Re: make-3.79.1 på remiss

Författare: Tomas Gradin (tg_at_df.lth.se)
Datum: 2002-06-25 08:54:28

 > > #: ar.c:141
 > > msgid "touch archive member is not available on VMS"
 > > msgstr "omdatering av arkivmedlem är inte tillgängligt i VMS"

 > Det är inte så att det handlar om programmet "touch" då? Eller en
 > ersättare av det?

Nej, jag har kollat koden och make genomför det på egen hand, bl.a. inuti 
arkivfiler. Så det är inte touch(1) som åsyftas, för då hade jag förstås 
låtit det stå.

 > "omdatera" tycker jag låter krystat.

Mja. Det gör sändtagare också :-)

Jag är öppen för förslag! Någon tyckte "vidrör" eller "berör", men "vidrörning
av arkivmedlem" låter ju ännu märkligare. Hmm, "beröring av arkivmedlem", eh?

Det är nog så att man är så van vid "touch", och då ser allt annat konstigt
ut, men vi måste tänka på målgruppen icke-hackers här.

Omdatera finns i SAOB, om än med en lite annorlunda innebörd. Fast det
struntade jag i, för jag gillar att blåsa nytt liv i gamla fina svenska ord
:-)

I några andra versioner har de låtit "touch" så oöversatt, så jag vet inte 
riktigt. Vad tycker ni andra?

 > > #: arscan.c:839
 > > msgid " (name might be truncated)"
 > > msgstr " (namnet kan bli avkortat)"
 > 
 > Eller trunkerat?

Alla förstår vad "avkorta" betyder, medan "trunkera" är väldigt svengelskt, så
jag är skeptisk.

 > > #: dir.c:964 dir.c:984
 > > msgid "No"
 > > msgstr "Inga"
 > > 
 > > #: dir.c:967 dir.c:987
 > > msgid " files, "
 > > msgstr " filer, "

 > Isch, det här är ju inte lyckat. Det funkar ju på svenska som har så pass
 > lik ordföljd som engelska, men på andra språk kan det väl bli problem? Det
 > här tycker jag ska felrapporteras.

Japp, korrekt misstanke: jag kollade i den japanska versionen, och grammatiken
har blivit hemsk.

Koden ser ut så här:

    if (f == 0)
      fputs (_("No"), stdout);
    else
      printf ("%u", f);
    fputs (_(" files, "), stdout);
    if (im == 0)
      fputs (_("no"), stdout);
    else
      printf ("%u", im);
    fputs (_(" impossibilities"), stdout);
    if (dir->contents->dirstream == 0)
      puts (".");
    else
      puts (_(" so far."));

Jag tror de får låta bli att vara listiga på det här sättet, och ha en sträng
för respektive fall i stället. Hur felrapporterar man sånt här?

 > > #: file.c:303
 > > #, c-format
 > > msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
 > > msgstr "Kommandon angavs för filen \"%s\" på %s:%lu,"
 > 
 > Eller "filen foo vid bar:42"?

En koll i koden visade att det är makefile:radnummer där filen anges explicit
som ska visas här. Jag tog radnumret som det viktiga, men det kanske borde bli
"angavs för filen foo i bar:42" i stället? Nån annan som tycker nåt?

 > Här är det också en mening som är uppdelad på flera meddelanden.

Fast här fungerar det på japanska också :)

 > > #: file.c:317
 > > #, c-format
 > > msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
 > > msgstr "Kommer att bortse från kommandon för \"%s\" till förmån för
 > > dem som gäller \"%s\"."
 > 
 > Eller kanske en mer originallik ordföljd:
 > "Kommandon för \"%s\" kommer att ignoreras till förmån för dem för
 > \"%s\"."

Ja, men då fungerar det inte med "bortse från", och jag vill helst inte
använda "ignorera". Men det kanske är dumt?

 > > #: file.c:727
 > > msgid "#  Successfully updated."
 > > msgstr "#  Förnyelsen lyckades."
 > 
 > Eller "Uppdateringen lyckades"?

Aldrig i livet att jag skriver "uppdatera", det är ärkesvengelska :-)

 > > #: file.c:789
 > > #, c-format
 > > msgid "\n# %u files in %u hash buckets.\n"
 > > msgstr "\n# %u filer i %u fördelningsbehållare.\n"
 > 
 > Eh, fördelningsbehållare hade jag inte begripit. Finns det verkligen inte
 > någon bättre översättning av den tekniska termen "hash bucket"?

Jag fick även förslaget "fördelningspytsar", och det var ju riktigt gulligt,
men jag tror inte det är mer begripligt. Bättre förslag efterlyses!

Å andra sidan tror jag inte Joe Average begriper "hash bucket" heller, så det
kanske inte gör så mycket? Det är ju ett ganska speciellt begrepp.

 > > #: job.c:316
 > > msgid "Warning: Empty redirection\n"
 > > msgstr "Varning: Tom omledning\n"
 > 
 > "omdirigering" tror jag vi kallar det.

Det tycker jag är ett för otympligt och byråkratiskt ord. Jag tänkte på
trafik, "the traffic was redirected" blir ju "trafiken leddes om" ->
omledning.

Omleda finns i SAOB:

OMLEDA(III 2 b),
ORDKLASS: v. (+) eg.: leda (ngn) runt l. från punkt till punkt l. hit o. dit

Men som sagt, jag är öppen för synpunkter!

 > > #: job.c:1905
 > > #, c-format
 > > msgid "BUILTIN CD %s\n"
 > > msgstr "INBYGGT CD %s\n"
 > > 
 > > #: job.c:1923
 > > #, c-format
 > > msgid "BUILTIN RM %s\n"
 > > msgstr "INBYGGT RM %s\n"
 > 
 > Inte "INBYGGD" då?

Tja, en CD heter det, men bara om man pratar om skivor, det är kommandona 
"cd" och "rm som avses. Jag tycker det känns som neutrum, vad tycker ni andra?

Om någon skriver ett script (jaja skript då :) och glömmer "cd" nånstans, då
skulle jag säga till honom "du har glömt ett cd där", inte "du har glömt en cd
där".

 > Det var vad jag han kika på hittills, ska se om jag hinner titta närmare
 > på andra halvan också.

Tack för hjälpen!

 > Kul att ha dig tillbaks! (Säger jag som inte varit med så länge... ;))

Hehe, tack! :)

/tg

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.