dia igen

From: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2001-06-08 23:19:05

> N msgid "Incorrect x Point value \"\" %f; discarding it."
> N msgstr "Ogiltigt x-punktvärde \"\" %f; kastar det."
>   
> N msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it."
> N msgstr "Ogiltigt y-värde \"%s\" %f; kastar det."

"x Point value" blev "x-punktvärde" medan "y Point value" blev
"y-värde".  Lite inkonsekvent.

De där tomma citationstecknen, de kanske man skulle påpeka för
författaren.  Det skulle nog varit ett %s emellan dem i x-fallet
också.

> N msgid "Form Entrance"
> N msgstr "Formpost"

Entrance, inte entry.  Entrance betyder nog alltid ingång.
Formuläringång, formulärstart eller något sådant skulle jag tro det
handlar om.

>   #: objects/FS/function.c:659
> N msgid "Inhibit"
> N msgstr "Ärv"

Du läste nog "inherit".  "Inhibit" betyder ju "hindra".

> N msgid "Steady"
> N msgstr "Gör stadig"

Eller "stabilisera" om man vill ha ett ensamt ord.

> N msgid "Add"
> N msgstr "Addera"

Inte "lägg till"?

> N msgid "Divide"
> N msgstr "Dividera"

Inte "dela"?

> N msgid "Sand"
> N msgstr "Sandpappra"

Träslöjdsfolk brukar hävda att det heter "slipa".

> N msgid "Diverge"
> N msgstr "DIvergera"

I:et blev versalt.

> N msgid "Control"
> N msgstr "Kontrollera"

Eller "styr"?

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.