------
List: Swedish GNU/LI List
Sender: jl@theophys.kth.se (Johan Linde)
Subject: Re: Lite hjälp med sh-utils
Date: Tue, 2 Jul 1996 20:19:59 +0100
------
Några spontana förslag av varierande kvalité.
>
>"backslash" Finns någon bra svensk översättning?
>
I "Svenska skrivregler" står det: "omvänt snedstreck, även kallat
bakstreck". "Bakstreck" är ju kortast, så det är min rekommendation.
>"backspace" Samma här som i föregående.
>
"backsteg" om det är substantivet du menar, annars "backa".
>"form feed" "frammatning"?
>
"arkmatning"? Det hela innebär väl att man matar fram en ny sida.
>"horizontal tab"
>
>"vertical tab" Kan man säga "horisontell" och "vertikal" till
>"tabulator"?
>
Varför inte?
>
>"lexicographical" Kommer inte på nå bra..
>
Duger inte "lexikografisk"?
>
>"flushed" Rensad?
>
Varför inte? Det beror iofs på sammanhanget.
>"disable"
>
"stänga av", "koppla bort"?
>"enable" "gör något möjligt/omöjligt" blir litta långt, tycker jag.
>
"möjliggöra"?
>
>"locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)" Approximerade "locale"
>till "local", då jag tyckte det passa bra in. Något bättre förslag?
>
>
>"verbose" Tja, hur översätter man detta?
>
Mitt lexikon säger "mångordig", "ordrik", "svamlig" och "långrandig". Jag
vet inte om något av dessa duger.
>"unary operator expected" Kan det "unary" vara "enoperands", typ?
>
"unär operator" skulle jag säga.
>"boot time" Finns det någon bra översättning på "boot" (inte stövel :-)
>
"uppstart"?
>"effective user id" "effektiv" är väl egentligen rätt, men jag gillar
>inte det och dessutom tror jag det kan misstolkas.
>
Något i stil med "verksamt" kanske?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.