------
List: Swedish GNU/LI List
Sender: Fredrik Roubert <roubert@df.lth.se>
Subject: Re: flex, andra versionen
Date: Tue, 26 Nov 1996 03:18:36 +0100 (MET)
------
On Thu, 21 Nov 1996, Johan Linde wrote:
> #: dfa.c:990
> msgid "consistency check failed in symfollowset"
> msgstr "konsistenskontrollen misslyckades i symfollowset"
Betyder consistency verkligen konsistens? (Jag har inget lexikon här, och
blev plötsligt väldigt osäker.)
> #: dfa.c:585
> msgid "could not create unique end-of-buffer state"
> msgstr "kunde inte skapa ett unikt buffersluttillstånd"
Jag skulle säga "buffert" och inte "buffer".
> #: dfa.c:356
> msgid "consistency check failed in epsclosure()"
> msgstr "konsistenskontrollen misslyckades i epsclosure()"
Konsistensen igen.
> #: main.c:571
> msgid " %d sets of reallocations needed\n"
> msgstr " %d uppsättningar med återallokeringar krävdes\n"
Betyder reallocations verkligen återallokeringar och inte omallokeringar?
(Jag menar att "åter" betyder att man gör det en gång till, och att "om"
betyder att man ändrar i det man redan gjort.)
> #: main.c:924
> msgid "Variable trailing context rules entail a large performance penalty\n"
> msgstr "Regler för variabel efterföljande kontext medför en väsentlig prestandaförlust\n"
Är det inte mer naturligt att kalla det för "varierbar efterföljande
kontext"?
> #: main.c:943
> msgid "variable trailing context rules cannot be used with -f or -F"
> msgstr "regler för variabel efterföljande kontext kan inte användas tillsammans med -f eller -F"
Samma här.
> #: main.c:1127
> msgid "\t-i generate case-insensitive scanner\n"
> msgstr "\t-i skapa en scanner oberoende av gemena/versaler\n"
gemener/versaler
> #: main.c:1148
> msgid "\t-B generate batch scanner (opposite of -I)\n"
> msgstr "\t-B skapa en icke interaktiv scanner (motsatsen till -I)\n"
Jag tycker att det borde heta "icke-interaktiv". Annars tror jag att man
kan betrakta ordet batchkörning som ganska vedertaget i svenska. (Vad
säger man annars?)
> #: main.c:1154
> msgid "\t-T %s should run in trace mode\n"
> msgstr "\t-T %s körs i spårningsläge\n"
Borde det inte vara "ska köras i spårningsläge"?
Annars kan jag inte hitta några oklarheter. Det ser mycket bra ut.
Hälsningar // Fredrik Roubert
========================================================================
roubert@df.lth.se 046-188127 Möllevångsvägen 6c, 3tr
d95fr@efd.lth.se 2:200/127.3@fidonet 222 40 Lund
===================-- http://www.efd.lth.se/~d95fr/ --==================
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.