Det finns många möjligheter.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.