Re: Ny rpm

From: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2000-12-26 22:19:02

> Jag håller inte med.

Nej.  Men jag är i gott sällskap.  Du tycker ju Svenska språknämnden
har fel den också.

:-)

> Men exemplen ovan handlar om bestämning, och bestämningen är inte ett 
> namn i dina exempel. När det bara handlar om bestämning kan man göra så 
> 
> När det gäller paket i pakethanteringssystem är det annorlunda. Här 
> handlar det verkligen om namn, och inte bara enkla bestämningar. 
> PaketNAMN. Lika lite som man säger "Syrsa Benjamin" säger man alltså 
> "paket glibc-devel". Man säger "Syrsan Benjamin" respektive "paketet 
> glibc-devel", "Hunden Pluto" och inte "Hund Pluto", "Landet Ecuador" och 
> inte "Land Ecuador", och så vidare.

För att ta några autentiska exempel ur dagens Göteborg-Posten:

  "Iraks president Saddam Hussein har återupptagit försöken att
  tillverka kärnvapen."

  "Trots gripandena varnade säkerhetsminister Susilo Bambang Yudhoyono
  för att nya bombattentat kan vara att vänta."

Men även

  "Nuvarande presidenten Johan Lövrup, inkommande presidenten A M
  Alströmer samt distriktsguvernören Carl-Gustaf Eliasson."

Det sista handlar om Alingsås-Nolhaga Rotaryklubb.

Det är inte bara frågan om det är ett namn eller någon annan slags
bestämning det handlar om.  (Jag skulle för övrigt nog anse att i
"Express grön" är "grön" rätt mycket av ett namn.)  Det är fler
faktorer som spelar in.

Jag påstår inte att jag kan redogöra för varför man säger det ena
eller det andra i någon mer precis språkvetenskaplig mening.  Jag går
på språkkänsla, och misstänker att du gör detsamma.  Som fallet med
presidenter ovan visar handlar det inte bara om vilka ord som är
inblandade, utan även sammanhanget i övrigt.  Hur mycket vikt man
lägger vid det ord man bestämmer, jämfört med själva bestämningen,
till exempel.

Vi kan hålla på och bolla exempel mot varandra så här hur länge som
helst.  Det har gjorts förr på listan, jag vet inte om du var med då.
De flesta exempel är självklara, men vi kommer ändå fortsätta tycka
olika i just fallet när rpm skall tala om de paket den behandlar.

Jag håller inte med, som någon klok tänkare nyss sade.

> Alla jag känner som någonsin har diskuterat paket 
> ...
> använder bestämd form för namngivna paket. Dvs 
> "Nej, paketet glibc-devel har jag inte installerat, skulle jag det?" och 
> inte "Nej, paket glibc-devel har jag inte installerat, skulle jag det?". 

Jag skulle använt den förra formen när jag behövde påpeka att det var
ett paket jag menade, medan jag skulle kunna använt den senare när det
av sammanhanget var mer självklart.  Ett ytterligare steg är att helt
stryka ordet helt "Nej, glibc-devel har jag inte installerat, skulle
jag det?", när det är ännu mera självklart vad det handlar om.

> Ja, men problemet återuppstår ju när man ska försöka komma överens om 
> gemensam stil på översättningar. Det problemet har vi ju med rpm, som 
> ska passa in med resten av översättningarna av Red Hat... ;-)
> (och för all del alla andra översättningar också; Translation Project, 
> GNOME, mm)

Så tyckte jag också först, men har insett att det inte går att hålla
en gemensam standard i en så här subjektiv fråga, och gör därför min
översättning som jag tycker låter mest rätt.  Orginalen är för övrigt
inte heller SÅ konsistenta i sin stil.

> Om jag gissar att du rättar på fel sätt, vinner jag ett pris då?

Nejdå, jag rättar på rätt sätt. :-)

> den förekomsten där man ställer en fråga direkt till paketet, och kallar 
> det för att "fråga om paketet". Låter ungefär som om jag skulle fråga 
> dig om vädret i Göteborg och jag kallade det för att jag "frågade om 
> Göran" i stället för att jag "frågade Göran".

Analogin haltar lite.  Vad du gör är att du frågar paketet om
paketet.  Paketet är både datakälla och föremål för frågan.  Det
sammanfaller inte så i de andra fallen.

> Det problemet har inte engelskan... men som du säger, det blir nog 
> jobbigt och knepigt att göra en kanske något mer språkfilosofiskt 
> korrekt översättning i ett av fallen här.

Egentligen har den nog det.  Det skulle väl varit med ett "about"?
På engelska står det väl egentligen "fråga paket" hela tiden.  "Fråga
alla paket" till exempel.  Men jag försökte väl vara lite mer precis i
min översättning, man ställer ju inte frågan till paketen tyckte jag.

Eller blir det bättre om jag tar bort "om" genomgående?

> I de flesta fall kan nog "tolkning" användas i stället för "parsning" 
> utan risk för missförstånd. Kanske en kandidat för ordlistan?

Jag kan tänka mig problem när man översätter meddelanden från en tolk
(interpretator).  Men ok, jag tar med det.  Där det inte fungerar
upptäcker man väl det.

> >> msgid "(no state)    "
> >> msgstr "(ej tillstnd) "
> >> 
> >> ååååååååååh!  :-)
> > 
> > Vad gör man?  Det får inte ta fler tecken, och skall vara en blank på
> > slutet?
> 
> Ååååååååååh! Ber om ursäkt. :-D

Det behöver du inte göra.  Om du har ett bättre förslag mottages det
tacksamt.  Jag tycker inte heller om den översättningen.
"Tillståndslös" får inte heller plats.

> Däremot har jag noterat vissa problem med 
> exempelvis specs.sv.po som vi båda översätter. Där skriver jag med bara 
> ett inledande mellanslag som inledning på ny mening, och du med två. Det 
> ger viss inkonsistens.

Det kan jag hålla med om.  Det sitter så reflexmässigt, så jag tror
inte jag bara kan ta bort det, utan när den blir färdig får vi göra
någon slags global substitution.

> >> Någon föreslog "ödesdiger" som översättning för "fatal", och jag och
> >> norpan tyckte det var bra (den finns i gnome-ordlistan nu).
> 
> Finns det i din ordlista nu? =)

Skall bli.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.