Re: fileutils 4.0d igen

From: Jan D. (Jan.Djarv_at_mbox200.swipnet.se)
Date: 1999-02-15 20:39:52

Göran skrev:

> > Göran skrev.
> > > #: src/copy.c:925
> > > #, c-format
> > > msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
> > > msgstr "%s -> %s (backa säkerhetskopia)\n"
> > 
> > Jag hör ofta verbet "backa" som synonym för att ta en säkerhetskopia.
> > Backa säkerhetskopia blir för mig då att ta säkerhetskopia av
> > säkerhetskopian.  Är det det som avses, eller är det att ta tillbaka
> > data från säkerhetskopia?
> 
> Det undrade jag också först, så när jag översatte det så fick jag
> titta i koden för att förstå.
> 
> Meddelandet kan fås från cp, mv etc.  De kan ju fås att flytta undan
> en existerande fil till ett ~-namn.  Om den därpå följande kopieringen
> misslyckas så flyttas säkerhetskopian tillbaka.  Det är detta som
> rapporteras med ovanstående meddelande.  (Om man har sagt --verbose.)
> 
> Så jag menade "backa" i betydelsen "ta tillbaka" eller "ångra", inte
> som slang för "back up".  Men om det kan missförstås så är det kanske
> inte så lyckat.  (Risken blir kanske mindre med %s:en ifyllda i och
> för sig, men ändå.)

Jag tänkte inte på %s:en, det är nog sant att det blir mer tydligt
när de är ifyllda.

> Blir det bättre med "återta säkerhetskopia"?  Eller har någon bättre
> förslag?

Det låter utmärkt tycker jag.

	Jan D.

> 

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.