Re: funderingar

From: Marcus Rejås (rejas_at_swipnet.se)
Date: 1999-11-16 16:37:48

Detta är ett brev på den epostlista som tillhör svenska grenen av free
tranlation projekt som jag svarat på. Jag skickar svaret både till den
listan och till swe-docs epostlista. Svara gärna från båda listorna så
kan jag försöka sammanfatta vad som sägs senare. Medlemmar i sv@li.org
är välkommna att även deltaga i de mycket få diskussioner på vår lista.
För att gå med skicka ett mail med subscribe i ärenderaden till  

  swe-doc-listan-request@linux.nu


Daniel Bergström wrote:
> 
> Nu när jag lyckligen skickat in två översatta program och spanade
> runt lite på projektsiten efter andra program började jag fundera
> på en sak. Frågan är om det är vettigt att lägga ner sin värdefulla
> tid på att översätta de meddelanden som kan komma ur t.ex. id-utils
> eller lilypond, som har en förhållandevis mycket liten skara
> användare eller borde man istället ägna sig åt att översätta den övriga
> dokumentationen till något lite oftare använt verktyg som till exempel
> grep eller fileutils? Min slutsats blev att naturligtvis borde färre
> obskyra program översättas och mer dokumentation till våra vanligaste
> favouriter istället tas omhand. Målet borde vara att man skall kunna
> använda ett GNU-system (inte i första hand systemadministrera) utan
> någon förkunskap i engelska.
> 
> Detta väcker dock en del följdfrågor. Hur hanterar man multipla språk
> i de vanliga elektroniska formaten man och info? Efter att ha spanat
> runt i de respektive dokumentationerna kom jag fram till att i allfall
> den version av man som medföljer Redhat 6.1 har stöd för uppstättningar
> av mansidor på olika språk. Infosystmet verkar dock inte ha samma
> stöd. Är det något som vet något om huruvida detta planeras, eller kanske
> till och med finns tillgängligt någonstans ifrån?
> 

Hej!

Att översätta manualsidor är något som är intressant. Litet synd i
sammanhanget är att det, som Daniel säger, finns flera olika system för
hjälp filer. Info är ju ett och vissa program har bara dokumentation i
text eller HTML.

Vidare finns flera program med samma namn och med samma funktion men
olika till olika system. *BSD har en variant, med en manualsida, och
Linux till exempel har en annan. Åtminstone verkar det så då man tittar
i de olika systemen.

Linux manualsidor, och deras översättningar, koordineras av LDP[1].
Vidare så har ju lösryckta program också ofta en manalsida. Denna
spridning gör en översättnig svår. Jag är inte så insatt i hur
översättningen av meddelandetexterna fungerar, men finns det någon
liknande procedur för manualsidorna?

Ett annat problem jag tycker vi har i sverige är att vi översättare är
lite för spridda. Vi (swe-doc) översätter från LDP. Ni översätter era
saker, en grupp översätter till exempel KDE, en annan GNOME och så
vidare. Detta är kanske inget problem så länge som var och en har
specifika områden. Men då nam börjar översätta lite här och lite där
ökar risken för att dubbelt arbete blir gjort. SSLUG[2], som bland annat
administrerar Göran Anderssons svenska ispell ordlista, har jag för mig
också sysslade med någon översättning (Kan ha fel här ...). 

Vad gäller de manualsidor som hör till Linux och koordineras av LDP så
kan jag gärna lägga det till swe-doc, som ju redan sammarbetar med LDP.
Men det kanske vore bättre att starta ett nytt projekt för att på något
sätt koordinera det hela.

Om det finns något projekt (annat än LDP) som koordinerar sådana
översättningar så upplys mig gärna om det. Antingen här eller privat.
Även andra funderingar är välkommna. 

Med vänlig hälsning,

  /Marcus

[1] http://www.linuxdoc.org/docs.html#man
[2] http://www.sslug.dk

-- 
M a r c u s  R e j å s

swe-doc       <http://www.swe-doc.linux.nu>
webb         <http://home.swipnet.se/rejas>

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.