Re: gThumb

From: Bo Rosén (bo.rosen_at_home.se)
Date: 2001-06-11 23:00:56

Den 2001.06.11 19:47 skrev Christian Rose:
> Bo Rosén wrote:

> 
> Okej. Varför har filen ändelsen ".pox" förresten?

Bara en liten miss. Jag brukar använda pox för filer som inte är klara,
glömde bara att ändra.

> Ta inte mina kommentarer för hårt, jag gnäller alltid hellre för mycket
> än för lite när jag granskar :-)

Helt ok, flera saker är ändrade i kvällsupplagan, men jag såg flera bra
saker här. Det kommer en ny upplaga i morgon.
 
> Jag är inte säker här men jag tror att man måste skriva kommentaren
> innan meddelandet, och inte efter, om man vill att kommentaren säkert
> ska följa meddelandet efter lite gettext-behandling.

Tack, jag var inte säker. Skall ändra.
 
> > #: src/dlg-catalog.c:130
> > msgid "Enter the directory name : "
> > msgstr "Skriv in katalognamnet: "
> 
> Kanske "ange" istället för "skriv in"?

Ja, visst ska det vara det. I bland översätter jag så glatt att jag glömmer
bort standardöversättningarna.

> Kanske "×" istället för "x". Vi har ju ett riktigt sådant som man kan
> använda i iso-8859-1.

Det där tog flera sekunder innan jag fattade!

> > #: src/gthumb.glade.h:18
> > msgid "Checked"
> > msgstr "Kontrollerad"
> > # får kolla vad det egentligen gäller här
> > 
> > #: src/gthumb.glade.h:19
> > msgid "Checks"
> > msgstr "Kontrollerar"
> > # får kolla vad det egentligen gäller här
> 
> "Checks" kan också vara rutor. I eog är det så, vill jag minnas. Men du
> ska nog kolla upp vad det är här.

Det är det som har mig osäker. Ska kolla ordentligt.
 
> Det kan också vara "kommando" eller "kommandorad" som avses här, t.ex.
> kommandot för att starta ett annat externt program.

*Skratt.* Det var ju så det hette.

> I GNOME kallar vi det för "miniatyrbilder" efter bland annat lite
> diskussion här. "Tumnaglar" låter knepigt på svenska tycker jag.

Precis min tanke,  "miniatybilderna"  hade jag missat.

> > #: src/gthumb.glade.h:41
> > msgid "Keep previous zoom"
> > msgstr "Behåll förra zoomningen"
> > # de här olika  zoom- och manipulationstermerna får jag kolla upp
> 
> "Behåll föregående förstoring" eller "behåll föregående inzoomning"
> kanske.

Jag vet inte inte riktigt. Man kan ju zooma ut också så inzoomning blir
liksom bara halva kakan. Samma med förstoring och förminskning.
Eller är jag för petig nu?

> > #: src/gthumb.glade.h:46
> > msgid "Max history length:"
> > msgstr "Maxlängd på historik"
> > # inte bra!
> 
> Du har glömt kolon.
> "Största längd på historik:", "största antalet historikposter" kan jag
> också tänka mig.

Hmm, jag vet inte. Maxlängd kanske funkar?

> 
> > #: src/gthumb.glade.h:49
> > msgid "Mid Tone"
> > msgstr "Medelton"
> > # det tror jag inte riktigt på
> 
> :)
> "Mellanljus" kanske?

Njae, jag har en obehaglig känsla av att det finns en översättning. Det är
väl något av en teknisk term.

> Du har glömt de tre punkterna.

Tjat tjat, de flesta är på plats redan.

> "Note" brukar jag översätta med "obs" eller "observera".
> "valet" kan kanske vara "alternativet".

Bra, tack. Jag har tvekat en del.

> Om detta står i sammanhang med fördröjningen innan och bildar en mening
> ska du kanske överväga att skriva "sekunder" med litet s.

Visst bör det vara så.

> > #: src/gthumb.glade.h:61
> > msgid "Set to Current"
> > msgstr "Ställ in till nuvarande"
> 
> "Gör till aktuell" kanske?

Vad tog åt mig? 

> > #: src/gthumb.glade.h:68
> > msgid "Transparency Type:"
> > msgstr "Genomskinlighetstyp:"
> > # eller används transparens?
> 
> Genomskinlighet är nog bättre.

transparens verkar användas.

> Antar att du menar snabbtangenterna. Man får ta något bra(tm) som
> fungerar på svenska och som inte kolliderar med andra översatta genvägar
> helt enkelt. Det är enkelt, men svårt.

Tack, då ska jag se över det hela.

> > #: src/menu.h:77 src/menu.h:83 src/menu.h:89 src/menu.h:95
> src/menu.h:106
> > #: src/menu.h:205 src/menu.h:211 src/menu.h:217 src/menu.h:223
> src/menu.h:457
> > #: src/menu.h:463 src/menu.h:469 src/menu.h:475 src/menu.h:483
> src/menu.h:489
> > #: src/menu.h:495 src/menu.h:506 src/menu.h:512 src/menu.h:518
> src/menu.h:529
> > #: src/menu.h:535 src/menu.h:541 src/menu.h:547 src/menu.h:555
> src/menu.h:563
> > #: src/menu.h:569 src/menu.h:575 src/menu.h:581
> > msgid " "
> > msgstr " "
> 
> Vad är detta, och varför är det markerat för översättning? Vet du det?

Inte en susning.

> > #: src/menu.h:106
> > msgid "_Rename..."
> > msgstr "_Nytt namn..."
> 
> "_Byt namn..." kanske.

Ändra eller byt blir bättre.


> 
> Vad är det för fel på Ä som snabbtangent? Kolliderar det med något
> annat?

Som sagt, nu när jag fattar hur det fungerar...

> > #: src/menu.h:223
> > msgid "_Checked"
> > msgstr "_Kontrollerad"
> > # Gäller typ av bakgrundtransparens. Betyder det att programmet
> kontrollerar filen och använder dess typ?
> 
> Nej, jag tror att det gäller om transparensen visas med ett rutat
> mönster i bakgrunden. Så är det iaf i eog (Eye of Gnome).

Jo, det är nog så.

> > #: src/menu.h:279
> > msgid "View/Hide the image browser"
> > msgstr "Visa/dölj bildbläddraren"
> > #bildbläddrare låter inte så himla bra.
> 
> Jag tycker det är ok, men jag är kanske miljöskadad. =)

Det ska jag kanske inte kommentera...

> "Gå till katalogen som innehåller [bilden,filen]" tror jag han menar. Du
> får prova =)

Jupp, jag hittade den sedan.

> Jäkligt bra översättning!

*skratt igen* Tack för peppningen.

Bosse

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.