------
List: Swedish GNU/LI List
Sender: Johan Linde <jl@theophys.kth.se>
Subject: tar, kommentarer
Date: Sun, 27 Oct 1996 19:30:21 +0100
------
Några kommentarer till översättningen av tar.
Johan
#: src/buffer.c:617
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Kan inte verifiera standard in/ut arkiv"
standard in/ut-arkiv
#: src/buffer.c:1379
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Gör iordning volym nummer %d för %s och tryck vagnretur:"
Varför börjar detta meddelande med ett tecken som har ascii-kod 7?
#: src/buffer.c:1400
msgid ""
" n [name] Give a new filename for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" ! Spawn a subshell\n"
" ? Print this list\n"
msgstr ""
" n [namn] Ge ett nytt filnamn för nästa (och efterföljande) volym(er)\n"
" q Avsluta tar\n"
" ! Starta ett underskal\n"
" ? Skriv denna lista\n"
Enligt konventionen borde NAMN skrivas med versaler.
#: src/create.c:578 src/create.c:597 src/create.c:1096
#, c-format
msgid "Read error at byte %ld, reading %d bytes, in file %s"
msgstr "Läsfel vid byte %ld, läste %d byte, i fil %s"
För att göra meddelandet klarare förslår jag:
"Läsfel vid byte %ld i filen %s, när %d byte lästes."
#: src/create.c:609 src/create.c:1109
#, c-format
msgid "File %s shrunk by %d bytes, padding with zeros"
msgstr "Filen %s krympte med %d byte, fyller ut med nolltecken"
"nolltecken"? Varför inte "nollor"?
#: src/diffarch.c:84
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
msgstr "Kunde inte allokera minne för differensbuffert med %d byte"
Vad sägs om "skillnadsbuffert"?
#: src/extract.c:112
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %0.4o"
msgstr "%s: Kan inte ändra mod till %0.4o"
"mode" bör översättas annorlunda.
#: src/tar.c:1096
msgid ""
" -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies "
"-M)\n"
msgstr ""
" -F, --info-script=FIL kör kommandofil FIL vid slutet av varje band\n"
" (-M flaggan sätts också)\n"
Jag föreslår "flaggan -M sätts också".
#: src/tar.c:1117
msgid ""
" REGEXP at list/extract time, name is a regexp\n"
msgstr ""
" REGEXP vid visning/extrahering är namnet ett\n"
REGUTTR på svenska.
#: src/tar.c:1561
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Ogiltiga rättigheter given för flagga"
Plural. Skriv "givna".
#: src/tar.c:1695
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Flaggorna \"-[0-7][lmh]\" stöds inte av *detta* tar program"
"tar-program"
#: src/tar.c:1741
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU finesser önskade i ett inkompatibelt arkivformat"
"GNU-finesser"
#: src/tar.c:1759
msgid "Multiple archive files requires `-M' option"
msgstr "Multipla arkivfiler kräver \"-M\" flaggan"
"flaggan \"-M\"" är bättre.
#: src/tar.c:1901
msgid "Error exit delayed at end of execution"
msgstr "Avslut med felslutstatus fördröjd vid körningens slut"
Ska det inte vara "fördröjd till"?
#: src/update.c:197
#, c-format
msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
msgstr "Läsfel vid byte %ld vid läsning av %d byte från fil %s"
Se tidigare kommentar.
#: src/update.c:437
#, c-format
msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
msgstr "Behöver %d sparat i block %d sparade %d\n"
#: src/update.c:475
#, c-format
msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n"
msgstr "Nu nya %d behöver %d håller %d håller_i %d block %d/%d\n"
Bortsett från att det hät är lite kryptiskt i största allmänhet, så är
översättningarna av "keep" och "keep_in" inkonsekventa.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.