------
List: Swedish GNU/LI List
Sender: Tomas Gradin <tg@bosun.bm.lu.se>
Subject: Re: locale
Date: Thu, 04 Jul 1996 13:47:18 +0200
------
>> POSIX' begrepp "locale" översätts lämpligen till "lokal". Jfr. "fågellokal".
>
>Som substantiv betyder "lokal" för mig ett utrymme i en byggnad. Jag
>har aldrig hört talas om "fågellokal" och skulle nog trott att det var
>ett skämtsamt namn på en fågelholk om jag hört det i annat
>sammanhang. Vad betyder det egentligen?
En fågellokal är en ort/plats/trakt (ort i betydelsen position) där det finns
fåglar. Ornitologer talar om t.ex. "bra örnlokaler".
>Adjektivet "lokal" har en mer passande betydelse, men vi behöver nog
>ett substantiv om det inte skall bli svårt att översätta många
>meddelanden i framtiden.
I Solaris används substantivet "lokal", vilket jag också föredrar.
/tg
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.