Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2003-01-31 12:00:41
> #: applets/fish/fish.c:449
> #, c-format
> N msgid "%s the GNOME Fish, a contemporary oracle"
> N msgstr "GNOME-fisken %s, ett samtida orakel"
Jag tycker "nutida" passar bättre än "samtida" här. ("Contemporary"
kan betyda båda delarna, nyanskillnaden finns inte i det ordet.)
> #: applets/gen_util/tasklist.schemas.in.h:1
> msgid ""
> N "Decides when to group windows from the same application on the Window List. "
> N "Valid values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
> msgstr ""
> N "Avgör när fönster från samma program ska grupperas i fönsterlistan. Giltiga "
> "värden är \"never\", \"auto\" och \"always\"."
Eventuellt skulle man kunna ha en förklaring av de engelska
nyckelorden inom parentes:
\"never\" (aldrig), \"auto\" (auto) och \"always\" (alltid)."
För den som faktiskt inte kan engelska, kan det vara en fördel.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.