------
List: Swedish GNU/LI List
Sender: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se>
Subject: Re: ordlista
Date: Tue, 11 Jun 1996 21:19:20 +0200 (MET DST)
------
> ------
> List: Swedish GNU/LI List
> Sender: Thomas Olsson <d95to@efd.lth.se>
> Subject: ordlista
> Date: Tue, 11 Jun 1996 19:14:59 +0200
> ------
>
> Hej alla.
>
> Jag kanske är lite petig, men det råder lite osämja om vissa
> översättningar. Det är väl bäst om vi kommmer överens om vilken som ska
> användas. Jag tänker på fäljande:
>
> option xx requires an argument flagga xx behöver ett argument
>
> Här tycker en del att "requires" ska översättas med "kräver" istället.
> Det blir ju mer ordagrant, men jag gillar bättre "behöver". Låter liksom
> mer svenskt, eller nåt.
Tja, require kan både översättas med behöver och kräver (enligt min
ordlista i alla fall). Personligen tycker jag om behöver, det låter
vänligare :-)
>
> option xx doesn't allow an argument flagga xx tar inget argument
>
> Här har jag och en del andra opponerat oss mot "tar". Tycker att
> accepterar är bättre.
Hmm, jag har faktiskt ingen speciell åsikt om detta. Jo förresten, jag
går på "tar" eftersom det är kortare.
>
> Jag tycker det är viktigt att vi är konsekventa, så vilken översättning
> gillar du?
>
Min röst: behöver & tar.
Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.