gaim

From: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2001-12-01 00:15:30

Christian Rose writes:
> #: src/protocols/gg/gg.c:177
> msgid "Error while reading from socket."
> msgstr "Fel vid läsande från uttag (socket)."

Hellre "läsning" än "läsande".

> #: src/protocols/gg/gg.c:180
> msgid "Error while writting to socket."
> msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)."

Och då naturligtvis skrivning.

> #: src/protocols/gg/gg.c:191 src/protocols/gg/gg.c:599
> #: src/protocols/gg/gg.c:698 src/protocols/gg/gg.c:840
> #: src/protocols/gg/gg.c:877 src/protocols/gg/gg.c:921
> msgid "Gadu-Gadu Error"
> msgstr "Gadu-Gadu-fel"

Gadu-Gadu betyder något för dem som kan sådant här antar jag?  Det
skall inte översättas till något?

> #. Line 5
> #: src/dialogs.c:1385 src/dialogs.c:2068 src/protocols/gg/gg.c:772
> msgid "City"
> msgstr "Stad"

Handlar det om adresser?  Då kanske "ort", eller "postadress" om det
är det det gäller, är vanligare ord på svenska.

> #: src/protocols/oscar/oscar.c:1565
> #, c-format
> msgid ""
> "Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
> "%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
> "Online Since : <B>%s</B><BR>\n"
> "Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
> "<BR>\n"
> "<HR><BR>\n"
> msgstr ""
> "Användarnamn: <B>%s</B>  %s <BR>\n"
> "%sVarningsnivå: <B>%d %%</B><BR>\n"
> "Ansluten sedan: <B>%s</B><BR>\n"
> "Tomgångsminuter: <B>%d</B>\n"
> "<BR>\n"
> "<HR><BR>\n"

:-)  Jag skulle nog skrivit "inaktiv" snarare än "tomgång".

> #: src/buddy.c:480 src/buddy.c:616 src/buddy.c:759 src/buddy.c:2280
> #: src/buddy_chat.c:820 src/buddy_chat.c:1257
> msgid "IM"
> msgstr "IM"

Du har översatt det "direktmeddelande" på åtminstone de flesta andra
ställen.

> #: src/buddy.c:1895
> msgid "IM Image"
> msgstr "IM-bild"

Men inte riktigt alltid.

> #: src/buddy.c:2017
> msgid "Idle: "
> msgstr "Tomgång: "

Som ovan.

> #: src/dialogs.c:562
> msgid "Gaim - IM user"
> msgstr "Gaim - IM-användare"

Eller är det någon annan slags "IM" här?

> #: src/dialogs.c:579
> msgid "IM who:"
> msgstr "Snabbmeddelande till vem:"

En IM-variant till.

> #: src/dialogs.c:1173
> msgid "Open IM Window"
> msgstr "Öppna IM-fönster"

IM?

> #. Line 4
> #: src/dialogs.c:1374 src/dialogs.c:2056
> msgid "Maiden Name"
> msgstr "Namn som ogift"

Heter det inte "flicknamn" fortfarande?

> #. Line 6
> #: src/dialogs.c:1396 src/dialogs.c:2079
> msgid "State"
> msgstr "Stat"

"delstat" får vi väl säga här.

> #: src/prefs.c:263
> msgid "Log when buddies go away/come back"
> msgstr "Logga då kompisar blir borta/kommer tillbaka"

"Blir borta" låter inte så bra.  "lämnar", eller "går iväg".

> #: src/prefs.c:264
> msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
> msgstr "Logga dina egna inloggningar/tomgång/bortavarande"

Det där med tomgång.

> #: src/prefs.c:281
> msgid "KFM"
> msgstr "KFM"

Är det en webbläsare som heter så, alltså?

> #: src/prefs.c:554
> msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
> msgstr "Dölj IM-/Info-/Chattknappar"

IM?

> #: src/prefs.c:613
> msgid "Show idle times"
> msgstr "Visa tomgångstider"
> 
> #: src/prefs.c:614
> msgid "Grey idle buddies"
> msgstr "Grågör kompisar i tomgång"

"Grågör" kan man väl inte säga.  "Färga inaktiva kompisar gråa".

(Jag går inte på tomgång, däremot kan jag vara inaktiv! :-)

> #: src/prefs.c:684 src/prefs.c:1826
> msgid "Queue new messages when away"
> msgstr "Kölägg nya meddelanden vid bortavarande"

"Bortavarande" låter knöligt.  "Frånvaro" är ett mer normalt ord.  Men
jag vet inte om det går att använda genomgående.  (Kanske inte
nödvändigt, för all del.)

> #: src/prefs.c:691
> msgid "Ignore font faces"
> msgstr "Ignorera typsnittsansikten"

Är det verkligen "ansikten"?  Det är inte olika slags
typsnittsvarianter de menar (boldFACE, italic, ...).

> #: src/prefs.c:860
> msgid "IM Options"
> msgstr "IM-alternativ"
> 
> #: src/prefs.c:872 src/prefs.c:2736
> msgid "IM Window"
> msgstr "IM-fönster"

Ett par IM till.  Jag vet inte om det finns något system.  För mig
känns det som det är inkonsekvent, men jag kan missa något eftersom
jag aldrig använt programmet.

> #: src/prefs.c:1788 src/prefs.c:2768
> msgid "Away Messages"
> msgstr "Bortameddelanden"

Här skulle det också låta bra med "frånvaromeddelande".  Men jag har
inte börjat från början och tänkt igenom alla fall.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.