------
List: Swedish GNU/LI List
Sender: jl@theophys.kth.se (Johan Linde)
Subject: kommentarer till sh-utils
Date: Sat, 10 Aug 1996 12:44:36 +0100
------
Nu har jag granskat senaste versionen av sh-utils.
Jag hittade inte särskilt mycket att anmärka på, men här är några småsaker.
#: src/date.c:378
msgid ""
" %%A locale's full weekday name, variable length
(Sunday..Saturday)\n"
" %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
" %%B locale's full month name, variable length
(January..December)\n"
msgstr ""
" %%A veckodag (måndag-söndag) lokalt, fullständigt\n"
" %%b månad (jan-dec) lokalt, förkortad\n"
" %%B månad (januari-december) lokalt, fullständigt (variabel
längd)\n"
Du översatte "variable length" i det ena fallet, men inte i det andra.
" %%Z tidszon (t.ex MET), eller inget om tidszonen inte kunde
bestämmas\n"
t.ex. (punkt på slutet)
#: src/dirname.c:41
#, possible-c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s NAMN\n"
" eller: %s FLAGGA\n"
# Vilket är bäst av "efterföljande" och "avslutande"?
Jag lägger min röst på "avslutande".
#: src/echo.c:71 src/yes.c:38
#, possible-c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [STRÄNG]...\n"
#: src/echo.c:72
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\c vertikal tabulator\n"
Ska vara \\v
#: src/stty.c:472
msgid ""
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are
available.\n"
msgstr ""
"Valfritt - före INSTÄLLNING indikerar negation. En * indikerar en \n"
"icke-POSIX-inställning. Det underliggande systemet definierar vilka \n"
"inställningar som är tillgängliga.\n"
"Valfritt" låter lite grann som att det finns flera olika att välja mellan.
Jag skulle föreslå "Ett - före INSTÄLLNING..."
#: src/stty.c:483
" intr TECKEN TECKEN skickar en avbrottsignal\n"
"avbrottssignal" med två s.
" kill TECKEN TECKEN raderar nuvarande rad\n"
"* rprnt TECKEN TECKEN ritar om nuvarande rad\n"
"aktuell" istället för "nuvarande" tycker jag låter bättre.
#: src/stty.c:502
" time N med -icanon, sätt timeout för läsning till N tiondels
sekund\n"
Det ska väl vara "sekunder" i plural?
# Jag gillar inte "pip".
Jag tycker "pip" är betydligt bättre än "ljud signal" i alla fall.
#: src/stty.c:530
msgid ""
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"* [-]ixany tillåt vilket tecken som helst starta om utmatning, \n"
Lägg till ett "att". "... helst att starta ..."
" [-]tandem samma som [-]lixoff\n"
Ska vara "ixoff".
#: src/stty.c:549
"* bsN fördröjning på backsteg, N är [0-1]\n"
"* crN fördröjning på vagnretur, N är [0-3]\n"
"* ffN fördröjning på sidmatning, N är [0-1]\n"
"* nlN fördröjning på nyradtecken, N är [0-1]\n"
"* tabN fördröjning på horisontell tabulator, N är [0-3]\n"
"* vtN fördröjning på vertikal tabulator, N är [0-1]\n"
Heter det inte "fördröjning av"?
#: src/stty.c:591
" cooked samma som brkint ignpar istrip icrnl ixon oppst isig\n"
" icanon, filsluttecken och radsluttecken till sina
standardvärde\n"
standardvärdeN
#: src/stty.c:628
"tolkas TECKEN ordagrant, eller kodat som i ^c, 0x37, 0177 eller 127;\n"
"specialvärde ^- eller undef används för att stänga av specialtecken.\n"
specialvärdeNA
#: src/stty.c:1618
msgid "<undef>"
msgstr "<undef>"
Det här är förmodligen något jag har missat, men varför översätts inte "undef"?
Det verkar lite meningslöst att ha med det i po-filen annars.
#: src/tee.c:67
msgid ""
" -a, --append append to the given FILEs, do not
overwrite\n"
msgstr ""
" -a, --append gör tillägg till angivna FILer, ersätt
inte\n"
Varför inte "skriv inte över"?
#: src/test.c:1008
" -t [FD] filbeskrivare FD (standard ut om inget annat anges) är\n"
" öppnnad mot en terminal\n"
^^ stavfel
#: src/test.c:1086
msgid "missing `]'\n"
msgstr "saknas \"]\"\n"
"\"]\" saknas\n" blir väl bättre.
#: src/who-users.c:266
msgid " old "
msgstr "länge"
Att översätta "old" med "länge" är förmodligen riktigt, men hur används ordet
egentligen. Ska det dessutom inte vara två blanktecken, " länge "?
#: src/who-users.c:605
msgid ""
" -i, -u, --idle add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
" -i, -u, --idle lägg till användarens inaktiva tid som
TIMMAR:MINUTER,\n"
" . eller länge\n"
Det här är rena grekiskan för mig. "länge"?????
"If FILE not given, uses /etc/utmp. /etc/wtmp as FILE is common.\n"
"om FIL inte är angiven, används /etc/utmp. /etc/wtmp som FIL är
vanligt.\n"
"Om" med stor bokstav.
===============================================================================
Några kommentarer till andra kommentarer.
> ------
> List: Swedish GNU/LI List
> Sender: Tomas Gradin <tg@bosun.bm.lu.se>
> Subject: Re: Sh-utils, version 3 + lite annat
> Date: Tue, 30 Jul 1996 21:59:49 +0200
> ------
> >#: src/basename.c:55
> >msgid ""
> >"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
> >"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
> ...
> >msgstr ""
> >"Skriv NAMN utan specificerad sökväg.\n"
> >"Om det specificerats, tag även bort ÄNDELSEN.\n"
>
> "Om sådan har specificerats, tag även bort ÄNDELSE.\n"
> "Om sådan specificeras, tag även bort ÄNDELSE.\n"
>
> "Har" är nödvändigt om du använder "specificerats".
Nej "har" är inte nödvändigt i en bisats. Dessutom tycker jag det skall vara
"ÄNDELSEN".
> >" %%a veckodag (mån-sön) lokalt, förkortad\n"
> >" %%A veckodag (måndag-söndag) lokalt, fullständigt\n"
> >" %%b månad (jan-dec) lokalt, förkortad\n"
> >" %%B månad (januari-december) lokalt, fullständigt (variabel
> >längd)\n"
> >" %%c datum och tid lokalt (lör 04 nov 12:02:33 MET 1989)\n"
>
> Jag tycker inte om "lokalt", eftersom det inte är det som avses. Jag föreslår
> konstruktioner i stil med:
>
> " %%a veckodagsnamn enligt lokal (mån-sön), förkortat"
Jag måste erkänna att jag inte begriper det här. Vad är det för någon lokal
man syftar på? "Tid lokalt" förstår jag, men "tid enligt lokal" är grekiska
för mig.
> >" %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
> >" %%e dag i månad, inledande nolla ersatt med blanksteg ( 1-31)\n"
>
> Hmm, vad sägs om "blankstegsutfyllt"?
Njaenää!
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.