Re: korrekturläsning av Qvers=E4ttning?= för bluefish

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-02-15 23:24:48

lör 2003-02-15 klockan 21.16 skrev David Smeringe:
> Man lär så länge man lever och jag skulle kunna hitta "ursäkter" för en
> del av meddelandena, men vaddå?... Stort tack i alla fall för det jobb
> du gjort så här långt. Jag har inte haft stenkoll på vad som är vanligt
> eller inte. Dessutom är jag långt ifrån en, vare sig van översättare
> eller språkvetare.. (syns kanske :) ) men det är ju kul och hjälpa till
> och när man har fått koll på den svenska standardnomenklaturen så borde
> det inte vara så krångligt

Bli inte chockad över mängden av kommentarer, jag har anmärkt på allt
som jag kunde anmärka på, som jag brukar göra när jag läser igenom
andras översättningar. En del av kommentarerna är ju bara förslag, och
då försöker jag att ange det så också. Det tenderar helt enkelt att bli
en del kommentarer.


> Jag skall gå igenom filen igen efter det som
> du har kommenterat hittils.

Ja, gör gärna det, och svara gärna på alla kommentarer. Behöver inte
vara någon lång kommentar, men om du svarar på var och en (typ "ändrar",
"ändrar inte", "ändrar till detta istället:") är det lättare att veta
vilka kommentarer du åtgärdat och vilka du inte höll med om. Och vilka
som du missat att ändra, om det skulle finnas någon sådan.


> Ett par saker jag direkt funderar på bara.
> 
> Skulle man kunna få ta del av ett "riktigt" po-fils-huvud för att se hur
> formatteringen skall se ut.

Du kan titta på de som finns på
http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=sv. Om du
följer domänlänkarna där så finns även de befintliga svenska
översättningarna för de programmen tillgängliga där.


> Jag läste bl a någonstans att det första "#,
> fuzzy" skulle lämnas där för tolken av någon anledning. Stämmer det?

Nej, inte alls. msgfmt kommer också att klaga om du lämnar det där.
Testa alltid din översättning med "msgfmt -cv sv.po" om du är osäker.


> "UrlEncoded subject:" = 
> "UrlEncoded ämne:" eller "UrlEncodat ämne:" eller vad (om man inte
> översätter "UrlEncoded" till något svenskt)?

"Url-kodat ämne" kanske. Eller "UrlEncoded-ämne". Beror på vad det
avser.


> Jag läste i Suns-översättningsdokumentation (som finns på
> http://developer.gnome.org/projects/gtp/style-guides/) att menyn "File"
> brukligen skall översättas till "Fil".

Det är Suns rekommendationer för sina översättningar av sin programvara
och dokumentation. Det är inte på något sätt några officiella riktlinjer
för svenska översättningarna av GNOME, och det är inte heller dem vi
följer vid översättningen av GNOME. Även om det finns många likheter
finns det vissa skillnader, och du har precis hittat en.

Mer lämpligt är att följa vår ordlista
(http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/gnome/ord.shtml), svenska grenen
av TP:s ordlista (http://www.uddeborg.pp.se/sv/dok-6.html#ss6.1) och
Datatermgruppens rekommendationer (http://www.nada.kth.se/dataterm/) som
är det vi brukar använda. Allt detta finns länkat från
http://gnome-sv.sourceforge.net/. Fråga om du är osäker, gärna på denna
lista.


> Tänkte då att det är
> Gnome-sättet, men "Arkiv" är det riktiga att använda egentligen eller?.
> Kanske är bra att notera det för dom isf.

"Arkiv" är det som i stort sett alla moderna svenska översättningar av
programvara använder. Sun använde det även i sina
översättningsanpassningar av våra GNOME 2.0-översättningar, trots sin
egen rekommendation. Följande är ett direkt utdrag ur den Sun-anpassade
översättningen av Nautilus:

    #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
    #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
    #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
    #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
    msgid "_File"
    msgstr "_Arkiv"

Osv.


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.