------
List: Swedish GNU/LI List
Sender: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se>
Subject: Re: Lite hjälp med sh-utils
Date: Tue, 2 Jul 1996 18:39:57 +0200 (MET DST)
------
>
> Här kommer lite ord och uttryck jag behöver lite hjälp med. (En massa i
> själva verket :-)
>
> "backslash" Finns någon bra svensk översättning?
Bakåtsträck.
>
> "backspace" Samma här som i föregående.
Bakåttecken (inte så bra)
>
> "form feed" "frammatning"?
Tja varför inte, eller snarare frammatningstecken, men nu blev det långt.
> "STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING" Vad menas
> med "anchored"?
Att REGEXP måste stämma i början på STRING. ^ är undeförstått i REGEXP. Ex:
"hejsan" : "h.*a" -> OK.
"hejsan" : "e.*a" -> Inte OK.
"hejsan" : ".e.*a" -> OK.
>
> "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells."
> Helt nollställd på sista biten!
Gaaah, kommer inte på nåt!
>
> "lexicographical" Kommer inte på nå bra..
Det finns faktisk ett svenskt ord som heter lexikografisk, fast hur mycket
det används är en annan fråga.
> "flushed" Rensad?
Spolad?
> "disable"
>
> "enable" "gör något möjligt/omöjligt" blir litta långt, tycker jag.
Hmm, beror lite på i vilket sammanhang de förekommer.
> "path `%s' contains nonportable character `%c'" Förstår inte ved
> "unportable" betyder här.
Inte ett tecken som ingår i POSIX portable character set.
>
> "verbose" Tja, hur översätter man detta?
Pratglad?
Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.