Re: Gramps

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-05-11 23:53:29

Bo Rosen wrote:
> > > Ok. Hm, varför blir filen skrivskyddad?
> >
> > Förstår inte riktigt vad du menar?
> 
> Både emacs och gedit säger att filen är skrivskyddad medan ls -l ger
> -rw-rw-r--.

Men vem är filens ägare/grupp? Rättighetsbitarna säger inte så mycket
utan information om vem filens ägare/grupp är och vem du försöker
redigera filerna som.


> > Nu till översättningen...
> 
> > "Spouse" är väl make/maka?
> > "Lägg till ny make/maka" hade jag nog skrivit.
> 
> I svenska släktforskningssammanhang är det vanligt med gifte, som ju är
> könsneutralt. Gifte finns som substantiv.

Okej, det var mer än jag visste. Kör du på gifte, som ju verkar vara den
korrekta termen här. =)


> > > #: template.strings:36
> > > msgid "Address :"
> > > msgstr "Adress :"
> >
> > Jag tycker att blanksteg innan kolon är rätt onödiga och brukar ta bort
> 
> Jag visste inte om de behövdes eller inte, jag kan inte ett spår om
> programmering.

Det här är väl strängar som visas användaren? Är det intern syntax för
programmet ska det ju inte markeras för översättning alls.

Så jag hävdar fortfarande att blankstegen innan kolonen ska bort. :-)


> > > #: template.strings:354
> > > msgid "Gifte Primary"
> > > msgstr "Gör Till Primär"
> 
> Nu vet jag vad som hänt, sök och ersätt på Make till gifte. Får jag se
> upp med :-)

Jag gissade det... ;-)
Jag har lärt mig den hårda vägen (vid ett antal tillfällen) att "ersätt
automatiskt" är sällsynt dumt vid po-redigering. Särskilt om man får för
sig att man ska ersätta ett ord med ett annat, och inte tänker på att
ordens kasus skiljer, eller pluralformen...


> > > #: template.strings:357
> > > msgid "Gifte the active person the default person"
> > > msgstr "Gör den aktuella personen proband"
> >
> > Mycket underligt. Om originalet var "Make the active person the default
> > person" skulle jag nog ha översatt det till "Gör den aktuella personen
> > till standardpersonen".
> 
> Proband är termen på den person en släktutredning utgår ifrån.

Hej och hå, här var mer än jag visste. Bra med sakkunskap ibland.


> Standardperson låter inte klokt.

Ja, stryk du det förslaget helt. Bränn upp det, tvätta det i 90° i två
timmar, blanda det med färgad smutstvätt, sänk det på havets botten
ingjutet i en betongtrumma.


> > Det här är ett syntaxfel som msgfmt borde varnat över (gör gärna till en
> > vana att alltid köra "msgfmt -cvv -o /dev/null sv.po" när du har
> > redigerat färdigt en po-fil).
> >
> > Dessutom blir det nog bättre med "Telefonnummer: " på svenska.
> 
> Jag har inte använt msgfmt, men får väl titta på det. Jag fick  filen
> skickad med epost (killen har ingen aning om hur han skall fixa
> internationaliseringen), så vi lär oss båda två. Han använder python.

Okej. Jo, syntaxkoll med msgfmt är en bra vana.


> > Bra översättning! Kanonjobb!
> 
> Nåja, för ett första försök får det väl duga. ;-)

Det är helt klart godkänt, och så inihelsickes tjusigt efter
ändringarna. :-)


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.