Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-31 18:05:43
fre 2003-01-31 klockan 12.00 skrev Göran Uddeborg:
> > #: applets/fish/fish.c:449
> > #, c-format
> > N msgid "%s the GNOME Fish, a contemporary oracle"
> > N msgstr "GNOME-fisken %s, ett samtida orakel"
>
> Jag tycker "nutida" passar bättre än "samtida" här. ("Contemporary"
> kan betyda båda delarna, nyanskillnaden finns inte i det ordet.)
Jag ändrar. Tack.
> > #: applets/gen_util/tasklist.schemas.in.h:1
> > msgid ""
> > N "Decides when to group windows from the same application on the Window List. "
> > N "Valid values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
> > msgstr ""
> > N "Avgör när fönster från samma program ska grupperas i fönsterlistan. Giltiga "
> > "värden är \"never\", \"auto\" och \"always\"."
>
> Eventuellt skulle man kunna ha en förklaring av de engelska
> nyckelorden inom parentes:
>
> \"never\" (aldrig), \"auto\" (auto) och \"always\" (alltid)."
>
> För den som faktiskt inte kan engelska, kan det vara en fördel.
Sant, jag fixar. Tack för kommentarerna!
Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.