On Sat, 23 Jun 2001, peter karlsson wrote: > #: src/vsync.c:398 > N msgid "Your machine is too slow for current settings!" > N msgstr "Din maskin är för långsam för nuvarande inställningar!" Kanske "de nuvarande inställningarna"? > #: src/arch/unix/c128ui.c:280 > N msgid "Function ROM image" > N msgstr "Funktions-ROM-avbildning" Kanske "avbild" bara? Kanske kan man skriva om; "Avbild av funktions-ROM"? > #: src/arch/unix/c128ui.c:285 > #, c-format > N msgid "" > N "Could not load function ROM image\n" > N "'%s'" > N msgstr "" > N "Kunde inte ladda funktions-ROM-avbildning\n" > N "\"%s\"" Kanske "ladda"->"läsa in"? Kanske "avbildning"->"avbild"? Kanske en liten omskrivning; "Kunde inte läsa in avbild av funktions-ROM"? > #: src/arch/unix/c128ui.c:292 > N msgid "Internal Function ROM name..." > N msgstr "Internt funktions-ROM-namn..." Jag tycker det är klumpigt med ord som är sammansatta med flera bindestreck... man kanske skulle kunna skriva om: "Internt namn för funktions-ROM..." ev. s/för/på/ > #: src/arch/unix/c128ui.c:298 > N msgid "External Function ROM name..." > N msgstr "Externt funktions-ROM-namn..." Dito. > #: src/arch/unix/c128ui.c:308 src/arch/unix/c64ui.c:320 > N msgid "RAM Expansion Unit" > N msgstr "RAM-expansion" Inte expansionsenhet? > #: src/arch/unix/c610ui.c:421 src/arch/unix/petui.c:419 > #, fuzzy > N msgid "*CRTC Screen color" > msgstr "Skärmfärg" Du ska inte ha med stjärnan? Du ska inte ha med katodstrålerörsmojängstjosan? > #: src/arch/unix/uisettings.c:1041 src/arch/unix/uisettings.c:1059 > #: src/arch/unix/uisettings.c:1077 src/arch/unix/uisettings.c:1095 > N msgid "*Read only access" > N msgstr "*Läsåtkomst endast" Kanske man kan vända på det; "*Endast läsåtkomst"? > #: src/arch/unix/uicrtc.c:37 > N msgid "*Default (Green)" > N msgstr "*Förvald (grön)" Inte standardalternativ? > N msgid "Crtc Video settings" > N msgstr "Crtc-grafikinställningar" Här har du med CRTC. > N msgid "REU image name" > N msgstr "Filnamn för minnesexpansionsavbild" Här kallar du det för "avbild". =) > #: src/arch/unix/uipalette.c:46 > N msgid "Load custom palette" > N msgstr "Ladda egen palett" Kanske "läs in"? > #: src/arch/unix/uipalette.c:55 > #, c-format > N msgid "" > N "Could not load palette file\n" > N "'%s'" > N msgstr "" > N "Kunde inte ladda palettfil\n" > N "\"%s\"" Samma här isf. > #: src/arch/unix/x11/fullscreen.c:184 > N msgid "Successfully forked DGA\n" > N msgstr "Lyckades grena av DGA\n" Behövs "av"? > #: src/arch/unix/x11/fullscreen.c:238 > N msgid "Error getting video mode information - disabling fullscreen." > N msgstr "" > N "Fel vid hämtning av information om grafikläge - deaktiverar " > N "fullskärmsläge." Jag tycker "helskärmsläge" är att föredra framför "fullskärmsläge". Det gäller på många andra ställen också isf. Bra jobbat. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.