ggv (uppdaterad igen)

From: =?ISO-8859-1?Q?G=F6ran Uddeborg?= (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2001-03-30 20:23:45

Christian Rose writes:
>   #: src/main.c:707
>   msgid "_Seascape"
> G msgstr "_Sjölandskap"
> N msgstr "S_jölandskap"

>   #: src/prefs.c:42
> N msgid "Seascape"
> N msgstr "Sjölandskap"

"Seascape" är ju ett påhittat engelskt ord, som nog bara förstås när
det står intill "landscape".  Vi skall inte på motsvarande sätt säga
"sjöskap" ("havsskap") på svenska?

>   #: src/main.c:868
>   msgid "_Watch File"
> G msgstr "_Observera fil"
> N msgstr "_Granska fil"

>   #. watch file
>   #: src/main.c:1658
>   msgid "Watch file"
> G msgstr "Observera fil"
> N msgstr "Granska fil"


Är det här en funktion att då och då titta på filen för att se om den
ändrats?

Jag tycker det engelska antyder det, där associationen går åt hållet
"keep watch", medan det svenska låter mer som en engångsföreteelse.

Svenska motsvarande uttryck finns som "håll uppsikt över", "håll ett
öga på", men jag kommer inte riktigt på något kort och bra som passar
i en menyingång.

>   #. orientation choice menu
>   #: src/main.c:1585
>   msgid "Fallback media orientation"
> G msgstr "Reservorientering"
> N msgstr "Reservorientering för media"

Jag skulle hellre vilja skriva ihop "media" och "orientering" för att
markera att det är en mediaorientering i reserv.  Så man kanske skall
ta just de tre sista orden i föregående mening?

>   #: src/main.c:2101
>   msgid "FULLSCREEN"
> G msgstr "FULLSKÄRM"
> N msgstr "HELSKÄRM"

Är den ändringen på grund av någon diskussion?  Jag skulle nog sagt
"fullskärm" tror jag.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.