Christian Rose writes: > #: src/ui.cc:45 > msgid "" > "Send comments and bug reports to: \n" > " sydney.tang@computer.org\n" > msgstr "" > "Skicka kommentarer och buggrapporter till: \n" > " sydney.tang@computer.org\n" > "Skicka synpunkter på översättningen till: \n" > " sv@li.org\n" Brukar inte du översätta "bug" med "fel"? :-) > #: src/preferences.cc:1751 > msgid "Pause game" > msgstr "Pausa spelet" Jag är inte riktigt förtjust i en verbform av "paus". Hellre "Gör paus i spelet" eller något sådant. > #: src/preferences.cc:2293 > msgid "Brick shatter duration (frames)" > msgstr "Varaktighet för bricksprängningar (ramar)" "Brick" är ofta "tegelsten". Jag vet inte om det gäller det här spelet.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.