Re: lingoteach-0.3.4

Författare: Gudmund Areskoug (fta_at_algonet.se)
Datum: 2002-05-30 22:17:01

Hej,

Christian Rose wrote:
> 
> tor 2002-05-30 klockan 21.57 skrev Gudmund Areskoug:
> > skickade in denna till translation@iro.umontreal.ca (är det rätt?),
> 
> Ja.

:)
 
> > ...sedan var det ett par saker som jag undrar lite över:
> > - är det något i gettext som gör att filhuvudet alltid innehåller de
> > sunkiga raderna
> > # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> > # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
> > # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
> 
> Ja, gettext lägger till de raderna som en mall på pot-filer.

Hmmm... Author betyder ju författare, inte översättare...?
 
> > ...istället för t. ex.
> > # <Your language> files for Lingoteach-0.3.4, a language learning
> > program.
> > # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
> > # Reto Stamm <reto@retostamm.com>, YEAR.
> >
> > ..., eller kan det undvikas av författarna/utvecklarna?
> >
> > Författardata hittade jag alldeles nyss av en (halv) slump i den
> > gui.c som hör till lingoteach när jag kikade närmare på programmet
> > och hur det hanterar de övriga språkresurserna (innehållet, och om
> > man kanske skulle ta och förse det med svenska). Inte det mest
> > uppenbara stället, kanske...
> 
> Öh, det är inte författardata du ska fylla i där.

Se ovan. Nu råkar det nog vara samma person som är både utvecklare
och som författat gränssnittsinnehållet (en tysk, tyx det).

> Du ska fylla i ditt
> eget namn och e-postadress. Det är copyright och första författare till
> po-filen som ska finnas där, inte till programmet.

...inte till .pot-filen, alltså? Lustigt, eftersom det finns en
(eller flera) separata radet för t. ex. "Last translator", vilket ju
är mer logiskt för (de översatta) .po-filerna.

> Jag brukar använda följande standard:
> 
> # Swedish messages for PROGRAM.
> # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
> # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2002.
> #

Oki.

> > ...och sedan
> > "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
> > "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
> >
> > istället för
> > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> >
> > ...som ju tydligen författaren visste att han ville ha?
> 
> Huvudet skapas från en mall. Författaren ska inte ändra dessa rader, det
> är översättarens uppgift.

Men när de redan vet och uttryckligen ber att få det hela i
UTF-8...? Duger inte den standarden för översättarens språk, så kan
det ju fortfarande ändras.

Jag kanske feberyrar, men det verkar lite ologiskt...

MVH,
Gudmund

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.