Sv: abiword

From: Per Larsson (tucker_at_algonet.se)
Date: 2001-05-23 18:13:54

Tisdagen 22 Maj 2001 skrev Göran Uddeborg sålunda:

1. Föregående översättare har inte använt den stil som förespråkas här på
listan.

2. AUTOTEXT... Jag tror att jag fått tillräckligt med förslag från dig och
Christian för att faktiskt kunna få vettiga översättningar av även de
fälten.

3. Styles. Vad rekommenderas här? Christian föreslog stilmallar.

> Per Larsson writes:
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > msgstr ""
> 
> Jepp, den är "fuzzy".  Men det spelar kanske ingen roll då om de ändå
> inte använder äkta gettext?

Nej just det. Det här blir handjagande från min sida.

> > msgid " Auto Update"
> > msgstr "Uppdatera automatiskt"
> 
> Det inledande blanktecknet, behövs inte det?

Det är ganska trångt i den rutan som det är.

> > "Otherwise, please be patient."
> > "I annat fall kanske du kan hjälpa till på annat sätt."
> 
> Den översättningen var nog i friaste laget för min smak.

Det är nog sant, men jag tror jag låter den vara.

> > msgid "&Available formats:"
> > msgstr "&Format:"
> 
> Varför inte kosta på dig ett "tillgängliga"?

Ok. "Tillgängliga &format:" får det bli
 
> > msgid "&Current Preferences Scheme"
> > msgstr "Nuvarande inställningsuppsättning"
> 
> Inget "&"?

& anvisar vilken bokstav som används som snabbtangent, så en genomgång av
dessa gör jag när alla strängar är stabila.

Sparar dessa för senare analys.
<klipp saknade '&'>

> > msgid "&Number:"
> > msgstr "&Nummer:"
> 
> Vilket är sammanhanget?  Ofta bör det översättas med "antal" istället.

Just här handlar det om sid- & radnummer, så här behåller jag nog nummer.
Annars håller jag med, "antal" passar ofta bättre.

> > msgid "(no spelling suggestions)"
> > msgstr "(Inga stavningsförslag)"
> 
> Varför blev det versal här?

Föregående översättare, samt att jag är allergisk mot allt annat än
"Sentence case".

> > msgid "A&lways suggest corrections"
> > msgstr "&Föreslå alltid ändringar"
> 
> Säg hellre "rättningar" än "ändringar".

Ok.

> > msgid "AM/PM"
> > msgstr "EM/FM"
> 
> Lustig ordning, man brukar nog ha förmiddagen före eftermiddagen.  Om
> strängen skall vara med alls på svenska.  Vi lyckades ju bli av med
> det där för ett antal år sedan.  Vad händer om man lämnar tomt?

Ändrar till "FM/EM", och skall kontakta författarna av programmet om
detta.

> > msgid "Available Styles"
> > msgstr "Tillgängliga"
> 
> ... stilar
> 
> 
> > msgid "Box List"
> > msgstr "Boxar"
> 
> Boxlista kanske?

Javisst. Var osäker på ett par av -listakonstruktionerna, därför försökte
jag gå runt det. Mittåt.

> > msgid "Build Id."
> > msgstr "Bygg-ID"
> > 
> > #. FIELD_Application_Options
> > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:187
> > msgid "Build Options"
> > msgstr "Kompileringsalternativ"
> > 
> > #. FIELD_Application_Target
> > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:189
> > msgid "Build Target"
> > msgstr "Kompileringsmål"
> 
> Om du vill använda "kompilera" istället för "bygga" får du göra det
> genomgående.

Fixat. "KompileringsID" blev det. Duger detta?

> > msgid "Bullet"
> > msgstr "Onumrerad"
> 
> Kallas nog oftast "punkt".

Ok. "Punkt" får det bli.

> > msgid "Bullet List"
> > msgstr "Punkter"
> 
> Punktlista kanske?
>
> > msgid "Customized List"
> > msgstr "Egen"
> 
> ... lista"
> 
> > msgid "Dashed List"
> > msgstr "Streck"
> 
> ...ad lista
> 
> > msgid "Diamond List"
> > msgstr "Ruter"
> 
> Rutlista får det väl bli.
> 
> > msgid "Heart List"
> > msgstr "Hjärtan"
> 
> Hjärtlista.
> 
> > msgid "Implies List"
> > msgstr "Pilar"
> 
> Pillista
> 
> > msgid "Square List"
> > msgstr "Fyrkanter"
> 
> Kvadratlista
> 
> > msgid "Star List"
> > msgstr "Stjärnor"
> 
> Stjärnlista
> 
> > msgid "Tick List"
> > msgstr "Bock"
> 
> Bocklista
> 
> > msgid "Triangle List"
> > msgstr "Trekanter"
> 
> Triangellista
> 

OK.

> > msgid "Hand List"
> > msgstr "Händer"
> 
> ... lista

Menar du "Handlista" eller "Händerlista" eller (huga) "Händer lista"
Symbolen är en pekande hand.

> > msgid "Button Style"
> > msgstr "Utseende"
> 
> Vad för slags "button"?  Knappar i programmets fönster?  Säg då "knapp".

Hm. Provar med "Knapputseende"

> > msgid "CC:"
> > msgstr "Kopia till:"
> 
> Det där med "till" kanske du kan utelämna i korthetens namn.  I så
> fall även för blindkopian.

Ok. Åtgärdat för båda fallen.

> > msgid "Center"
> > msgstr "Mitten"
> 
> Antagligen "centrera".

Osäker. Får ta en funderare.

> > msgid ""
> > "Change Current \n"
> > "List"
> > msgstr "Ändra på nuvarande lista"
> 
> Du behöver inte ha med en nyrad?

Hm. Det verkar som att inte strängen används längre. Skall kollas upp.

> > "you write \"+2\" and you select \"Line\", the \"Go To\" will go 2 lines "
> > "Dvs om du skriver &quot;+2&quot; och du väljer &quot;Rad&quot;, så kommer "
> 
> Orginalet hade inte &quot.  Känns den koden igen i den här
> situationen?

Fel i överföring strängfil->po. Mer kommentarer i svar på Christians brev.
 
> > msgid "Current Time"
> > msgstr "Tid just nu"
> 
> Jag skulle nog sagt "Aktuell tid".

Köpes.

> > msgid "Day # in the year"
> > msgstr "Dagnummer i året"
> 
> Dagnummer UNDER året

Tack! Var osäker hur det skulle vara.

> > msgid "De&faults"
> > msgstr "&Återställ"
> 
> Hellre "Standardvärden".  Det behöver inte ha varit så tidigare, och
> man kan tro att det är något annat tidigare värde man kommer till.
> 


> > msgid "Dear Mom and Dad,"
> > msgstr "?"
> 
> Vadå?  "Kära mamma och pappa!"
> 
> > msgid "Dear Sir or Madam:"
> > msgstr "?"
> 
> Tja, kanske "Bäste herr eller fru!"
>
> > msgid "Ladies and Gentlemen:"
> > msgstr "?"
> 
> "Mina damer och herrar!"
> 
> :-)
> 

Ok.

> > msgid "Default tab stops:"
> > msgstr "Tabbavstånd"
> 
> Standard ...

> 
> > msgid "Error importing file %s."
> > msgstr "Fel vid importering av fil %s."
> 
> Hellre "... import av fil ...".
> 
> > msgid "Error while attempting to save %s: could not construct exporter"
> > msgstr "Kunde inte skriva till filen %s."
> 
> Lite väl fritt igen kanske.
> 
> > msgid "Error while attempting to save %s: invalid name"
> > msgstr "Kunde inte skriva till filen %s."
> 
> Igen.
> 
> > msgid "File %s is not of the type it claims to be"
> > msgstr "Filen %s är av en felaktig typ"
> 
> Igen.
> 
> > msgid "File %s not found"
> > msgstr "Det går inte att hitta filen %s"
> 
> Här igen tycker jag, även om det inte är lika självklart.  Bara för
> att programmet inte kunde hitta betyder det inte att det inte går att hitta.
>

 
> > msgid "Invisible &Layout Marks"
> > msgstr "&Outskrivbara tecken"
> 
> Inte så lyckat.  Jag antar att det här betyder att styrtecken inte
> skall visas.  Så något närmare "Osynliga formatteringsmärken" eller så
> blir nog bättre.


> > msgid "Justified"
> > msgstr "Marginaler"
> 
> Inte "justerad"?

Listtiteln är nu "Justering:" (Orig. "Alignment:")
Övriga val är "Vänster", "Centrerat" och "Höger"
Bör jag ändra listtiteln till "Marginaler:"?

> > msgid "Label Align:"
> > msgstr "Indrag vid:"
> 
> Öh?

Här har jag tydligen inte tänkt mig för.
"Listindrag" kommer nog närmare sanningen.

> > msgid "Level Delimiter:"
> > msgstr "Nivå:"
> 
> Nivåavgränsare

Passar nog bättre, ja.
 
> > msgid "Lower Case List"
> > msgstr "a, b, c... lista"
> 
> gemen lista?
> 
> > msgid "Lower Roman List"
> > msgstr "Små romerska siffror "
> 
> "Gemena romerska siffror" vore tydligare.  Något blanktecken på slutet
> behövs nog inte.

Fixat.

> > msgid "Upper Case List"
> > msgstr "A, B, C... lista"
> 
> versal lista?
> 
> > msgid "Upper Roman List"
> > msgstr "Stora romerska siffror"
> 
> versala romerska siffror, om du tog gemena som jag försslog ovan.
> 
 
> > msgid "Other"
> > msgstr "Övrigt"
> 
> Eller "annan".  Vad är sammanhanget?


> 
> > msgid "Page Number"
> > msgstr "Sidans nummer"
> 
> Kortare med "sidnummer".
> 
> > msgid "Page Numbers"
> > msgstr "Sid"
> 
> Säg du sidnummer här också.

Ändring utförd.
 
> > msgid "Page Setup"
> > msgstr "Utskriftsformat"
> 
> Utskrift?

"Sidformat" kanske är mer med sanningen överensstämmande.

> > msgid "Paragraphs"
> > msgstr "Stycke"
> 
> Plural

Självklart. Fel av mig.

> > msgid "RE:"
> > msgstr "Re:"
> 
> Brukar de inte använda "Sv" på svenska.  Om man nu skall ha något alls.
> 
Jomenvisst.

> > msgid "Reference:"
> > msgstr "?"
> 
> Referens är väl ok?

Den kör vi med.

> > msgid "Respectfully yours,"
> > msgstr "Vørdsam helsning"
> 
> Oj! :-)
> 
> > msgid "Respectfully,"
> > msgstr "Vørdsamt"
> 
> Igen!
>
> > msgid "Sincerely yours,"
> > msgstr "Med helsning"
> 
> Norska igen tror jag.
>
> > msgid "Take care,"
> > msgstr "Ha det bra så lenge"
> 
> "lenge"!
>
> > msgid "Thank you,"
> > msgstr "Tack på förhand"
> 
> förhand?
> 
> > msgid "To Whom It May Concern:"
> > msgstr "?"
> 
> En till sådan där.
> 
> > msgid "Yours truly,"
> > msgstr "Kjærleg helsing"
> 
> :-)

Som sagt, denna jämrans AUTOTEXT. Jag tröttnade en aning på att översätta
dessa, så jag utgick från norska översättningen. En del blev visst kvar.

> > msgid "Seconds since the epoch"
> > msgstr "Sekund sedan epok"
> 
> Plural.

Åtgärdat.

> > msgid "UPPERCASE"
> > msgstr "STORA BOKSTÄVER"
> 
> "VERSALER" kanske?

Ja. 

> > msgid "Sentence case"
> > msgstr "Stor bokstav efter punkt"
> 
> Är det här rätt?

Jag ändrar till "Normalt skiftläge".

> > msgid "Title Case"
> > msgstr "Alltid Stor Begynnelsebokstav"
> 
> Är det samma sak.  Det engelska skulle kunna vara vad man skall välja,
> medan det svenska är ett tänkbart val.

Jag är frestad att komponera ihop något i stil med:
"Engelsk Och Amerikansk Styggelse" 

> > msgid "Stop Current List"
> > msgstr "Avbryt denna lista"
> 
> Kanske bara "avsluta"?

Denna sträng verkar också ha försvunnit, annars är det ett bra förslag.

> > msgid "Subject"
> > msgstr "Ärende"
> > 
> > #. AUTOTEXT_EMAIL_3
> > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:667
> > msgid "Subject:"
> > msgstr "Ämne"
> 
> Apropå att vara konsekvent ... :-)

Ok. Jag tror jag väljer ärende.

> > msgid "minutes"
> > msgstr " minut"
> 
> Plural, och blanktecken.

Ok, jag ändrar strängen före så att det går ihop.

> > msgid "A directory in the given pathname does not exist."
> > msgstr "Mappen i den angivna sökvägen existerar inte."
> 
> Här skall det i varje fall inte vara bestämd form.  "En katalog i den
> ...".

Ändrat efter dina önskemål.
 
> > msgid "Color"
> > msgstr "Färger"
> 
> Här är det singular.

Då ska det vara det i översättningen också, ja.
 
> > msgid "Could not activate/load plugin"
> > msgstr "Kunde inte aktivera/l?sa in insticksprogram"
> 
> Det där frågetecknet?

Miss vid klipp&klistra. Endast fel i po-filen.

> > msgid "Dutch (Netherlands)"
> > msgstr "Holländska (Nederland)"
> 
> Nederländerna

Tack, den missade jag.

> > msgid "Text Color"
> > msgstr "   Färg   "
> 
> Textfärg kanske?

Japp, samt att jag tagit bort mellanslagen runt.

> > msgid "The directory '%s' is write-protected."
> > msgstr "Mappen '%s' är skrivskyddad."
> 
> Katalogen använder vi annars.

Ok, skall ändra detta överallt.

-- 
Democracy is the working model of any form of mob rule. The fruit of
democracy, if unchecked by respect for human rights, is gang violence.
Always! -- http://www.unquietmind.com/mislaid_iv.html

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.