Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2002-07-05 18:25:51
Tomas Gradin writes: > Mja. Det gör sändtagare också :-) > > Jag är öppen för förslag! Någon tyckte "vidrör" eller "berör", men "vidrörning > av arkivmedlem" låter ju ännu märkligare. Hmm, "beröring av arkivmedlem", eh? > > Det är nog så att man är så van vid "touch", och då ser allt annat konstigt > ut, men vi måste tänka på målgruppen icke-hackers här. > > Omdatera finns i SAOB, om än med en lite annorlunda innebörd. Fast det > struntade jag i, för jag gillar att blåsa nytt liv i gamla fina svenska ord > :-) > > I några andra versioner har de låtit "touch" så oöversatt, så jag vet inte > riktigt. Vad tycker ni andra? Även om det är en inbyggd funktion i make, så är det semantiken i "touch" man hänvisar till, så man skulle kunna använda det. Men för egen del har jag inget emot att det översätts. Nackdelen med "omdatera" är att det inte tydligt framgår att det är till "just nu" man daterar. Det implicerar "touch". Vad är betydelsen av "omdatera" enligt SAOB. > Japp, korrekt misstanke: jag kollade i den japanska versionen, och grammatiken > har blivit hemsk. > > Koden ser ut så här: > > if (f == 0) > fputs (_("No"), stdout); > else > printf ("%u", f); > fputs (_(" files, "), stdout); > if (im == 0) > fputs (_("no"), stdout); > else > printf ("%u", im); > fputs (_(" impossibilities"), stdout); > if (dir->contents->dirstream == 0) > puts ("."); > else > puts (_(" so far.")); > > Jag tror de får låta bli att vara listiga på det här sättet, och ha en sträng > för respektive fall i stället. Hur felrapporterar man sånt här? Det har du ju just översatt! msgid "\n" "Report bugs to <bug-make@gnu.org>.\n" :-) > Tja, en CD heter det, men bara om man pratar om skivor, det är kommandona > "cd" och "rm som avses. Jag tycker det känns som neutrum, vad tycker ni andra? Det känns som neutrum även för mig.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.