------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Gö ran Uddeborg <gvran@uddeborg.pp.se> Subject: Re: default! Date: Tue, 28 May 1996 11:39:25 +0200 (MET) ------ > Åh, detta ord! Jag tror att vi alla kan hålla med om att det är svårt att översätta. Man har i engleskan, åtminstone i datorsammanhang, etablerat ordet för en företeelse som vi inte har någon direkt översättning på i svenska. Jag är nog av den åsikten att vi inte skall fixera en översättning av ordet, utan anpassa lite till situationen. Någon sammansättning med "normal" passar i de flesta fall. "normalfall", "normalläge", etc. I de fall man kan breda ut sig så har vi ju frasen "om inget annat anges" som är etablerad på svenska. Vi kanske skulle ta med några förslag på översättning i ordlistan, så att man är lite hjälpt när man behöver en översättning, men inte låst till en som inte passar i det aktuella fallet? Hittills har följande föreslagits: normalfall, normalläge, normalvärde, "om inte annat anges" Skall det vara fler? Färre? "Bristvärde" tycker jag för tankarna fel; jag tänker på ett värde som är FÖR LÅGT, inte ett värde som används I BRIST PÅ ETT ANNAT VÄRDE. "Nollvärde" låter konstigt i mina öron, men vad tycker ni andra? "Standard" används lite på det här sättet på svenska. > Lite efterforskning har dock givit detta: Jag kan kanske tillägga att före datorn användes ordet på engelska huvudsakligen som en ekonomisk term för att beskriva att man inte betalade sina skulder, eller i jurudiska sammanhang när en svarande blir dömd p.g.a. att han inte närvarar när hans fall kommer upp. Det senare kallas på svenska en "tredskodom", så när jag vill skoja till det säger jag ibland "tredskofall". (Jag föreslår dock inte det som en term i ordlistan.)
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.