------
List: Swedish GNU/LI List
Sender: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se>
Subject: Re: libc, del 2
Date: Sun, 15 Dec 1996 18:28:55 +0100 (MET)
------
> > #: sunrpc/rpcinfo.c:611
> > msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
> > msgstr " rpcinfo -p [ värd ]\n"
>
> Vi har ingen översättning av "host" i vår ordlista. Skall vi ta
> "värd". Det kändes först lite ovant för mig, men när jag tänkt lite
> på saken har jag inga invändningar.
Jag tycker värd passar ganska bra. Det finns redan i uttrycket värddator.
> > #: time/zic.c:945
> > #, c-format
> > msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
> > msgstr "\"Zon %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
>
> Här är väl "Zone %s" hämtat från kod som står i filen zic läser, och
> borde därmed inte översättas?
Korrekt.
> > #: assert/assert.c:48
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
> > msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPåstående \"%s\" falskt.\n"
>
> Om detta är "assert" ungefär i samma mening som den vanlig
> assert-funktionen i C, skulle jag nog hellre översatt med "försäkran",
> även om "påstående" är en mer ordagrann översättning.
Försäkran låter bra.
> > #: posix/getopt.c:786
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
> > msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
>
> Där blev det nog lite för mycket "klipp och klistra".
Totalfel skulle man kunna säga :-)
> > "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
> > "\t[ -L skottsekunder ] [ -y årtypskoll ] [ filnamn ... ]\n"
>
> Är översättningen "årstypsKOLL" verkligen rätt? "Årstyp" vore
> direktare, men jag förstår inte säkert vad flaggan betyder.
I tidszonsfilen kan man ange typ på åren. Ex.vis säger man att en
regel gäller för alla år mellan 1978 och 1987 och att åren i det
intervallet har typen TYP. Om TYP inte är - kommer programmet
som anges med -y att köras med år och typ som argument. Om programmet
returnerar 0 så appliceras regeln på det året, annars inte.
Så "årtypskoll" är ett program. Årkontrollprogram är kanske ett bättre
alternativ?
> > #: sunrpc/rpcinfo.c:555
> > msgid "(unknown)"
> > msgstr "(okänt)"
>
> Du har kollat att det skall vara t och inte d på slutet, antar jag.
Det förekommer i meddelande av typen:
"194.234.44.34 (okänt)"
d.v.s. när man inte vet namnet som tillhör adressen. Jag har skrivit
okänt som förkortning för "okänt namn" men man kan lika gärna säga
att det avser "okänd dator". Förslag?
>
> > #: inet/rcmd.c:328
> > msgid ".rhosts fstat failed"
> > msgstr "ta status (fstat) på .rhosts misslyckades"
>
> Flyter det inte bättre med "misslyckades" först här?
Jo.
Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.