> #: daemon/auth.c:473 > #, c-format > N msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" > N msgstr "gdm_auth_user_remove: Ignorerar den konstiga kakfilen %s" Även om jag inte tror du håller med vill jag ändå i detta fallet önska mig obestämd form: Ignorerar konstig kakfil %s. Jag vet vad du brukar svara, men här kändes det extra mycket fel med bestämd form, så jag kommenterade ändå. > #: daemon/display.c:222 > #, c-format > N msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" > N msgstr "" > N "gdm_display_manage: Misslyckades med att grena gdm-slavprocessen för %s" Här igen. Det blev ju ingen slavprocess. Misslyckades att grena (en/någon) gdm-slavprocess för %s > #: daemon/filecheck.c:68 > #, c-format > N msgid "%s: %s is writable by other." > N msgstr "%s: %s kan skrivas av annan." "Other" i unix-rättighetsmening brukar passa bra att översätta med "övriga". > N msgid "" > N "Xdmcp is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " > N "Please correct the configuration %sand restart gdm." > N msgstr "" > N "Xdmcp är deaktiverat och gdm kan inte hitta några lokala servrar att starta. " > N "Avbryter. Rätta till konfigurationen %s och starta om gdm." Det är inte så att %s ibland blir tom och ibland blir något som avslutas med ett blanktecken? Om det är så bör du ju inte ha blanktecken efter på svenska heller. > #: daemon/gdm.c:476 > #, c-format > msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" > msgstr "" > G "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-användaren (%s). Försöker med " > G "\"nobody\"!" > N "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-användaren (%s). Försöker med \"nobody" > N "\"!" > N > #: daemon/gdm.c:483 > #, c-format > N msgid "" > N "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and " > N "restart gdm." > N msgstr "" > N "Gdm-användaren finns inte. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta om " > N "gdm." > > > #: daemon/gdm.c:494 > #, c-format > N msgid "" > N "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " > N "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." > N msgstr "" > N "Gdm-användaren är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det kan " > N "innebära en säkerhetsrisk. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta om " > N "gdm." Här antar jag att det handlar om användaridentiteten som heter just "gdm". I så fall tycker jag det blir tydligare med "Kan inte hitta användare gdm (%s)" och motsvarande i övriga fall. > #: daemon/gdm.c:513 > #, c-format > N msgid "" > N "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " > N "restart gdm." > N msgstr "" > N "Gdm-gruppen finns inte. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta om gdm." > N > #: daemon/gdm.c:518 > #, c-format > > #: daemon/gdm.c:524 > #, c-format > N msgid "" > N "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " > N "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." > N msgstr "" > N "Gdm-gruppen är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det kan " > N "innebära en säkerhetsrisk. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta om " > N "gdm." Motsvarande för gruppidentitet, gissar jag. > #: gui/gdmchooser-strings.c:17 > N msgid "Most recently queried hosts" > N msgstr "De vanligast frågade värdarna" Snarare "senast" än "vanligast". > #: gui/gdmconfig-strings.c:90 > N msgid "" > N "If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw " > N "indow appear on. 0 will usually do just fine." > N msgstr "" > N "Om du har en xinerama-konfiguration med flera skärmar kan du här ange vilken " > N "skärm som inloggningsfönstret ska visas på. 0 brukar normalt fungera." "... fungera bra." blir lite närmare andemeningen i orginalet känns det som.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.