Göran Uddeborg wrote:
> #: lib/argmatch.c:160
> #, c-format
> G msgid "invalid argument %s for `%s'"
> G msgstr "ogiltigt argument %s till \"%s\""
> N msgid "invalid argument %s for %s"
> N msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
>
> #: lib/argmatch.c:161
> #, c-format
> G msgid "ambiguous argument %s for `%s'"
> G msgstr "tvetydigt argument %s till \"%s\""
> N msgid "ambiguous argument %s for %s"
> N msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
Varför inte ha med snuffarna?
> #: src/chmod.c:128
> #, c-format
> msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
> G msgstr "misslyckades att ändra rättigheterna hos %s till %04lo (%s)\n"
> N msgstr "kunde inte ändra rättigheterna hos %s till %04lo (%s)\n"
Kanske "rättigheterna för"/"rättigheterna på" blir bättre än
"rättigheterna på"?
> #: src/chown-core.c:117
> #, c-format
> msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
> G msgstr "varken symbolisk länk %s eller det den refererar har ändrats\n"
> N msgstr "varken den symbolisk länken %s eller det den refererar har ändrats\n"
den symboliskA
> #: src/chown-core.c:149
> #, c-format
> msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
> G msgstr "misslyckades att ändra ägare av %s till %s\n"
> N msgstr "kunde inte ändra ägare av %s till %s\n"
>
> #: src/chown-core.c:150
> #, c-format
> msgid "failed to change group of %s to %s\n"
> G msgstr "misslyckades att ändra gruppen för %s till %s\n"
> N msgstr "kunde inte ändra gruppen för %s till %s\n"
>
> #: src/chown-core.c:327
> #, c-format
> msgid "changing ownership of %s"
> G msgstr "ändrar ägare av %s"
> N msgstr "byter ägare av %s"
>
> #: src/chown-core.c:328
> #, c-format
> msgid "changing group of %s"
> G msgstr "ändrar grupp för %s"
> N msgstr "byter grupp för %s"
Här är det "byter", ovan "ändrar". Avsiktligt?
"gruppen" tycker jag faktiskt ska vara "grupp" i ena meddelandet, för
konsekvensens skull. :)
> #: src/chown.c:128
> msgid ""
> "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
> "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n"
> "as symbolic.\n"
> msgstr ""
> "Ägaren oförändrad om utelämnad. Grupp oförändrad om utelämnad, men ändrad\n"
> G "till inloggningsgrupp om underförstedd av \":\". ÄGARE och GRUPP kan vara\n"
> N "till inloggningsgrupp om underförstådd av \":\". ÄGARE och GRUPP kan vara\n"
> "numeriska såväl som symboliska.\n"
Jag skulle kanske ändra till ett mer okryptiskt språk, "Ägaren är
oförändrad om den utelämnas" etc.
> #: src/cp.c:168
> msgid ""
> "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
> "\n"
> " -a, --archive same as -dpR\n"
> " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
> " -b like --backup but does not accept an argument\n"
> G " -d, --no-dereference never follow symbolic links\n"
> N " -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
> N " --no-dereference never follow symbolic links\n"
> " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
> " opened, remove it and try again\n"
> " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
> " -H follow command-line symbolic links\n"
> N msgstr ""
> N "Kopiera KÄLLA till DEST, eller flera KÄLLOR to KATALOG.\n"
> N "\n"
> N " -a, --archive samma som -dpR\n"
> N " --backup[=STYR] gör en säkerhetskopia av varje existerande\n"
> N " destinationsfil\n"
> N " -b som --backup men tar inget argument\n"
> N " -d samma som --no-dereference --preserve=link\n"
> N " --no-dereference följ aldrig symboliska länkar\n"
> N " -f, --force om en existerande destinationsfil inte kan\n"
> N " öppnas, ta bort den och försök igen\n"
> N " -i, --interactive fråga innan något skrivs över\n"
> N " -H följ symboliska länkar på kommandoraden\n"
Kanske "DEST"/destination -> Mål? Vet inte om det blir bättre. Smaksak
kanske. Gäller på fler ställen.
> #. strftime formats for non-recent and recent files, respectively, in
> #. -l output.
> #: src/ls.c:711
> N msgid "%b %e %Y"
> N msgstr "%e %b %Y"
>
> #: src/ls.c:712
> N msgid "%b %e %H:%M"
> N msgstr "%e %b %H.%M"
Weee! Denna ändring/tillägg i koden är minst sagt välkommen!
> #: src/ls.c:1258
> #, c-format
> N msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
> N msgstr "ignorerar felaktigt värde på miljövariabeln QUOTING_STYLE: %s"
ogiltigt?
> #: src/ls.c:3564
> msgid ""
> "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
> "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
> "\n"
> " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
> " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
> " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
> " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
> " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
> " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
> " modification of file status information)\n"
> " with -l: show ctime and sort by name\n"
> " otherwise: sort by ctime\n"
> " -C list entries by columns\n"
> " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n"
> " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n"
> " -d, --directory list directory entries instead of contents\n"
> " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
> " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
> " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
> " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
> " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
> G " --full-time list both full date and full time\n"
> N " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
> msgstr ""
> "Visa information om FILerna (aktuell katalog om inget anges). Sortera\n"
> "posterna alfabetiskt om ingen av -cftuSUX eller --sort.\n"
> "\n"
> " -a, --all göm inte poster som inleds med .\n"
> " -A, --almost-all lista inte underförstådda . och ..\n"
> " -b, --escape skriv oktala koder för ickegrafiska tecken\n"
> " --block-size=STORLEK använd STORLEK byte stora block\n"
> " -B, --ignore-backups lista inte underförstådda poster som slutar på ~\n"
> G " -c med -lt: sortera efter och visa tid för ändring av\n"
> G " filens statusinformation\n"
> G " med -l: visa statusändringstid men sortera \n"
> G " alfabetiskt\n"
> G " annars: sortera enligt statusändringstid\n"
> N " -c med -lt: sortera efter och visa ctime, (tid för\n"
> N " senaste ändring av filestatusinformation)\n"
^
e:et där ska nog inte vara med.
> N " med -l: visa ctime och sortera alfabetiskt\n"
> N " annars: sortera efter ctime\n"
> " -C lista poster kolumnvis\n"
> " --color[=NÄR] ange om färger skall användas för att särskilja\n"
> G " filertyper. NÄR kan vara \"never\", \"always\"\n"
> N " filetyper. NÄR kan vara \"never\", \"always\"\n"
> " eller \"auto\".\n"
> " -d, --directory lista kataloger istället för deras innehåll\n"
> " -D, --dired anpassa utdata för Emacs dired-funktion\n"
> " -f sortera inte, slå på -aU, slå av -lst\n"
> " -F, --classify lägg till en indikator (en av */=@|) till poster\n"
> " --format=ORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
> " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
> G " --full-time lista fullständig tid och datum\n"
> N " --full-time som -l --time-style=full-iso\n"
>
> #: src/ls.c:3588
> msgid ""
> G " -g (ignored)\n"
> N " -g like -l, but do not list owner\n"
> " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
> " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
> " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
> G " -H same as `--si' for now; soon to change\n"
> G " to conform to POSIX\n"
> N " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n"
> " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n"
> " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n"
> " -i, --inode print index number of each file\n"
> " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
> " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
> " -l use a long listing format\n"
> G " -L, --dereference list entries pointed to by symbolic links\n"
> N " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
> N " link, show information for the file the link\n"
> N " references rather than for the link itself\n"
> " -m fill width with a comma separated list of entries\n"
> G " -n, --numeric-uid-gid list numeric UIDs and GIDs instead of names\n"
> N msgstr ""
> N " -g som -l, men visa inte ägare\n"
> N " -G, --no-group låt bli att visa gruppinformation\n"
> N " -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n"
> N " --si d:o, men använd multipler av 1000 istället för 1024\n"
> N " -H, --dereference-command-line följ symboliska länkar på kommandoraden\n"
> N " --indicator-style=ORD lägg till en indikator med stil ORD till postnamn:\n"
> N " none (standard), classify (-F), file-type (-p)\n"
> N " -i, --inode visa indexnummer för varje fil\n"
> N " -I, --ignore=MÖNSTER visa inte underförstådda poster som matchar\n"
> N " skalMÖNSTER\n"
> N " -k, --kilobytes som --block-size=1024\n"
> N " -l använd långt listningsformat\n"
> N " -L, --dereference när filinformation visas för en symbolisk länk,\n"
> N " visa information om filen länken refererar\n"
> N " snarare än för själva länken\n"
Här kanske man kan ändra på satsföljden så att den blir mer rak.
> N " -m fyll bredden med en kommaseparerad lista av poster\n"
> N
> #: src/ls.c:3605
> N msgid ""
> N " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n"
> " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
> " characters specially)\n"
> G " -o use long listing format without group info\n"
> N " -o like -l, but do not list group information\n"
> " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n"
> " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
> " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
> " unless program is `ls' and output is a terminal)\n"
> " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
> " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
> " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
> " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
> " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
> " -s, --size print size of each file, in blocks\n"
> msgstr ""
> G " -g (ignorerad)\n"
> G " -G, --no-group visa inte gruppinformation\n"
> G " -h, --human-readable skriv storlekar i läsbart format (t.ex. 1K 234M 2G)\n"
> G " --si d:o, men använd multiplar av 1000 istället för 1024\n"
> G " -H samma som \"--si\" för närvarande; kommer snart\n"
> G " ändras för att följa POSIX\n"
> G " --indicator-style=ORD lägg till en indikator med stil ORD till postnamn:\n"
> G " none (normalfall), classify (-F), file-type (-p)\n"
> G " -i, --inode visa indexnumret för varje fil\n"
> G " -I, --ignore=MÖNSTER visa inte underförstådda poster enligt skal-MÖNSTER\n"
> G " -k, --kilobytes som --block-size=1024\n"
> G " -l använd långt listningsformat\n"
> G " -L, --dereference visa poster som utpekas av symboliska länkar\n"
> G " -m full bredd med kommaseparerade poster\n"
> G " -n, --numeric-uid-gid lista numeriska UID och GID istället för namn\n"
> G " -N, --literal skriv ut alla tecken omodifierade (specialbehandla\n"
> G " inte till exempel kontrolltecken)\n"
> G " -o använd långt listningsformat utan gruppinformation\n"
> N " -n, --numeric-uid-gid som -l, men lista numeriska UID och GID\n"
> N " -N, --literal skriv ut råa postnamn (specialbehandla inte till\n"
> N " exempel kontrolltecken)\n"
"specialbehandla inte kontrolltecken till exempel" blir nog bättre.
> #: src/mv.c:344
> N msgid ""
> N " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n"
> N " existing destination file\n"
> " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
> " argument\n"
> " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
> N msgstr ""
> N " --reply={yes,no,query} ange hur en fråga om en existerande\n"
> N " destinationsfil skall hanteras\n"
> N " --strip-trailing-slashes ta bort avlsutande snedstreck från varje \n"
^
avSLutande
> #: src/mv.c:351
> N msgid ""
> " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
> G " -u, --update move only older or brand new non-directories\n"
> N " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
> N " than the destination file or when the\n"
> N " destination file is missing\n"
> " -v, --verbose explain what is being done\n"
> " --help display this help and exit\n"
> " --version output version information and exit\n"
> "\n"
> msgstr ""
> G "Byt namn på KÄLLA till DEST eller flytta KÄLLor till KATALOG.\n"
> G "\n"
> G " --backup[=STYR] säkerhetskopiera varje existerande destination\n"
> G " -b som --backup, fast tar inget argument\n"
> G " -f, --force ta bort existerande destinationer utan att fråga\n"
> G " -i, --interactive fråga innan något skrivs över\n"
> G " --strip-trailing-slashes tag bort avslutande snedstreck från varje KÄLLA\n"
> G " -S, --suffix=SUFFIX ersätt den vanliga säkerhetskopieändelsen\n"
> G " --target-directory=KATALOG flytta alla KÄLLargument till KATALOG\n"
> G " -u, --update flytta bara äldre eller helt nya icke-kataloger\n"
> G " -v, --verbose berätta vad som görs\n"
> N " --target-directory=KATALOG flytta alla KÄLLargument in i KATALIG\n"
^
KATALoG
> N " -u, --update flytta nedast när KÄLLfilen är nyare än\n"
> N " destinationsfilen eller när destinationsfilen\n"
> N " inte finns\n"
> N " -v, --verbose förklara vad som görs\n"
> " --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
> " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
> "\n"
> #: src/shred.c:467
> #, c-format
> msgid ""
> "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
> "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
> "\n"
> " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
> " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
> " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
> " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
> " -v, --verbose show progress\n"
> " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n"
> " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
> " - shred standard output\n"
> " --help display this help and exit\n"
> " --version print version information and exit\n"
> "\n"
> "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
> "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
> "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
> "files, most people use the --remove option.\n"
> "\n"
> "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
> "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
> "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
> "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
> "not effective:\n"
> "\n"
> "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
> " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
> "\n"
> "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
> " fail, such as RAID-based filesystems\n"
> "\n"
> "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
> "\n"
> "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
> " version 3 clients\n"
> "\n"
> "* compressed filesystems\n"
> N "\n"
> N "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
> N "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
> N "to be recovered later.\n"
> msgstr ""
> "Skriv över de angivna FIL(erna) upprepade gånger, för att göra det svårare\n"
> "även för även väldigt dyra hårdvaruutrustningar att ta fram data.\n"
> "\n"
> " -f, --force ändra rättigheter för att tillåta skrivning, om nödvändigt\n"
> " -n, --iterations=N Skriv över N gånger istället för standard (%d)\n"
> " -s, --size=N strimla detta antal byte (suffix som k, M, G fungerar)\n"
> " -u, --remove stympa och ta bort filen efter överskrivningen\n"
> " -v, --verbose följ processen\n"
> " -x, --exact avrunda inte filstorlekar upp till nästa hela block\n"
> " -z, --zero lägg till en avslutande överskrivning med nollor för att\n"
> " dölja strimlandet\n"
> " - strimla standard ut\n"
> " --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
> " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
> "\n"
> "Ta bort FIL(er) om --remove (-u) anges. Standard är att inte ta bort filerna\n"
> "för det är vanligt att arbeta på enhetsfiler som /dev/hda, och dessa filer\n"
> "bör inte tas bort. När man kör på en vanlig för använder de flesta flaggan\n"
> "--remove.\n"
> "\n"
> "VARNING: Observera att shred bygger på ett väldigt viktigt antagande: att\n"
> "filsystemet skriver över data på plats. Detta är det traditionella sättet att\n"
> "göra saker, men många måderna filsystemskonstruktioner uppfyller inte detta\n"
> "antagande. De följande är exempel på filsystem på vilka shred inte har någon\n"
> "effekt:\n"
> "\n"
> "* loggstrukturerade eller journalfilsystem, som de som kommer med AIX och\n"
> " Solaris (och JFS, ReiserFS, XFS etc.)\n"
> "\n"
> "* filsystem som skriver skriver extra data och fortsätter även om en del\n"
> " skrivningar misslyckas, såsom RAID-baserade filsystem\n"
> "\n"
> "* filsystem som tar ögonblicksbilder, såsom Network Appliances NFS-server\n"
> "\n"
> "* filsystem som cachar på tillfälliga platser såsom NFS version 3-klienter\n"
> "\n"
> "* komprimerade filsystem\n"
> N "\n"
> N "Dessutom kan säkerhetskopior av filsystemet och fjärrspeglar kan\n"
kan kanske kan vara ett kan för mycket :)
> N "innehålla kopior av filen som inte kan tas bort, och som gör att det\n"
> N "går att återskapa den strimlade filen senare.\n"
> #. * People seem to understand this better than talking
> #. * about renaming oldname. newname doesn't need
> #. * quoting because we picked it.
> #.
> #: src/shred.c:1674
> #, c-format
> msgid "%s: renamed to %s"
> G msgstr "%s: namnändrat till %s? "
> N msgstr "%s: namnändrat till %s"
"namnändraD" om det är en fil, katalog, mapp etc.
Bra jobbat. Vinner jag pris för snabbast granskning? :)
Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.