Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-08-13 23:56:45
mån 2003-03-31 klockan 13.04 skrev Göran Uddeborg: > > #: gui.gladestrings:123 > > N msgid "Northwest Territory" > > N msgstr "Northwest Territory" > > Översatte vi inte det till "Nordvästterritorierna" sist? Var var det > det fanns en officiell lista över sådant här. Ändrat till "Norvästterritorium". > > #: gui.gladestrings:141 > > N msgid "Antigua and Barbuda" > > N msgstr "Antigua och Barbados" > > Här gick det kanske lite snabbt. Det står "Barbuda", vilket heter > detsamma på svenska. Barbados är en annan ö i samma område. Åhå! Tack! > > #: gui.gladestrings:244 > > N msgid "Korea, Democratic People's Republic of" > > N msgstr "Korea, demokratiska folkrepubliken" > > Fast här säger vi "Nordkorea". Givetvis, jag ändrar. > > #: gui.gladestrings:245 > > N msgid "Korea, Republic of" > > N msgstr "Korea, republiken" > > Och "Sydkorea". Så sant. > > #: gui.gladestrings:248 > > N msgid "Lao People's Democratic Republic" > > N msgstr "Laos, demokratiska folkrepubliken" > > Bara "Laos" räcker nog. Oki. > > #: gui.gladestrings:254 > > N msgid "Libyan Arab Jamahiriya" > > N msgstr "Libyan Arab Jamahiriya" > > Bara "Libyen" blir bra. Jag fixar. Tack. > > #: gui.gladestrings:272 > > N msgid "Micronesia (Federated States of)" > > N msgstr "Mikronesien (Förenade staterna)" > > I min kartbok heter det "Mikronesiens federerade stater". Fixat var det nu. > > #: gui.gladestrings:273 > > N msgid "Moldova" > > N msgstr "Moldova" > > Är det samma sak som "Moldavien"? Kan tänkas. Jag ändrar. > > #: gui.gladestrings:288 > > N msgid "Niger" > > N msgstr "Nigeria" > > N > > #: gui.gladestrings:289 > > N msgid "Nigeria" > > N msgstr "Nigeria" > > Nej, det är inte två namn på samma land. :-) Det första heter "Niger" > på svenska också. Självklart - slarv. > > #: gui.gladestrings:311 > > N msgid "Saint Helena" > > N msgstr "Saint Helena" > > I detta fallet brukar vi översätta till "Santa Helena". Säker? Jag har sett både "saint helena", "sankt helena" och "santa helena" på nätet. http://www.at-rejse-er-at-leve.dk/navne/landenavne_dk_s.htm föreslår "saint helena". Jag ändrar till "santa helena" för tillfället. > > #: gui.gladestrings:313 > > N msgid "Saint Lucia" > > N msgstr "Saint Lucia" > > Denna också, "Santa Lucia". Dito. > > #: gui.gladestrings:338 > > N msgid "Syrian Arab Republic" > > N msgstr "Syriska arabrepubliken" > > Hellre bara "Syrien". Jag fixar. > > #: gui.gladestrings:341 > > N msgid "Tanzania, United Republic of" > > N msgstr "Tanzania, förenade republiken" > > Hellre bara "Tanzania". Och här också. > > #: gui.gladestrings:380 > > N msgid "Ms." > > N msgstr "Fröken" > > Det där är tänkt att matcha både ogifta och gifta kvinnor, när man > inte vill/kan ange "Mrs" respektive "Miss". Jag tror jag sett "Fr" på > svenska med motsvarande funktion någon gång. Oki, tack. > > #: ../rhnreg_ks.py:56 > > N msgid "" > > N " --proxyPassword=<value> - specify a password to use with an " > > N "authenticated http proxy" > > N msgstr "" > > N " --proxyPassword=<värde> - ang eett lösenord som ska användas " > > N "tillsammans med en autenticerad http-proxyserver" > > Ett "e" för mycket i "ett". Oj! Tack. > > #: ../depSolver.py:379 > > N msgid "Could not satisfy conflict dependencies." > > N msgstr "Kunde inte tillfredsställa beroenden i konflikt." > > Det handlar om en speciell slags beroenden, "conflict dependencies". > Så jag föreslår översättningen "konfliktberoenden". okidok. > > #: ../wrapperUtils.py:331 > > N msgid "" > > N "\n" > > N "Name-Version-Release obsoleted by Name-Version-Release\n" > > N "-------------------------------------------------------------------------------" > > N msgstr "" > > N "\n" > > N "Namn-Version-SläppSläpp ersatt av Namn-Version-Släpp\n" > > N "-------------------------------------------------------------------------------" > > "Släpp" skall väl inte vara dubblerat, antar jag. Och det ska vara "utgåva" också :) Ändrat överallt. > > #: ../up2dateBatch.py:211 > > N msgid "The package %s is signed with a untrusted GPG signature. Aborting..." > > N msgstr "Paketet %s är signerat med en opålitlig GPG-signatur. Avbryter..." > > Det där med förtroende och betrodd har vi diskuterat utan att bli > riktigt överens. Men att påstå att signaturen faktiskt är opålitlig > är starkare än att bara säga att man inte litar på den, som jag tolkar > engelskan som. Vad föreslår du då? > > #: ../rhnreg_ks.py:45 > > N msgid "" > > N " --sslCACert=<path> - specify a file to use as the ssl CA cert" > > N msgstr "" > > N " --sslCACert=<sökväg> - ange en fil som ska användas som\n" > > N " CA-certifikat för ssl" > > Du har förändrat indenteringen av förklaringen här. Jag antar att det > är en miss. Det var det nog. Tack! > > #: ../gui.py:1637 > > N msgid "The package %s is signed with an untrusted GPG signature. Continue?" > > N msgstr "Paketet %s är signerat med en opålitlig GPG-signatur. Fortsätta?" > > N > > Som ovan. Se ovan. Tack för granskningen! Christian
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.