------
List: Swedish GNU/LI List
Sender: "Göran Uddeborg" <göran@uddeborg.pp.se>
Subject: Re: Lite hjä lp med sh-utils
Date: Tue, 2 Jul 1996 20:19:06 +0200 (MET)
------
> Old-From: Thomas Olsson <d95to@efd.lth.se>
>
> Här kommer lite ord och uttryck jag behöver lite hjälp med. (En massa i
> själva verket :-)
Jag tänkte jag skulle komma med några förslag. Vad tycks om dessa?
> "backslash" Finns någon bra svensk översättning?
I diffutils använde jag "bakåtsnedstreck". Jag kan inte påstå att jag
> "form feed" "frammatning"?
Sidmatning?
> "horizontal tab"
>
> "vertical tab" Kan man säga "horisontell" och "vertikal" till
> "tabulator"?
Det kan man väl. Alternativt skulle man kanske använda de
vardagligare "vågrät" respektive "lodrät".
> "STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING" Vad menas
> med "anchored"?
Att det är FÖRANKRAT i framändan så att det måste matcha strängen från
början, inte var som helst.
> "flushed" Rensad?
Beror lite på sammanhanget. "Tömd" kanske?
> "disable"
>
> "enable" "gör något möjligt/omöjligt" blir litta långt, tycker jag.
Beror också lite på sammanhanget. "slå på/av" kan kanske fungera?
> "locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)" Approximerade "locale"
> till "local", då jag tyckte det passa bra in. Något bättre förslag?
Kanske "plats" skulle vara bra även för den här specifika betydelsen
av "locale"?
> "unary operator expected" Kan det "unary" vara "enoperands", typ?
> "effective user id" "effektiv" är väl egentligen rätt, men jag gillar
> inte det och dessutom tror jag det kan misstolkas.
"Verksam" eller "aktiv" kanske passar bättre?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.