------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Johan Linde <jl@theophys.kth.se> Subject: Re: gcal 2.01, första versionen Date: Wed, 4 Sep 1996 22:03:21 +0200 ------ >>#. !USE_GER >>#: src/gcal.c:829 >>msgid "Day group (exactly one member must be defined):" >>msgstr "Daggrupp (exakt en medlem måste definieras):" > >Här föreslår jag "dagsgrupp" i stället. Det är betydligt trevligare. > Tja, kanske det. >>#: src/gcal.c:835 >>msgid "Complete month name" >>msgstr "Fullständigt namn på månad" > >Urk, skriv "Månadens fullständiga namn" i stället. > Låter onekligen bättre. >>#: src/gcal.c:846 >># Jag kan inte komma på något bra ord för "highlighting". >># Det heter "Hervorhebung" på tyska. >>#, fuzzy >>msgid "Highlighting group (all members must be defined):" >>msgstr "?? grupp (alla medlemmar måste definieras):" > >Hmm, vad sägs om "framhäva"? > "Framhävningsgrupp", tja... fler förslag? >>#. !USE_GER >>#: src/gcal.c:1992 >>#, possible-c-format >>msgid "" >>"%s: invalid date given -- %c%s\n" >>"%s\n" >>msgstr "" >>"%s: felaktigt datum givet -- %c%s\n" >>"%s\n" > >Man anger datum, dvs. "felaktigt datum angivet". > Ok. >># Är "skalmanus" ett bra ord? >>#. !USE_GER >>#: src/gcal.c:2272 >>#, fuzzy >>msgid "shell script" >>msgstr "skalmanus" > >Nej, det är nästan obegripligt. Jag hävdar att "script" går alldeles utmärkt >som lånord. Tänk på t.ex. scripta. > >Dvs. ett script, scriptet, flera script, scripten. > >"skalskript" > >Mja. Nåja, hellre det än "skalmanus" i alla fall, vilket får mig att tänka på >musslor. > >Möjligen "skript" i stället för "script", men det känns lika motigt som att >skriva "jos" i stället för "juice". > >Allvarligt talat, har någon här någonsin sagt "manus" i stället för "script"? > >Som Posten brukade säga: skriv som du talar! > Det argumentet håller inte alls! Då skulle det bli shell script, path, directory, printa... Apple har översatt "script" med "manus", vilket är anledningen till att jag valde det ordet. Någon annan som har någon bättre idé? > >>#: src/gcal_hdy.c:834 >>msgid "St. Valentine's Day" >>msgstr "S:t Valentines dag" > >"Alla hjärtans dag" > Jaså, minsann! Där lärde man sig något nytt. >>#: src/gcal_hdy.c:838 >>msgid "All Fool's Day" >>msgstr "1 april" > >Borde nog skrivas ut som "förste april". > eller snarare "första april" :) >>#: src/gcal_hdy.c:871 >>#, fuzzy >>msgid "Maria's Ascension Day" >>msgstr "Maria himmelfärds dag" > >"himmelsfärd", inte "himmelfärd". > Riktigt. >># tyska: Heilige Drei K"OE"nige >>#: src/gcal_hdy.c:873 >>#, fuzzy >>msgid "Three King's Day" >>msgstr "Tre kungars dag" > >"Heliga tre konungars dag", eller på modern och något mer bekant svenska >"trettondedag jul". > Jaha! >>#: src/gcal_hdy.c:883 >>msgid "All Souls' Day" >>msgstr "alla själars dag" > >Hmm, när inträffar den? > Ingen aning! >>#: src/gcal_hdy.c:888 >>msgid "4th Advent" >>msgstr "4:e advent" > >Ska man vara noga, och det tycker jag, så heter det "4:e söndagen i Advent". > Nja, jag tycker nog "4:e advent" duger bra. >># tyska: Totensonntag >>#: src/gcal_hdy.c:907 >>#, fuzzy >>msgid "Death Sunday" >>msgstr "dödssöndagen" > >Vad är detta för dag? > Vet ej. >># tyska: Rosenmontag >>#: src/gcal_hdy.c:929 >>#, fuzzy >>msgid "Carnival's Monday" >>msgstr "karnevalsmåndagen" > >Mja. Blå måndag heter det väl? Dagen före fettisdagen = dagen efter >fastlagssöndagen, alltså. > Blå måndag har jag aldrig hört talas om, men om du säger det så köper jag det. >># tyska: Bu"SZ"- und Bettag >>#: src/gcal_hdy.c:947 >>#, fuzzy >>msgid "Day of Prayer & Repentance" >>msgstr "" > >Bönsöndagen, månne? > Kanske det. Jag vet inte. >>#: src/gcal_hdy.c:982 >>#, fuzzy >>msgid "Halloween" >>msgstr "allhelgonaafton" > >Hmm, när inträffar den egentligen? > Mitt lexikon översätter "halloween" med "allhelgonaafton", men det är ju ingen garanti för att det är rätt. > >>#: src/gcal_hlp.c:1295 >>#, possible-c-format >>msgid " Display eternal holiday list (Year in range: %d...%d)" >>msgstr " Visa evig helgdagskalender (år i intervallet: %d - %d)" > >Hmm, jag tycker "evighetskalender för helgdagar" låter bättre. > Håller med. >>#: src/gcal_hlp.c:1342 >>msgid " Set period of Gregorian Reformation" >>msgstr " Sätt perioden för gregorianska reformationen" > >Hmm, "ställ in perioden.." låter mycket bättre. > Jo.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.