Re: nautilus, del 1 av flera

From: =?ISO-8859-1?Q?G=F6ran Uddeborg?= (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2001-02-18 17:47:23

Christian Rose writes:
> Göran Uddeborg wrote:
> > Vad är en "Content Loser"/"innehållsförlorare" för något?  Har du
> > någon aning?
> 
> Ja. Det är en specialkomponent som enbart används i felsökningssyfte.
> Den är skriven med avsikt att göra fel och krascha komponenter.

Ok, det låter rimligt.  Jag tyckte att det var ett litet underligt
namn, men det där förklarar saken.

> > > #: components/music/mpg123.c:29
> > > msgid "Dance"
> > > msgstr "Dance"
> > 
> > Fast här kan man väl översätta?  "Dansmusik" säger man ju, inte
> > "dance-musik".  Till skillnad mot "Country-musik" alltså.
> 
> Nja. Jag ser "Dance" mer som ett namn på en musikgenre. Hade det stått
> "Dans" hade nog mina tankar gått åt dansband... jag tror jag låter det
> vara "Dance"... eller?

Jag skulle nog tänkt musik avsedd att dansas till i båda fallen.  Men
det är möjligt att det är för att jag inte känner till den genre som
avses.  Jag har ju som sagt inte koll på alla ... :-)

> > "Kabaret"?
> 
> Eller "kabaré", som det står i min ordbok. Jag ändrar.

Ja, så är det visst det stavas.

> > > #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:252
> > > msgid "Vendor: "
> > > msgstr "Återförsäljare: "
> > 
> > Eftersom det här handlar om RPM-paket, och det inte alls är säkert att
> > det handlar om (åter)försäljning, är nog "leverantör" bättre.
> > "Tillverkare" vore också tänkbart, men det kan kanske förväxlas med
> > "Packager".
> 
> Ja, "leverantör" är helt klart bäst. Tack!
> Är det det du använder i rpm också?

De här namnen är inte markerade för översättning i rpm.  Beror
förmodligen huvudsakligen på att de inte är strängar i koden, utan
finns i en separat fil rpmpopt.

Men nu när du säger det ...  Jag tar och gör en Bugzilla/RFE.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.